Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
e window and was looking out into the garden that was hushed and dark and still.
Он вернулся к окну и смотрел в темный, притихший, недвижный сад.
The rain had ceased at last, but the spots fell from the dripping leaves and from the gutter above the window.
Дождь наконец перестал, но с листьев и с желоба над окном все еще падали отдельные капли.
' It ought to be quite easy to verify,' said Frank.
- Это нетрудно выяснить, - сказал Фрэнк.
'Here is the doctor's present address.
- У нас есть теперешний адрес доктора Бейкера.
I can write him a letter and ask him if he remembers an appointment last year with Mrs de Winter.'
Я могу написать ему и спросить, не помнит ли он миссис де Уинтер, которая консультировалась у него в прошлом году.
'I don't know if he would take any notice of it,' said Colonel Julyan, 'there is so much of this etiquette in the medical profession.
- Не думаю, чтобы он вам ответил, - сказал полковник Джулиан. - У врачей очень строгая профессиональная этика.
Every case is confidential, you know.
Пациенты могут рассчитывать на абсолютную тайну.
The only way to get anything out of him would be to get de Winter to see him privately and explain the circumstances.
Единственный способ что-нибудь узнать, это поехать туда де Уинтеру частным образом и объяснить ему, какие сложились обстоятельства.
What do you say, de Winter?'
Что вы на это скажете, де Уинтер?
Maxim turned round from the window.
Максим обернулся от окна.
'I'm ready to do whatever you care to suggest,' he said quietly.
- Я готов сделать все, что вы сочтете нужным предложить, - сказал он.
'Anything for time, eh?' said Favell; 'a lot can be done in twenty-four hours, can't it?
- Все: лишь бы выиграть время, да? - сказал Фейвел. - За одни сутки чего не сделаешь!
Trains can be caught, ships can sail, aeroplanes can fly.'
Уедешь в поезде, отплывешь на пароходе, улетишь на самолете, да?
I saw Mrs Danvers look sharply from Favell to Maxim, and I realised then, for the first time, that Mrs Danvers had not known about Favell's accusation.
Я увидела, как миссис Дэнверс резко перевела взгляд с Фейвела на Максима, и только тут сообразила, что она ничего не знает об обвинении Фейвела.
At last she was beginning to understand.
Теперь она начала наконец догадываться.
I could tell from the expression on her face.
Это было ясно по выражению ее лица.
There was doubt written on it, then wonder and hatred mixed, and then conviction.
На нем отразилось сомнение, затем смешанное с ненавистью удивление и в конце концов уверенность.
Once again those lean long hands of hers clutched convulsively at her dress, and she passed her tongue over her lips. She went on staring at Maxim.
Снова, в который раз, ее костлявые пальцы вцепились конвульсивно в платье; она облизнула сухие губы, продолжая пристально смотреть на Максима.
She never took her eyes away from Maxim.
Больше она не отвела от него глаз.
It's too late, I thought, she can't do anything to us now, the harm is done.
Поздно, думала я, она ничего не может нам сделать, вред уже причинен. Непоправимый вред.
It does not matter what she says to us now, or what she does.
Не важно, что она скажет, не важно, что сделает.
The harm is done.
Вред уже причинен.
She can't hurt us any more.
Сильнее навредить она не сможет.
Maxim did not notice her, or if he did he gave no sign.
Максим не замечал ее взгляда, а если замечал, не показывал виду.
He was talking to Colonel Julyan.
Он разговаривал с полковником Джулианом.
'What do you suggest?' he said.
- Как вы смотрите на следующий план? - сказал он.
'Shall I go up in the morning, drive to this address at Barnet?
- Рано утром я еду через Лондон прямо по этому адресу в Барнит.
I can wire Baker to expect me.'
Я могу послать Бейкеру телеграмму, чтобы он меня ожидал.
'He's not going alone,' said Favell, with a short laugh.
- Ну, один он не поедет, - сказал Фейвел с коротким смешком.
' I have a right to insist on that, haven't I?
- Я имею право настаивать на этом.
Send him up with Inspector Welch and I won't object.'
Отправьте его туда с инспектором Уэлшем, тогда я не буду возражать.
If only Mrs Danvers would take her eyes away from Maxim.
Ах, если бы только миссис Дэнверс хоть на секундочку отвела от Максима глаза!
Frank had seen her now.
Теперь уже и Фрэнк заметил ее взгляд.
He was watching her, puzzled, anxious.
Он пристально смотрел на нее, удивленный, встревоженный.
I saw him glance once more at the slip of paper in his hands, on which he had written Doctor Baker's address.
Я увидела, как он взглянул на бумажку, где был записан адрес доктора Бейкера.
Then he too glanced at Maxim.
Затем тоже посмотрел на Максима.
I believe then that-some faint idea of the truth began to force itself to his conscience, for he went very white and put the paper down on the table.
Я полагаю, именно тогда в его сознание впервые проникла смутная догадка, потому что он вдруг страшно побледнел и положил бумажку на стол.
T don't think there is any necessity to bring Inspector Welch into the affair - yet,' said Colonel Julyan.
- Не думаю, что есть какая-нибудь необходимость привлекать к этому делу инспектора Уэлша... пока, - сказал полковник Джулиан.
His voice was different, harder.
Голос его звучал иначе, чем раньше, жестче.
I did not like the way he used the word 'yet'.
Мне не понравилось, как он сказал слово "пока".
Why must he use it at all?
Почему он вообще его употребил?
I did not like it.
Мне это не понравилось.
'If I go with de Winter, and stay with him the whole time, and bring him back, will that satisfy you?' he said.
- Если я поеду с де Уинтером и буду с ним все время и привезу его обратно - это вас удовлетворит? - спросил он.
Favell looked at Maxim, and then at Colonel Julyan.
Фейвел поглядел на Максима, затем на полковника Джулиана.
The expression on his face was ugly, calculating, and there was something of triumph too in his light blue eyes.
По его мерзкой физиономии было видно, что он что-то взвешивает в уме, в светло-голубых глазах поблескивало торжество.
' Yes,' he said slowly, 'yes, I suppose so.
- Ладно, - сказал он медленно, - пожалуй, да.
But for safety's sake do you mind if I come with you too?'
Но береженого Бог бережет. Вы не против, если я тоже с вами поеду?
'No,' said Colonel Julyan, 'unfortunately I think you have the right to ask that.
- Нет, - сказал полковник Джулиан. - К сожалению, я полагаю, вы действительно имеете на это право.
But if you do come, I have the right to insist on your being sober.'
Но если вы поедете с нами, я имею право настаивать на том, чтобы вы были трезвы.
'You needn't worry about that,' said Favell, beginning to smile;
- Можете не волноваться, - сказал Фейвел, и его губы расползлись в ухмылке.
' I'll be sober all right.
- Я буду трезв.
Sober as the judge will be when he sentences Max in three months' time.
Трезв, как тот судья, что через три месяца прочитает Максу смертный приговор.
I rather think this Doctor Baker is going to prove my case, after all.'
Я думаю, что в конечном итоге этот доктор Бейкер окажется свидетелем в мою пользу.
He looked around at each one of us and began to laugh.
Он посмотрел по очереди на каждого из нас и стал смеяться.
I think he too had understood at last the significance of that visit to the doctor.
Я полагаю, он тоже наконец понял, что означал этот визит к врачу.
'Well,' he said, 'what time are we going to start in the morning?'
- Ну, - сказал он. - Так в котором часу мы выезжаем завтра утром?
Colonel Julyan looked at Maxim.
Полковник Джулиан посмотрел на Максима.
'How early can you be ready?'
- Когда вы будете готовы?
' Any time you say,' said Maxim.
- В любое время, какое вы назовете.
'Nine o'clock?'
- В девять?
'Nine o'clock,' said Maxim.
- В девять.
'How do we know he won't do a bolt in the night?' said Favell.
- Кто гарантирует, что он не смоется ночью? -сказал Фейвел.
'He's only to cut round to the garage and get his car.'
- Ему только и надо, что дойти до гаража и сесть в машину.
'Is my word enough for you?' said Maxim, turning to Colonel Julyan.
- Вам достаточно моего слова? - сказал Максим, оборачиваясь к полковнику Джулиану.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.