Он заставил себя улыбнуться, но взгляд был устремлен куда-то поверх ее головы.

— Могу себе представить. Она — женщина замечательная во всех отношениях.

— Но очень сдала в последнее время. В прошлом году она сломала шейку бедра и целый месяц пролежала в постели. После того перелома она так до конца и не оправилась.

— А вот с этим позвольте поспорить. В своем кресле она передвигается по острову, как на гонках «Формула-1». Я едва за ней поспеваю.

Глаза Си Джей потеплели.

— Ее личное изобретение. Какой-то мальчуган из клуба автолюбителей Форт-Майерса приладил к ее креслу мотор. Уж не знаю, что там за устройство, но с тех пор жизнь здешних обитателей подвергается непрерывной опасности.

— И не только со стороны Берти, — подхватил Гаррет, кивнув на оружие. Спасибо, в первый день вам под руку не попалось что-нибудь пострашнее арбалета.

Она слегка поморщилась и посмотрела на него сквозь опущенные ресницы.

— Я до сих пор не извинилась перед вами…

Прошу прощения, если это еще имеет смысл.

Чего проще — подойти к ней теперь, положить руку на плечо, поправить упавшую на лоб прядь, невзначай коснуться бедра. Момент как нельзя более подходящий. Первая ласка — и преодолен барьер отчуждения. После этого второй шаг выглядел бы уже естественным, а может как знать, — и желанным.

Гаррет насупился, поглубже засунул руки в карманы, опять перевел взгляд на стену. Легкие победы не по нему.

— Так вы коллекционируете оружие?

— Не специально. Это реквизит для туристов и оформления обложек. Хотя я, убейте, не понимаю, почему ее издатель потакает подобному пристрастию Берти. — Си Джей подошла поближе и встала у него за спиной. — А пресловутый арбалет остался от костюмированного бала, который в прошлом году устроило здесь местное объединение писателей.

— Надо заметить, вы меткий стрелок.

— Тренируюсь от нечего делать. В тот день я рисовала вот на этом самом месте. Арбалет лежал на столе. Увидела вас в окно и схватила его, почти не задумываясь. И только выстрелив, поняла, что натворила, и перепугалась до чертиков. Когда вы набросились на меня, я уже собралась звонить в полицию и признаваться в убийстве.

Гаррет рассмеялся.

— По правде говоря, я перетрусил не меньше вашего.

— Хотите взять арбалет на память? — с улыбкой предложила Си Джей.

— А что, может, и стоит. Буду класть перед собой для храбрости на заседаниях правления.

— По-моему, вас не так просто запугать.

— Вы правы. Это я позволяю только красивым женщинам с арбалетами в руках.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Си Джей покраснела, и он опять почувствовал угрызения совести. Ветерок, проникающий в комнату, играл ее шелковистыми волосами и доносил до него легкий аромат жасминового мыла. Гаррету снова пришла мысль о том, каковы на ощупь эти волосы и кожа, как выглядит ее обнаженное тело в лунном свете и что бы он почувствовал, держа его в объятиях. Брось, тут же осадил он себя, ты не затем сюда приехал. Совсем не затем.

На сей раз глаза его устремились на противоположную стену, увешанную репродукциями.

Каждая как яркое цветовое пятно: скачущие кони, горящие замки, азартные баталии. А на переднем плане прекрасная женщина с огненно-рыжей гривой волос, полуобнаженной грудью и пламенной страстью во взоре.

Объект этой страсти тоже фигурировал на всех картинах — дьявольски красивый силач с выпирающими бицепсами.

— Кто эта женщина с необъятной гру… — Гаррет запнулся, — мм… грустью в глазах? Сибилла?

— Да. Это увеличенные эскизы обложек.

— Любопытно.

— Вы имеете в виду необъятную… грусть или эскизы?

Гаррет усмехнулся.

— И то, и другое.

Лицо демонического красавца показалось ему знакомым, и он переместился к мольберту.

Джейми, стоящий у скалы, недобро глянул на него с портрета. Тот же облик, что и на репродукциях. Через плечо небрежно переброшена накидка, пальцы стиснули инкрустированную драгоценными камнями рукоятку заткнутого за пояс кинжала, длинные волосы развеваются по ветру, мужественный выпуклый лоб прорезала жесткая складка.

— Ваша последняя работа? — Гаррет взглянул на нее и удивился, отчего она так зарделась.

— Хочу подарить Берти на день рождения.

Она вечно недовольна эскизами профессиональных оформителей, вот я и решила… — Она смутилась и отвела взгляд.

