вая, я пошла обратно и постояла, глядя на распахнутые дверцы шкафа, пустые кровати, поднос для завтрака на столе.I stared at them, impressing them for ever on my mind, wondering why they had the power to touch me, to sadden me, as though they were children that did not want me to go away. Я смотрела на них, навеки запечатлевая в душе, спрашивая себя, почему они обладают способностью так меня трогать, вызывать во мне такую грусть, словно дети, которые не хотят меня отпускать. Then I turned and went downstairs to breakfast. Затем я повернулась и спустилась вниз, в столовую. It was cold in the dining-room, the sun not yet on the windows, and I was grateful for the scalding bitter coffee and heartening bacon. Там было холодно, солнце еще не попадало в окна, и я была рада очень горячему и крепкому кофе и сытному бекону. Maxim and I ate in silence. Ели мы молча. Now and again he glanced at the clock. Максим то и дело поглядывал на часы. I heard Robert put the suitcases in the hall with the rug, and presently there was the sound of the car being brought to the door. Я услышала, как Роберт поставил в холле чемоданы, и почти сразу затем шорох колес - к дверям подали машину. I went out and stood on the terrace. Я вышла. The rain had cleared the air, and the grass smelt fresh and sweet. После дождя воздух был чистый, свежий, сладко пахла трава.
When the sun was higher it would be a lovely day. | Когда солнце поднимется повыше, будет прекрасный день. |
I thought how we might have wandered in the valley before lunch, and then sat out afterwards under the chestnut tree with books and papers. | Мы могли бы пойти: до ленча в Счастливую Долину, а после прогулки сидели бы под каштаном, захватив газеты и книги. |
I closed my eyes a minute and felt the warmth of the sun on my face and on my hands. | Я закрыла на минуту глаза и почувствовала солнечное тепло на руках и лице. |
I heard Maxim calling to me from the house. | Из дома послышался голос Максима. Он звал меня. |
I went back, and Frith helped me into my coat. | Я вошла в холл. Фрис подал мне пальто. |
I heard the sound of another car. | Подъехала еще одна машина. |
It was Frank. | Это был Фрэнк. |
'Colonel Julyan is waiting at the lodge gates,' he said. | - Полковник Джулиан ждет у сторожки, - сказал он. |
'He did not think it worth while to drive up to the house.' | - Говорит, что ему нет смысла подъезжать к дому. |
'No,' said Maxim. | - Да, конечно, - сказал Максим. |
'I'll stand by in the office all day and wait for you to telephone,' said Frank. | - Я ни на минуту не отлучусь из конторы, буду ждать вашего звонка, - сказал Фрэнк. |
'After you've seen Baker you may find you want me, up in London.' | - После того как вы повидаетесь с Бейкером, я, возможно, понадоблюсь вам в Лондоне. |
' Yes,' said Maxim. 'Yes, perhaps.' | - Да, - сказал Максим, - вполне вероятно. |
' It's just nine now,' said Frank. | - Сейчас ровно девять. |
' You're up to time. | Вы точны. |
It's going to be fine too. | Сегодня будет прекрасная погода. |
You should have a good run.' | Вам ничто не помешает. |
'Yes.' | - Да. |
'I hope you won't get over-tired, Mrs de Winter,' he said to me. 'It's going to be a long day for you.' | - Надеюсь, вы не очень устанете, миссис де Уинтер, вам предстоит долгий день. |
' I shall be all right,' I said. | - За меня не беспокойтесь, - сказала я. |
I looked at Jasper who was standing by my feet with ears drooping and sad reproachful eyes. | Я взглянула да Джеспера, стоявшего у моих ног; уши висят, в печальных глазах укор. |
' Take Jasper back with you to the office,' I said. | - Возьмите Джеспера в контору, - попросила я. |
'He looks so miserable.' | - У него такой несчастный вид. |
' Yes,' he said. 'Yes, I will.' | - Непременно. |
'We'd better be off,' said Maxim. | - Пожалуй, пора трогаться, - сказал Максим. |
' Old Julyan will be getting impatient. | - Старый Джулиан потеряет последнее терпение. |
All right, Frank.' | Всего хорошего, Фрэнк. |
I climbed in the car beside Maxim. | Я забралась в машину рядом с Максимом. |
Frank slammed the door. | Фрэнк захлопнул дверцу. |
' You will telephone, won't you?' he said. | - Вы позвоните, ладно? |
' Yes, of course,' said Maxim. | - Да, разумеется, - сказал Максим. |
