Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Пикировка, поощрительная улыбка, быстрый взгляд... Кокетство было неизвестно мне, и я сидела лицом к ветру, который развевал мои тусклые прямые волосы, с дорожной картой на коленях, счастливая даже его молчанием, однако мечтая, чтобы он заговорил.
Whether he talked or not made little difference to my mood.
Говорил он или молчал - не меняло моего настроения.
My only enemy was the clock on the dashboard, whose hands would move relentlessly to one o'clock.
Единственным моим врагом были часы на приборной доске, стрелка которых безжалостно двигалась к часу дня.
We drove east, we drove west, amidst the myriad villages that cling like limpets to the Mediterranean shore, and today I remember none of them.
Мы ездили на восток и на запад, между мириадами деревушек, прилепившихся к побережью Средиземного моря, и я не запомнила ни одной из них.
All I remember is the feel of the leather seats, the texture of the map upon my knee, its frayed edges, its worn seams, and how one day, looking at the clock, I thought to myself,
Все, что я помню, это кожаное сиденье автомобиля, карту на коленях, ее потрепанные края и бороздки по складкам и как в один из этих дней я посмотрела на часы и подумала про себя:
'This moment now, at twenty past eleven, this must never be lost,' and I shut my eyes to make the experience more lasting.
"Этот миг, двадцать минут первого, я сохраню навсегда", - и зажмурила глаза, чтобы продлить мгновение.
When I opened my eyes we were by a bend in the road, and a peasant girl in a black shawl waved to us; I can see her now, her dusty skirt, her gleaming, friendly smile, and in a second we had passed the bend and could see her no more.
Когда я вновь их открыла, мы были у поворота дороги и крестьянская девушка в черной шали махала нам рукой; я как сейчас вижу ее, ее пыльную юбку, ослепительную дружескую улыбку, а через секунду мы свернули, и она скрылась из виду.
Already she belonged to the past, she was only a memory.
Она уже отошла в прошлое, стала лишь воспоминанием.
I wanted to go back again, to recapture the moment that had gone, and then it came to me that if we did it would not be the same, even the sun would be changed in the sky, casting another shadow, and the peasant girl would trudge past us along the road in a different way, not waving this time, perhaps not even seeing us.
Мне захотелось вернуться, поймать исчезнувший миг, но я тут же подумала, что, даже поверни мы обратно, он будет иным, даже солнце на небе не останется прежним, и тени будут другими, и девушка иначе будет идти вдоль дороги, не помешает нам, возможно, даже не заметит нас.
There was something chilling in the thought, something a little melancholy, and looking at the clock I saw that five more minutes had gone by.
В этой мысли было что-то грустное, по спине пробежал холодок, и, взглянув на часы, я увидела, что прошло еще пять минут.
Soon we would have reached our time limit, and must return to the hotel.
Скоро наше время истечет, и мы должны будем поворачивать обратно.
'If only there could be an invention', I said impulsively, 'that bottled up a memory, like scent.
- Ах, если бы кто-нибудь придумал, - сказала я импульсивно, - как сохранить воспоминания, запереть их во флакон, как духи.
And it never faded, and it never got stale.
Чтобы они никогда не выдохлись, никогда не потускнели.
And then, when one wanted it, the bottle could be uncorked, and it would be like living the moment all over again.'
А когда тебе захочется, вынешь пробку - и заново переживешь тот миг.
I looked up at him, to see what he would say.
Я подняла на него взгляд, чтобы увидеть, что он скажет.
He did not turn to me, he went on watching the road ahead.
Но он не повернулся ко мне, продолжая глядеть перед собой на дорогу.
'What particular moments in your young life do you wish uncorked?' he said.
- И какие именно минуты вашей юной жизни вы хотели бы поместить в бутылку? - спросил он.
I could not tell from his voice whether he was teasing me or not.
По голосу мне трудно было сказать, дразнит он меня или говорит серьезно.
'I'm not sure,' I began, and then blundered on, rather foolishly, not thinking of my words, 'I'd like to keep this moment and never forget it.'
- Не знаю точно... - начала я, затем, запутавшись, уже не выбирая слов, выпалила, как дурочка: - Я бы хотела удержать навсегда вот эту минуту, никогда ее не забывать.
'Is that meant to be a compliment to the day, or to my driving?' he said, and as he laughed, like a mocking brother, I became silent, overwhelmed suddenly by the great gulf between us, and how his very kindness to me widened it.
- Чему это комплимент - хорошей погоде или моему искусству водителя? - спросил он и засмеялся; так брат мог подшучивать над сестрой. А я вдруг затихла, захлестнутая сознанием того, какая между нами лежит пропасть - его доброта лишь расширяла ее.
I knew then that I would never tell Mrs Van Hopper about these morning expeditions, for her smile would hurt me as his laugh had done.
Вот тогда я поняла, что ни за что не расскажу миссис Ван-Хоппер о наших утренних прогулках; ее улыбка обидит меня так же, как сейчас обидел его смех.
She would not be angry, nor would she be shocked; she would raise her eyebrows very faintly as though she did not altogether believe my story, and then with a tolerant shrug of the shoulder she would say,
Она не рассердится, не возмутится, лишь чуть-чуть приподнимет брови, словно не совсем верит мне, затем, снисходительно пожав плечами, скажет:
'My dear child, it's extremely sweet and kind of him to take you driving; the only thing is - are you sure it does not bore him dreadfully?'
"Милое дитя, с его стороны чрезвычайно любезно катать тебя на машине, только ты не думаешь, что это ему до смерти скучно?"
And then she would send me out to buy Taxol, patting me on the shoulder.
А затем, потрепав по плечу, пошлет меня в аптеку за английской солью.
What degradation lay in being young, I thought, and fell to tearing my nails.
До чего унизительно быть молодой, подумала я, и принялась с остервенением грызть ногти.
'I wish,' I said savagely, still mindful of his laugh and throwing discretion to the wind, 'I wish I was a woman of about thirty-six dressed in black satin with a string of pearls.'
- Я бы хотела, - яростно сказала я, все еще слыша его смех и отбросив последнее благоразумие, - я бы хотела, чтобы мне было тридцать шесть лет и я носила черное атласное платье и жемчужное ожерелье.
'You would not be in this car with me if you were,' he said; 'and stop biting those nails, they are ugly enough already.'
- В таком случае вы не сидели бы со мной в этой машине, - сказал он. - И оставьте, пожалуйста, в покое ногти, они и так обкусаны до мяса.
'You'll think me impertinent and rude I dare say,' I went on, 'but I would like to know why you ask me to come out in the car, day after day.
- Вы, возможно, сочтете меня дерзкой и грубой, -продолжала я, - но мне бы хотелось понять, почему вы зовете меня кататься день за днем.
You are being kind, that's obvious, but why do you choose me for your charity?'
Вы очень добры, это сразу видно, но почему вы избрали именно меня объектом своего милосердия?
I sat up stiff and straight in my seat and with all the poor pomposity of youth.
Я сидела неестественно прямо, словно застыв на месте, жалко пыжась, как это бывает лишь в юности.
'I ask you,' he said gravely, 'because you are not dressed in black satin, with a string of pearls, nor are you thirty-six.'
- Я приглашаю вас, - сказал он серьезно, - потому что вы не носите черного атласного платья и жемчужного ожерелья и вам нет тридцати шести лет.
His face was without expression, I could not tell whether he laughed inwardly or not.
Лицо его было непроницаемо, я не знала, смеется он про себя или нет.
'It's all very well,' I said; 'you know everything there is to know about me.
- Все это прекрасно, - сказала я, - вам известно обо мне все, что может быть известно.
There's not much, I admit, because I have not been alive for very long, and nothing much has happened to me, except people dying, but you - I know nothing more about you than I did the first day we met.'
Это не очень много, не спорю, потому что я не так долго живу на свете, и в моей жизни не было особых событий, только две смерти, но о вас... о вас я знаю сейчас не больше, чем знала в тот первый день, когда мы встретились.
' And what did you know then?' he asked.
- И что вы знали тогда? - спросил он.
'Why, that you lived at Manderley and - and that you had lost your wife.'
- Ну, что вы живете в Мэндерли и... и что у вас умерла жена.
There, I had said it at last, the word that had hovered on my tongue for days.
Ну вот, наконец, я произнесла его, это слово, которое уже столько дней вертелось у меня на языке.
Your wife.
"Жена".
It came out with ease, without reluctance, as though the mere mention of her must be the most casual thing in all the world.
Оно выговорилось так легко, без всякого затруднения, словно ничего не могло быть естественней, чем упомянуть о ней.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.