Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
The word lingered in the air once I had uttered it, dancing before me, and because he received it silently, making no comment, the word magnified itself into something heinous and appalling, a forbidden word, unnatural to the tongue.
Слово задержалось, повисло в воздухе, заплясало передо мной, не успела я его произнести, и, так как он ничего не сказал, никак на него не отозвался, оно разрослось до чудовищных, отвратительных размеров, запретное слово, противоестественное на моих губах.
And I could not call it back, it could never be unsaid.
И я не могу забрать его обратно, оно уже произнесено.
Once again I saw the inscription on the fly-leaf of that book of poems, and the curious slanting R.
Я опять увидела надпись на титульном листе книжечки стихов и это необычное косое "Р".
I felt sick at heart and cold.
Мне стало холодно и гадко на душе.
He would never forgive me, and this would be the end of our friendship.
Он меня не простит, нашей дружбе конец.
I remember staring straight in front of me at the windscreen, seeing nothing of the flying road, my ears still tingling with that spoken word.
Я помню, как глядела прямо перед собой на ветровое стекло, не видя убегающей дороги, а в ушах все еще звучало сказанное мной слово.
The silence became minutes, and the minutes became miles, and everything is over now, I thought, I shall never drive with him again.
Молчание растянулось на минуты, минуты - на мили, и теперь все кончено, думала я, больше он никогда не позовет меня кататься.
Tomorrow he will go away.
Завтра он уедет.
And Mrs Van Hopper will be up again.
Миссис Ван-Хоппер встанет с постели.
She and I will walk along the terrace as we did before.
Мы будем прогуливаться по террасе, как прежде.
The porter will bring down his trunks, I shall catch a glimpse of them in the luggage lift, with new-plastered labels.
Швейцар снесет его чемоданы. Я замечу их случайно в грузовом лифте, увижу новые ярлыки.
The bustle and finality of departure.
Суматоха и бесповоротность отъезда.
The sound of the car changing gear as it turned the corner, and then even that sound merging into the common traffic, and being lost, and so absorbed for ever.
Шум мотора, меняющего скорость на повороте, а затем и этот звук сольется с общим гулом уличного движения, утонет в нем и исчезнет навсегда.
I was so deep in my picture, I even saw the porter pocketing his tip and going back through the swing-door of the hotel, saying something over his shoulder to the commissionaire, that I did not notice the slowing-down of the car, and it was only when we stopped, drawing up by the side of the road, that I brought myself back to the present once again.
Я была так поглощена этой картиной - я даже видела, как швейцар сует в карман чаевые, и проходя обратно в холл, говорит что-то через плечо посыльному, - что не заметила, как машина постепенно замедляет ход, и очнулась, только когда мы остановились у обочины дороги.
He sat motionless, looking without his hat and with his white scarf round his neck, more than ever like someone mediaeval who lived within a frame.
Он сидел неподвижно; без шляпы, в белом шарфе вокруг шеи, он как никогда был похож на средневековый портрет.
He did not belong to the bright landscape, he should be standing on the steps of a gaunt cathedral, his cloak flung back, while a beggar at his feet scrambled for gold coins.
Здесь, на фоне этого яркого ландшафта, он выглядел неуместно, ему бы стоять на ступенях готического собора, откинув назад плащ, в то время как у его ног ползает нищий, подбирая с земли золотые монеты.
The friend had gone, with his kindliness and his easy camaraderie, and the brother too, who had mocked me for nibbling at my nails.
Друг исчез - где его добросердечие и товарищеская непринужденность? - исчез и брат, дразнивший меня за то, что я грызу ногти.
This man was a stranger.
Этот человек мне чужой.
I wondered why I was sitting beside him in the car.
Почему, зачем я сижу рядом с ним в машине?
Then he turned to me and spoke.
А затем он повернулся ко мне и заговорил.
'A little while ago you talked about an invention,' he said, 'some scheme for capturing a memory.
- Вы говорили несколько минут назад, - начал он,- как было бы чудесно, если бы кто-нибудь придумал способ удержать навсегда воспоминания.
You would like, you told me, at a chosen moment to live the past again.
