й вид.'What an odd, unsatisfactory child you are. - Какая вы странная девушка, я никак не могу вас понять. I can't make you out. Вам ничем не угодишь. Don't you realise that at home girls in your position without any money can have the grandest fun? В Америке девушки вашего положения, девушки без денег, чудесно проводят время. Plenty of boys and excitement. Масса развлечений. Куча кавалеров. All in your own class. Одного с вами круга. You can have your own little set of friends, and needn't be at my beck and call as much as you are here. Заведете свою небольшую компанию. Мне меньше понадобятся ваши услуги. I thought you didn't care for Monte?' Я думала, вам не нравится Монте. 'I've got used to it,' I said lamely, wretchedly, my mind a conflict. - Я при... привыкла к нему, - сказала я, запинаясь, удрученно, с борьбой в душе.
'Well, you'll just have to get used to New York, that's all. | - Ну, теперь вам придется привыкнуть к Нью-Йорку, вот и все. |
We're going to catch that boat of Helen's, and it means seeing about our passage at once. | Мы должны попасть на тот же пароход, что и Элен, а это значит - надо немедленно заняться билетами. |
Go down to the reception office right away, and make that young clerk show some sign of efficiency. | Спуститесь сейчас к портье и заставьте этого молодого человека проявить хоть какие-то признаки расторопности. |
Your day will be so full that you won't have time to have any pangs about leaving Monte!' | Вы будете так заняты весь день, что у вас не хватит времени страдать из-за разлуки с Монте. |
She laughed disagreeably, squashing her cigarette in the butter, and went to the telephone to ring up all her friends. | Она злорадно засмеялась и, потушив сигарету о масленку, взялась за телефонную трубку, чтобы обзвонить всех своих друзей. |
I could not face the office right away. | Я просто не в силах была так сразу разговаривать с портье. |
I went into the bathroom and locked the door, and sat down on the cork mat, my head in my hands. | Я пошла в ванную комнату, заперла дверь и села на пробковый мат, спрятав голову в руки. |
It had happened at last, the business of going away. | Вот наконец он грянул - наш отъезд. |
It was all over. | Все кончено. |
Tomorrow evening I should be in the train, holding her jewel case and her rug, like a maid, and she in that monstrous new hat with the single quill, dwarfed in her fur-coat, sitting opposite me in the waggon-lit. | Завтра вечером я буду в поезде, в спальном вагоне, держа, как горничная, шкатулку с драгоценностями и плед, а напротив меня будет сидеть миссис Ван-Хоппер в этой ее чудовищной новой шляпе с пером, еще более приземистая и квадратная в меховой шубе. |
We would wash and clean our teeth in that stuffy little compartment with the rattling doors, the splashed basin, the damp towel, the soap with a single hair on it, the carafe half-filled with water, the inevitable notice on the wall | Мы будем умываться и чистить зубы в душном тесном туалете с дребезжащими дверьми, забрызганным умывальником, серым полотенцем, мылом, к которому прилип волосок, полупустым графином и неизменной надписью на стене: |
'Sous le lavabo se trouve une vase', while every rattle, every throb and jerk of the screaming train would tell me that the miles carried me away from him, sitting alone in the restaurant of the hotel, at the table I had known, reading a book, not minding, not thinking. | "Sous le lavabo se trouve une vase",[11] - и перестук колес, каждый рывок и толчок гудящего поезда будет говорить мне о том, что все больше миль отделяют меня от него, а он сидит один в ресторане за нашим столиком, читает книгу и не вспоминает обо мне - ему все равно... |
I should say goodbye to him in the lounge, perhaps, before we left. | Я попрощаюсь с ним перед отъездом, скорее всего в гостиной. |
A furtive, scrambled farewell, because of her, and there would be a pause, and a smile, and words like | Наспех, украдкой, из-за миссис Ван-Хоппер. Пауза... улыбка... что-нибудь вроде: |
' Yes, of course, do write', and | "Да, конечно, пожалуйста, пишите", - и: |
'I've never thanked you properly for being so kind', and | "Я так и не успела вас как следует поблагодарить за вашу доброту", - и: |
'You must forward those snapshots', | "Вы перешлете мне снимки?" - |
'What about your address?' | "По какому адресу?" - |
