Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
лей, наступили сумерки, я даже не заметила когда, и мы снова были на шумных освещенных улицах Монте-Карло.
The clatter jagged on my nerves, and the lights were far too brilliant, far too yellow.
Шум болезненно раздражал мне нервы, огни были очень уж яркие, очень уж желтые.
It was a swift, unwelcome anticlimax.
Конец был нежданно-нежеланным, неожиданно быстрым - падение после взлета.
Soon we would come to the hotel, and I felt for my gloves in the pocket of the car.
Скоро мы подъедем к отелю, и я стала нашаривать перчатки в "кармане" машины.
I found them, and my fingers closed upon a book as well, whose slim covers told of poetry.
Мои пальцы сомкнулись на книжке, судя по размеру, это были стихи.
I peered to read the title as the car slowed down before the door of the hotel.
В то время, как автомобиль замедлял ход, я заглянула в "карман", чтобы прочитать заглавие.
'You can take it and read it if you like,' he said, his voice casual and indifferent now that the drive was over, and we were back again, and Manderley was many hundreds of miles distant.
- Можете взять ее, если хотите, - сказал он; теперь, когда наша прогулка окончилась, мы вернулись в Монте, а Мэндерли отодвинулся на много сотен миль, голос его снова стал небрежным и безразличным.
I was glad, and held it tightly with my gloves.
Я обрадовалась и крепко зажала книгу вместе с перчатками.
I felt I wanted some possession of his, now that the day was finished.
Мне так хотелось оставить себе хоть какую-то частицу его самого, раз уж наш совместный день был закончен.
' Hop out,' he said.
- Выскакивайте, - сказал он.
' I must go and put the car away.
- Мне надо отвести машину на стоянку.
I shan't see you in the restaurant this evening as I'm dining out.
Я не увижу вас сегодня вечером, я ужинаю в гостях.
But thank you for today.'
Спасибо за сегодняшний день.
I went up the hotel steps alone, with all the despondency of a child whose treat is over.
Я одна поднялась по ступеням в отель, на душе у меня было уныло, как у ребенка, когда окончится праздник.
My afternoon had spoilt me for the hours that still remained, and I thought how long they would seem until my bed-time, how empty too my supper all alone.
Время, проведенное с ним, доставило мне такое удовольствие, что испортило оставшиеся часы, и я думала, как тоскливо они будут тянуться, пока не наступит пора идти спать, как пусто будет мне одной за ужином.
Somehow I could not face the bright enquiries of the nurse upstairs, or the possibilities of Mrs Van Hopper's husky interrogation, so I sat down in the corner of the lounge behind a pillar and ordered tea.
Я со страхом думала о бодрых расспросах сиделки наверху, о миссис Ван-Хоппер, которая тоже может начать допытываться сиплым голосом, что я делала весь день, поэтому я села в углу гостиной за колонной и попросила принести мне чай.
The waiter appeared bored; seeing me alone there was no need for him to press, and anyway it was that dragging time of day, a few minutes after half past five, when the nonnal tea is finished and the hour for drinks remote.
Официант хмуро взглянул на меня; увидев, что я одна, он не спешил, к тому же было тридцать пять минут шестого - тот затишек между часом, когда все нормальные люди уже кончили пить чай, и тем далеким еще временем, когда начнут пить коктейли.
Rather forlorn, more than a little dissatisfied, I leant back in my chair and took up the book of poems.
Мне было грустно и одиноко; откинувшись в кресле, я взяла томик стихов.
The volume was well worn, well thumbed, falling open automatically at what must be a much-frequented page.
Он был потрепанный, с загнутыми углами, и сам собой раскрылся на той странице, которую, должно быть, читали чаще других.
I fled Him, down the nights and down the days; I fled Him, down the arches of the years; I fled Him, down the labyrinthine ways Of my own mind; and in the midst of tears I hid from Him, and under running laughter.
Я от Него бежал сквозь мрак ночей и дней, Я от Него бежал сквозь годы прожитые, Я от Него бежал сквозь лабиринт теней В сознании моем, и слезы лил я злые, Скрываясь, а потом смеялся над собой,
Up vistaed slopes I sped
И ввысь мечтой взмывал,
And shot, precipited
И вновь летел в провал,
Adown Titanic glooms of chasmed fears,
И погружался в бездны страха роковые,
From those strong feet that followed, followed after.
И слышал топот, топот за спиной.[8]
I felt rather like someone peering through the keyhole of a locked door, and a little furtively I laid the book aside.
У меня возникло чувство, будто я подглядываю в замочную скважину запертой двери, и я украдкой отложила книжку.
What hound of heaven had driven him to the high hills this afternoon?
Какие угрызения совести погнали его сегодня на вершину горы?
I thought of his car, with half a length between it and that drop of two thousand feet, and the blank expression on his face.
Я думала о машине, чуть-чуть не доехавшей до края пропасти в две тысячи футов, о его застывшем лице.
What footsteps echoed in his mind, what whispers, and what memories, and why, of all poems, must he keep this one in the pocket of his car?
Какие шаги звучали у него в душе? Какие шепоты, какие воспоминания? И почему из всех стихов на свете он держит эти в "кармане" автомобиля?
I wished he were less remote; and I anything but the creature that I was in my shabby coat and skirt, my broad-brimmed schoolgirl hat.
Ах, если бы он был не таким отчужденным, а я была не такой, какая я есть, - девочка в поношенном костюме и широкополой детской шляпе...
The sulky waiter brought my tea, and while I ate bread-and-butter dull as sawdust I thought of the pathway through the valley he had described to me this afternoon, the smell of the azaleas, and the white shingle of the bay.
Хмурый официант принес наконец мне чай, и, пока я жевала хлеб с маслом, безвкусный, как опилки, я думала о тропинке к морю, о лощине, которую он описывал мне сегодня, о запахе азалий и белой гальке на берегу.
If he loved it all so much why did he seek the superficial froth of Monte Carlo?
Если он все это так любит, что надо ему в ветреном и празднословном Монте-Карло?
He had told Mrs Van Hopper he had made no plans, he came away in rather a hurry.
Он сказал миссис Ван-Хоппер, что не планировал заранее свой приезд, что уехал в спешке.
And I pictured him running down that pathway in the valley with his own hound of heaven at his heels.
И я представила, как он бежит по тропинке к морю, а гончие его совести - за ним по пятам.
I picked up the book again, and this time it opened at the title-page, and I read the dedication.
Я снова взяла книжку. На этот раз она открылась на титульном листе, и я прочитала надпись:
' Max- from Rebecca.
"Максу от Ребекки.
17 May', written in a curious slanting hand.
17 мая", написанную своеобразным косым почерком.
A little blob of ink marred the white page opposite, as though the writer, in impatience, had shaken her pen to make the ink flow freely.
На противоположной странице была небольшая клякса, словно тот, кто писал, в нетерпении стряхнул перо.
And then as it bubbled through the nib, it came a little thick, so that the name Rebecca stood out black and strong, the tall and sloping R dwarfing the other letters.
Скопившись на острие пера, чернила полились слишком свободно, так что имя начертилось четко и жирно, буква "Р" - высокая, летящая, словно подминала под себя все остальные.
I shut the book with a snap, and put it away under my gloves; and stretching to a nearby chair, I took up an old copy of VIllustration and turned the pages.
Я резко захлопнула книгу и отложила ее в сторону, под перчатки. Взяла старый экземпляр "Иллюстрасьон" и стала листать страницы.
There were some fine photographs of the chateaux of the Loire, and an article as well.
Там были превосходные фотографии замков Луары и статья о них.
I read it carefully, referring to the photographs, but when I finished I knew I had not understood a word.
Я внимательно ее прочитала, рассматривая в отдельности каждый снимок, но, закончив, увидела, что не поняла ни слова.
It was not Blois with its thin turrets and its spires that stared up at me from the printed page. It was the face of Mrs Van Hopper in the restaurant the day before, her small pig's eyes darting to the neighbouring table, her fork, heaped high with ravioli, pausing in mid-air.
Со страниц журнала на меня глядел не Блуа[9] с остроконечными башенками и шпилями, а лицо миссис Ван-Хоппер, когда накануне в ресторане, не донеся вилку с пельменями до рта, кидая быстрые взгляды своих поросячьих глазок на соседний столик, она шептала:
'An appalling tragedy,' she was saying, 'the papers were full of it of course.
- Потрясающая трагедия. В газетах ни о чем другом не писали.
They say he never talks about it, never mentions her name.
Я слышала, он никогда не говорит об этом, никогда не упоминает ее имени.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.