Вам бы хотелось, сказали вы, вновь пережить тот или иной момент.
I'm afraid I think rather differently from you.
Боюсь, что не могу с вами согласиться.
All memories are bitter, and I prefer to ignore them.
Воспоминания горьки, и я предпочитаю их не удерживать.
Something happened a year ago that altered my whole life, and I want to forget every phase in my existence up to that time.
Г од назад произошло нечто, полностью изменившее мое существование, и я хотел бы начисто забыть все, что было до того.
Those days are finished.
С теми днями покончено.
They are blotted out.
Они стерты из моей памяти.
I must begin living all over again.
Я должен заново начинать жизнь.
The first day we met, your Mrs Van Hopper asked me why I came to Monte Carlo.
Когда мы впервые с вами встретились, эта ваша миссис Ван-Хоппер спросила, зачем я приехал в Монте-Карло.
It put a stopper on those memories you would like to resurrect.
Монте положил конец воспоминаниям, которые вам хотелось бы воскресить, закупорил их в бутылке.
It does not always work, of course; sometimes the scent is too strong for the bottle, and too strong for me. And then the devil in one, like a furtive peeping Tom, tries to draw the cork.
Понятно, это не всегда срабатывает, иногда аромат прошлого оказывается слишком сильным для бутылки и вышибает пробку, вышибает и меня из колеи.
I did that in the first drive we took together.
Это произошло, когда мы первый раз поехали с вами кататься.
When we climbed the hills and looked down over the precipice.
Когда поднялись в горы и заглянули в пропасть.
I was there some years ago, with my wife.
Я был там несколько лет назад. С женой.
You asked me if it was still the same, if it had changed at all.
Вы спросили меня, осталось ли там все прежним, изменилось ли что-нибудь.
It was just the same, but - I was thankful to realise -oddly impersonal.
Да, все было, как прежде, но... благодарение господу... странно безразличным.
There was no suggestion of the other time.
Никаких намеков на другие времена.
She and I had left no record.
Мы не оставили никаких следов.
It may have been because you were with me.
Возможно, это произошло благодаря вам, тому, что вы были со мной.
You have blotted out the past for me, you know, far more effectively than all the bright lights of Monte Carlo.
Вы стерли прошлое куда лучше, чем все яркие огни Монте-Карло.
But for you I should have left long ago, gone on to Italy, and Greece, and further still perhaps.
Если бы не вы, я уже давно бы уехал, отправился в Италию и Грецию и - кто знает? - еще дальше.
You have spared me all those wanderings.
Вы избавили меня от этих бесцельных скитаний.
Damn your puritanical little tight-lipped speech to me.
К черту вашу чопорность и пуританство.
Damn your idea of my kindness and my charity.
К черту все эти высказывания о моей филантропии и доброте.
I ask you to come with me because I want you and your company, and if you don't believe me you can leave the car now and find your own way home.
Я зову вас кататься потому, что мне нужны вы и ваше общество, а если вы мне не верите, можете вылезать из машины и идти домой пешком.
Go on, open the door, and get out.'
Ну же, открывайте дверцу и выбирайтесь.
I sat still, my hands in my lap, not knowing whether he meant it or not.
Я сидела неподвижно, сложив руки на коленях, не зная, всерьез он говорит или нет.
'Well,' he said, 'what are you going to do about it?'
- Ну, - продолжал он, - что же вы намерены делать?
Had I been a year or two younger I think I should have cried.
Если бы я была на год или на два моложе, я, верно, просто разревелась бы.
Children's tears are very near the surface, and come at the first crisis.
У детей слезы всегда наготове и льются в любой критический момент.
As it was I felt them prick behind my eyes, felt the ready colour flood my face, and catching a sudden glimpse of myself in the glass above the windscreen saw in full the sorry spectacle that I made, with troubled eyes and scarlet cheeks, lank hair flopping under broad felt hat.
Даже сейчас я чувствовала, что они щиплют мне глаза, чувствовала, как заливает мне краской лицо, и, поймав, случайно свое отражение в зеркальце над ветровым стеклом, увидела, какое я представляю собой жалкое зрелище, встревоженный взгляд,
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.