'Well, I'll have to let you know". And he would light a cigarette casually, asking a passing waiter for a light, while I thought, | "Я вам сообщу..." И он небрежно закурит сигарету, попросив спичку у проходящего официанта, а я буду думать: |
'Four and a half more minutes to go. I shall never see him again.' | "Еще четыре с половиной минуты, и больше я его никогда не увижу". |
Because I was going, because it was over, there would suddenly be nothing more to say, we would be strangers, meeting for the last and only time, while my mind clamoured painfully, crying | И, потому что я уезжаю, потому что все кончилось, нам внезапно нечего будет сказать друг другу, мы станем незнакомцами, встретившимися в последний и единственный раз, а моя душа будет громко, мучительно кричать: |
' I love you so much. | "Я так вас люблю. |
I'm terribly unhappy. | Я ужасно несчастна. |
This has never come to me before, and never will again.' | Со мной еще такого не было и никогда не будет". |
My face would be set in a prim, conventional smile, my voice would be saying, | На лице у меня застынет натянутая, подобающая случаю улыбка, мой голос произнесет: |
'Look at that funny old man over there; I wonder who he is; he must be new here.' | "Посмотрите на этого забавного старичка вон там. Интересно, кто это, он, должно быть, недавно приехал". |
And we would waste the last moments laughing at a stranger, because we were already strangers to one another. | И мы потратим последние драгоценные мгновения, подсмеиваясь над чужаком, потому что сами станем чужими друг другу. |
'I hope the snapshots come out well,' repeating oneself in desperation, and he | "Надеюсь, снимки получатся хорошие", -повторяю я в отчаянии свои слова, а он: |
'Yes, that one of the square ought to be good; the light was just right.' | "Да, фотография площади должна быть удачной, было как раз подходящее освещение". |
Having both of us gone into all that at the time, having agreed upon it, and anyway I would not care if the result was fogged and black, because this was the last moment, the final goodbye had been attained. | Мы уже обсуждали это раньше и пришли к одному мнению, и даже если бы у него ничего не вышло, кроме туманных темных отпечатков, мне было бы все равно, потому что настала последняя секунда, мы подошли к завершающему "прощай". |
'Well,' my dreadful smile stretching across my face, 'thanks most awfully once again, it's been so ripping..." using words I had never used before. | - Что ж, - моя ужасная улыбка еще шире расплывется по лицу, - еще раз огромное вам спасибо. Все было потрясно... - слово, которое я никогда раньше не употребляла. |
Ripping: what did it mean? | "Потрясно" - что это значит? |
- God knows, I did not care; it was the sort of word that schoolgirls had for hockey, wildly inappropriate to those past weeks of misery and exultation. | Бог ведает, мне было все равно: слово, которое девочки в школе говорят, например, о хоккее, на редкость неподходящее слово для этих недель жгучей муки и жгучего восторга. |
Then the doors of the lift would open upon Mrs Van Hopper and I would cross the lounge to meet her, and he would stroll back again to his corner and pick up a paper. | А затем откроются дверцы лифта и выпустят миссис Ван-Хоппер, и я перейду гостиную, чтобы ее встретить, а он скроется в углу и возьмет газету. |
Sitting there, ridiculously, on the cork mat of the bathroom floor, I lived it all, and our journey too, and our arrival in New York. | Все это я представляла в уме, сидя в нелепой позе на полу в ванной комнате, - и нашу поездку, и прибытие в Нью-Йорк. |
The shrill voice of Helen, a narrower edition of her mother, and Nancy, her horrid little child. | Пронзительный голос Элен, более тощий вариант матери, и ее ужасный ребенок Нелли. |
The college boys that Mrs Van Hopper would have me know, and the young bank clerks, suitable to my station. | Юноши из колледжей, с которыми станет знакомить меня миссис Ван-Хоппер, молодые банковские служащие подходящего для меня "круга". |
'Let's make Wednesday night a date.' | "Встретимся в среду вечером, ладно?" - |
'D'you like Hot music?' | "Ты любишь джаз?" |
Snub-nosed boys, with shiny faces. | Курносые юнцы с лоснящимися лицами. |
Having to be polite. | Необходимость быть вежливой. |
And wanting to be alone with my own thoughts as I was now, locked behind the bathroom door... | И - одно желание: остаться наедине со своими мыслями так, как сейчас, запершись в ванной... |
She came a |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.