на заднее сиденье, а потом наклонился и поцеловал меня в макушку.'Promise me you will never wear black satin,' he said.- И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев.I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing.Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье.Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger.Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит.It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow.Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день.I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality.Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных.I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying,Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком:' I forgot the time."Я забыла о времени.I've been lunching with Maxim.'Я завтракала с Максимом".I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine.Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня.The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought.Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось.He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet.И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить.Not dramatic as in books.Ничего драматического, как в романах.Not embarrassing.Ничего нескромного.It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple.Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще.The gulf between us had been bridged after all.Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост.I was to call him Maxim.Я могла называть его Максим.
And that afternoon playing bezique with Mrs Van Hopper was not so tedious as it might have been, though my courage failed me and I said nothing of my morning.Играть с миссис Ван-Хоппер в безик оказалось менее тоскливо, чем я ожидала, хотя у меня и не хватило смелости рассказать ей, как я провела утро.
For when, gathering her cards together at the end, and reaching for the box, she said casually,Когда, кончив игру, собрав карты и протягивая руку к футляру, чтобы их спрятать, она небрежно спросила:
'Tell me, is Max de Winter still in the hotel?'- Скажи, Макс де Уинтер все еще в отеле?
I hesitated a moment, like a diver on the brink, then lost my nerve and my tutored self-possession, saying,Я замешкалась на секунду, как пловец перед прыжком в воду, а затем, потеряв присутствие духа и с таким трудом давшееся самообладание, пролепетала:
'Yes, I believe so - he comes into the restaurant for his meals.'- Да, кажется... я встречала его в ресторане...
Someone has told her, I thought, someone has seen us together, the tennis professional has complained, the manager has sent a note, and I waited for her attack.Кто-то ей рассказал, подумала я, кто-то видел нас вместе, тренерша по теннису пожаловалась на меня, управляющий прислал записку. Я ждала нападения.
But she went on putting the cards back into the box, yawning a little, while I straightened the tumbled bed.Но она продолжала, позевывая, вкладывать карты в футляр, в то время как я поправляла развороченную постель.
I gave her the bowl of powder, the rouge compact, and the lipstick, and she put away the cards and took up the hand glass from the table by her side.Я дала ей баночку с пудрой, сухие румяна и помаду, и, отложив карты, она взяла зеркало с ночного столика.
'Attractive creature,' she said, 'but queer-tempered I should think, difficult to know.- Симпатичный мужчина, - сказала она, - но несколько странный, по-моему, его не поймешь.
I thought he might have made some gesture of asking one to Manderley that day in the lounge, but he was very close.'Я думала тогда, в гостиной, он хотя бы из вежливости пригласит меня в Мэндерли, но он держался так холодно.
I said nothing.Я ничего не сказала.
I watched her pick up the lipstick and outline a bow upon her hard mouth.Я смотрела, как она берет помаду и рисует сердечко на своих тонких губах.
'I never saw her,' she said, holding the glass away to see the effect, 'but I believe she was very lovely.- Я никогда ее не видела, - продолжала миссис Ван-Хоппер, отставляя зеркало подальше, чтобы полюбоваться результатом, - но, говорят, она была очень красива.
Exquisitely turned out, and brilliant in every way.Всегда изысканно одевалась, блестящая женщина во всех отношениях.
They used to give tremendous parties at Manderley.Они устраивали в Мэндерли потрясающие приемы.
It was all very sudden and tragic, and I believe he adored her.Все это произошло так внезапно, так трагически. Говорят, он ее обожал.
I need the darker shade of powder with this brilliant red, my dear: fetch it, will you, and put this box back in the drawer?'К этой яркой помаде, милочка, мне нужна пудра более темного оттенка. Достаньте мне ее, пожалуйста, а эту коробочку положите в ящик.
And we were busy then with powder, scent, and rouge, until the bell rang and her visitors came in.И мы занялись пудрой, духами и румянами, пока звонок не возвестил, что пришли гости.
I handed them their drinks, dully, saying little; I changed the records on the gramophone, I threw away the stubs of cigarettes.Я подавала коктейли, я меняла пластинки на граммофоне, выкидывала окурки сигарет, все это тупо, почти ничего не говоря.
'Been doing any sketching lately, little lady?'- Рисовали что-нибудь, милочка, в последнее время?
The forced heartiness of an old banker, his monocle dangling on a string, and my bright smile of insincerity:Деланная сердечность старого банкира, его монокль, болтающийся на ленте, и моя фальшивая улыбка.
'No, not very lately; will you have another cigarette?'- Нет, в последнее время нет; не хотите ли сигарету?
It was not I that answered, I was not there at all.Отвечала ему не я, меня вообще там не было.
I was following a phantom in my mind, whose shadowy form had taken shape at last.Я следила мысленным взором за призраком, туманные очертания которого наконец стали приобретать какую-то четкость.
Her features were blurred, her colouring indistinct, the setting of her eyes and the texture of her hair was still uncertain, still to be revealed.Черты его были расплывчаты, цвет лица смутен, разрез глаз и оттенок волос все еще неизвестен, их все еще надо было разглядеть.
She had beauty that endured, and a smile that was not forgotten.Она обладала красотой, которая не умирает, и улыбкой, которую нельзя забыть.
Somewhere her voice still lingered, and the memory of her words.Где-то все еще звучал ее голос, в чьей-то памяти оставались ее слова.
There were places she had visited, and things that she had touched.Существовали места, где она бывала, вещи, которых она касалась.
Perhaps in cupboards there were clothes that she had worn, with the scent about them still.Возможно, в шкафах все еще висели ее платья и витал запах ее духов.
In my bedroom, under my pillow, I had a book that she had taken in her hands, and I could see her turning to that first white page, smiling as she wrote, and shaking the bent nib.У меня в спальне под подушкой лежала книга, которую она держала в руках; я так и видела, как она раскрывает ее на первой странице и, стряхнув перо, пишет с улыбкой:
Max from Rebecca."Максу от Ребекки".
It must have been his birthday, and she had put it amongst her other presents on the breakfast table.Наверно, это был день его рождения, и она положила книгу утром среди прочих своих подарков на столике у кровати.
And they had laughed together as he tore off the paper and string.Они смеялись вместе, когда он срывал бумагу и тесемку.
She leant, perhaps, over his shoulder, while he read.Возможно, она перегнулась через его плечо, когда он читал надпись:
Max. She called him Max."Максу..." Она называла его Макс.
It was familiar, gay, and easy on the tongue.Имя звучало весело, интимно и л

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: