ce.Максим вспыхнул. I saw the little pulse beating on his forehead. На лбу забилась жилка.
'Mrs Danvers,' he said slowly, 'when Mrs de Winter and I go to bed tonight will you come up yourself and lock the door on the outside? | - Миссис Дэнверс, - медленно сказал он. - Вас не затруднит, когда мы с миссис де Уинтер ляжем сегодня спать, подняться к нашей спальне и запереть дверь снаружи? |
And call us yourself, at seven in the morning?' | А в семь утра нас разбудить? |
' Yes, sir,' said Mrs Danvers. | - Хорошо, сэр, - сказала миссис Дэнверс. |
Still she kept her eyes on him, still her hands clutched at her dress. | Она по-прежнему не сводила с него глаз, пальцы ее по-прежнему теребили черное платье. |
'Very well, then,' said Colonel Julyan brusquely. | - Ну и прекрасно, - резко сказал полковник Джулиан. |
'I don't think there is anything else we need discuss, tonight. | - Я думаю, нам больше нечего обсуждать. |
I shall be here sharp at nine in the morning. | Буду здесь завтра ровно в девять утра. |
You will have room for me in your car, de Winter?' | У вас найдется для меня место в машине, де Уинтер? |
' Yes,' said Maxim. | - Да, - сказал Максим. |
' And Favell will follow us in his?' | - А Фейвел поедет следом в своей? |
'Right on your tail, my dear fellow, right on your tail,' said Favell. | - Повисну на хвосте, приятель, на самом хвосте. |
Colonel Julyan came up to me and took my hand. | Полковник Джулиан подошел ко мне и взял в свои мою руку. |
' Good night,' he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
'You know how I feel for you in all this, there's no need for me to tell you. | - Вы знаете, как я вам сочувствую во всей этой истории, нет нужды об этом говорить. |
Get your husband to bed early, if you can. | Заставьте мужа лечь сегодня пораньше, если сможете. |
It's going to be a long day.' | Нам предстоит долгий день. |
He held my hand a minute and then he turned away. | Он задержал мою руку на несколько мгновений, затем отвернулся. |
It was curious how he avoided my eye. He looked at my chin. | Любопытно было, как он избегал смотреть мне в глаза, смотрел все время на подбородок. |
Frank held the door for him as he went out. | Фрэнк открыл дверь, и полковник вышел. |
Favell leant forward and filled his case with cigarettes from the box on the table. | Фейвел наклонился к столу и набил портсигар сигаретами из стоявшей там коробки. |
'I suppose I'm not going to be asked to stop to dinner?' he said. | - Меня, верно, не будут уговаривать остаться к обеду? - сказал он. |
Nobody answered. | Никто не ответил. |
He lit one of the cigarettes, and blew a cloud of smoke into the air. | Он закурил сигарету, выпустил в воздух облако дыма. |
'It means a quiet evening at the pub on the highroad then,' he said, 'and the barmaid has a squint. | - Что ж, значит, тихий вечерок в трактире на шоссе, - сказал он, - а буфетчица там косая. |
What a hell of a night I'm going to spend! | Веселенькая ночка у меня впереди. |
Never mind, I'm looking forward to tomorrow. | Неважно, буду мечтать о завтрашнем дне. |
Good night, Danny old lady, don't forget to turn the key on Mr de Winter, will you?' | Спокойной ночи, Дэнни, старушка! Не забудь покрепче запереть дверь в спальню. |
He came over to me and held out his hand. | Он подошел ко мне и протянул руку. |
Like a foolish child I put my hands behind my back. | Я, как глупая девчонка, спрятала руки за спину. |
He laughed, and bowed. | Он расхохотался и отвесил мне поклон. |
' It's just too bad, isn't it?' he said. | - Ну, не безобразие ли это? - сказал он. |
'A nasty man like me coming and spoiling all your fun. | - Приходит гадкий дядя, вроде меня, и портит все удовольствие. |
Don't worry, it will be a great thrill for you when the yellow Press gets going with your life story, and you see the headlines | Ничего, вам еще не то предстоит, когда до вас доберется желтая пресса, раскопает подробности вашей биографии и вы увидите в газетах заголовки через всю страницу: |
"From Monte Carlo to Manderley. | "От Монте-Карло до Мэндерли! |
Experiences of murderer's girl-bride," written across the top. | Факты из жизни юной новобрачной, жены убийцы!" |
Better luck next time.' | Надеюсь, вам больше повезет в следующий раз. |
He strolled across the room to the door, waving his hand to Maxim by the window. | Он направился через всю комнату к двери, помахав Максиму рукой. |
' So long, old man,' he said, 'pleasant dreams. | - Пока, старина, - сказал он. - Приятных снов. |
Make the most of your night behind that locked door.' | Постарайтесь использовать свою ночь за запертой дверью на полную катушку! |
He turned and laughed at me, and then he went out of the room. | Он обернулся ко мне и захохотал, затем вышел. |
Mrs Danvers followed him. | Следом за ним миссис Дэнверс. |
Maxim and I were alone. | Мы остались с Максимом одни. |
He went on standing by the window. | Он продолжал стоять у окна. |
He did not come to me. | Он не подошел ко мне. |
Jasper came trotting in from the hall. | Из холла вбежал Джеспер. |
He had been shut outside all the evening. He came fussing up to me, biting the edge of my skirt. | Весь вечер он просидел за порогом и теперь прыгал вокруг меня и кусал мне подол платья. |
'I'm coming with you in the morning,' I said to Maxim. | - Я поеду завтра с тобой, - сказала я Максиму. |
' I'm coming up to London with you in the car.' | - Я поеду с тобой в машине в Лондон. |
He did not answer for a moment. | Он ответил не сразу. |
He went on looking out of the window. | Он по-прежнему глядел в окно. |
Then 'Yes,' he said, his voice without expression. | - Да, - сказал он безжизненным, тусклым голосом. |
' Yes, we must go on being together.' | - Да, мы не должны разлучаться. |
Frank came back into the room. | В комнату вернулся Фрэнк. |
He stood in the entrance, his hand on the door. | Остановился у входа, рука на двери. |
' They've gone,' he said, | - Они уехали, - сказал он. |
'Favell and Colonel Julyan, I watched them go.' | - И Фейвел, и полковник Джулиан. Я их проводил. |
' All right, Frank,' said Maxim. | - Хорошо, Фрэнк, - сказал Максим. |
'Is there anything I can do?' said Frank, 'anything at all? | - Могу я что-нибудь сделать? - сказал Фрэнк. -Хоть что-нибудь? |
Wire to anyone, arrange anything? | Послать кому-нибудь телеграмму, что-нибудь организовать? |
I'll stay up all night if only there's anything I can do. | Я готов пробыть всю ночь на ногах, лишь бы чем-нибудь помочь. |
I'll get that wire off to Baker of course.' | Я, конечно, телеграфирую Бейкеру. |
'Don't worry,' said Maxim, 'there's nothing for you to do - yet. | - Не беспокойтесь, - сказал Максим, - вам совершенно нечего делать... пока. |
There may be plenty - after tomorrow. We can go into all that when the time comes. Tonight we want to be together. | Возможно, дел окажется очень много... А сегодня мы хотим побыть вдвоем. |
You understand, don't you?' | Это вполне естественно, не так ли? |
' Yes,' said Frank. 'Yes, of course.' | - Да, - сказал Фрэнк, - да, конечно. |
He waited a moment, his hand on the door. | Он подождал еще минуту - рука на двери. |
' Good night,' he said. | - Спокойной ночи, - сказал он. |
'Good night,' said Maxim. | - Спокойной ночи, - сказал Максим. |
When he had gone, and shut the door behind him, Maxim came over to me where I was standing by the fireplace. | Когда он ушел и закрыл за собой дверь, Максим подошел ко мне. |
I held out my arms to him and he came to me like a child. | Я протянула к нему руки, и он прильнул ко мне, как ребенок. |
I put my arms round him and held him. | Я обняла его и прижала к себе. |
We did not say anything for a long time. | Мы стояли так молча долгое время. |
I held him and comforted him as though he were Jasper. | Я обнимала и успокаивала его, словно он был Джеспер. |
As though Jasper had hurt himself in some way and he had come to me to take his pain away. | Словно Джеспер где-то больно ушибся и пришел ко мне, чтобы я уняла его боль. |
'We can sit together,' he said, 'driving up in the car.' | - Мы можем сидеть рядом, когда поедем завтра в Лондон. |
' Yes,' I said. | - Да, - сказала я. |
' Julyan won't mind,' he said. | - Джулиан не станет возражать. |
'No,' I said. | - Да, - сказала я. |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.