I looked back at the house. | Я оглянулась на дом. |
Frith was standing at the top of the steps, and Robert just behind. | На верхней ступеньке стоял Фрис, за его спиной Роберт. |
My eyes filled with tears for no reason. | Мои глаза без всякой на то причины наполнились слезами. |
I turned away and groped with my bag on the floor of the car so that nobody should see. | Я отвернулась и принялась копаться в сумке на полу машины, чтобы никто их не заметил. |
Then Maxim started up the car and we swept round and into the drive and the house was hidden. | Но тут Максим тронул машину с места, мы завернули за угол, и дом скрылся. |
We stopped at the lodge-gates and picked up Colonel Julyan. | У сторожки Максим притормозил, чтобы прихватить полковника Джулиана. |
He got in at the back. | Он сел на заднее сиденье. |
He looked doubtful when he saw me. | Увидев меня, он слегка нахмурился. |
' It's going to be a long day,' he said. | - Нас ждет долгий день, - нерешительно сказал он. |
' I don't think you should have attempted it. | - Не стоило бы вам ехать, по-моему. |
I would have taken care of your husband you know.' | Я бы и сам присмотрел за вашим мужем. |
' I wanted to come,' I said. | - Мне очень хотелось поехать, - сказала я. |
He did not say any more about it. He settled himself in the corner. | Он ничего не ответил, уселся в уголке. |
' It's fine, that's one thing,' he said. | - Ну, одно точно - погода прекрасная, - сказал он. |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - отозвался Максим. |
"That fellow Favell said he would pick us up at the crossroads. | - Этот тип, Фейвел, предупредил, что присоединится к нам у перекрестка. |
If he*s not there don't attempt to wait, we'd do much better without him. | Если его там не будет, и не думайте ждать, мы прекрасно обойдемся без него. |
I hope the damned fellow has overslept himself.' | Надеюсь, молодчик проспит. |
When we came to the crossroads though I saw the long green body of his car, and my heart sank. | Но, когда мы подъехали к перекрестку, я увидела длинный зеленый корпус его машины. Сердце у меня упало. |
I had thought he might not be on time. | Я надеялась, вдруг он не поспеет. |
Favell was sitting at the wheel, hatless, a cigarette in his mouth. | Фейвел сидел за рулем без шляпы, с сигаретой в зубах. |
He grinned when he saw us, and waved us on. | Он ухмыльнулся, увидев нас, и махнул рукой, чтобы мы проезжали. |
I settled down in my seat for the journey ahead, one hand on Maxim's knee. | Я устроилась поудобнее на сиденье, одну руку положила на колено Максима. |
The hours passed, and the miles were covered. | Шли часы, пробегали мили. |
I watched the road ahead in a kind of stupor. | Я сидела, глядя на дорогу впереди, как в столбняке. |
Colonel Julyan slept at the back from time to time. I turned occasionally and saw his head loll against the cushions, and his mouth open. | Полковник Джулиан время от времени засыпал и, оглянувшись назад, можно было увидеть, как мотается по спинке сиденья его голова с открытым ртом. |
The green car kept close beside us. | Зеленая машина держалась рядом с нами. |
Sometimes it shot ahead, sometimes it dropped behind. | Иногда она вырывалась вперед, иногда немного отставала. |
But we never lost it. | Но ни разу мы не потеряли ее из виду. |
At one we stopped for lunch at one of those inevitable old-fashioned hotels in the main street of a county town. | В час дня мы остановились, чтобы перекусить, у одной из неизбежных старомодных гостиниц на главной улице главного городка одного из графств. |
Colonel Julyan waded through the whole set lunch, starting with soup and fish, and going on to roast beef and Yorkshire pudding. | Полковник Джулиан осилил все дежурные блюда ленча, начиная с супа и рыбы и кончая ростбифом с йоркширским пудингом. |
Maxim and I had cold ham and coffee. | Мы с Максимом заказали ветчину и кофе. |
I half expected Favell to wander into the dining-room and join us, but when we came out to the car again I saw his car had been drawn up outside a cafe on the opposite side of the road. | Я боялась, что вот-вот в столовую войдет Фейвел и присо |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.