— Здорово у вас получается!

— Наверное, вы совсем не разбираетесь в живописи.

— Ну почему же? — рассмеялся Гаррет. Очень выгодное помещение капитала. Детали я предоставляю экспертам.

— Полотна Си Джей Карузерс вряд ли пополнят вашу коллекцию. Я занимаюсь этим для собственного удовольствия, и профессионалам нечего опасаться моей конкуренции.

— А что еще вы делаете для собственного удовольствия?

Гаррет заглянул ей прямо в глаза, изобразив улыбку обольстителя в расчете на то, чтобы ее смутить. Но, к его удивлению, улыбка не возымела желаемого действия. Си Джей поглядела на него холодно и настороженно. Гаррет сказал себе, что, видимо, никогда до конца ее не поймет.

Она пожала плечами, и в ее взгляде появилось что-то дразнящее.

— Плаваю, гуляю, копаюсь в саду потихоньку от садовника — он у нас очень строгий, гоняет меня. — Улыбка, точно солнышко, рассеяла набежавшую тучу. — Что еще… Дайте подумать…

Ах да, мастерю воздушных змеев и запускаю их на берегу, слушаю музыку, хожу по магазинам, встречаюсь с друзьями, читаю… самые обычные занятия.

— А нельзя ли и мне, пока я здесь, поучаствовать в самых обычных занятиях?

Он произнес это небрежным тоном, не желая показаться навязчивым.

— Разве у вас есть время? — Запрокинув голову, Си Джей посмотрела ему в глаза. У кого другого такой взгляд можно было бы счесть кокетством. — Мне показалось, Берти загрузила вас работой.

— Ну, не настолько, чтоб не выкроить часок-другой.

— А целый день?

Гаррет в притворной нерешительности обхватил рукой подбородок.

— Даже не знаю. Надо подумать.

— Я собираюсь завтра в Форт-Майерс, мне надо заглянуть в банк, а потом, если хотите, пообедаем вместе.

Гаррет был почти что раздосадован. Он-то уже приготовился к долгой и трудной осаде, собрался пустить в ход всю свою изобретательность, все обаяние, а она так легко сдается, — ну не обидно ли?

А может, ты не на нее злишься, а на самого себя? — подумал он. Из-за того, что ввязался в нечестную игру?..

— Я с удовольствием… Нет, вы не подумайте, у вас очень вкусно кормят. Но я, по правде сказать, немного устал от даров моря.

— Уже? Всего за три дня? — хохотнула Си Джей. — Не волнуйтесь, это временное явление.

Дора из кожи вон лезет, чтобы досадить Берти.

Между ними идет постоянная война, однако за ней бывают частые перемирия — тогда мы питаемся как короли. До тех пор, пока Берти снова не нанесет жестокий урон ее профессиональной гордости, и все начинается сызнова. Мы так привыкли к этим сварам, что без них наш Рай был бы просто немыслим.

— И чтобы попасть в Рай, надо, как я понимаю, стать членом семьи? рискнул предположить Гаррет.

Си Джей пожала плечами.

— На сегодняшний день в роду только одна девица на выданье. С арбалетом в руках, как вы изволили заметить.

— Н-да, опасная перспектива. Тут нужен решительный человек.

— Я бы сказала, безумец. — На губах ее играла озорная улыбка.

— Меня многие так называют.

— Наслышана. — Си Джей посмотрела на него почти с вызовом. — Но, думаю, Берти на то и рассчитывала, когда заключала с вами договор.

У Гаррета перехватило дыхание.

— Что вы имеете в виду?

— «Парсонс индастриал», разумеется, что же еще? — беззаботно отозвалась она, отвернулась и подошла к столу.

— Вы меня простите… Мне надо еще уйму дел переделать. Я так увлеклась портретом, что забыла о времени.

Си Джей сокрушенно кивнула на большую картонную коробку, доверху наполненную конвертами всевозможных цветов и размеров.

— Вчерашняя почта Берти.

— Неужели вы на все отвечаете? — Гаррет даже присвистнул.

— У меня есть помощник. Он приезжает по пятницам. Я просматриваю все письма, отбираю те, что приходят от постоянных поклонников — на них Берти отвечает сама, и те, в которых содержатся угрозы и которые надо переслать в полицию. Остальные отдаю помощнику.

— Представляю, сколько на все это уходит времени.

— Если бы только на это! Я выполняю обязанности личного секретаря, машинистки, агента по рекламе, назначаю деловые встречи, слежу за исполнением контрактов, поддерживаю связь с издателем, отбиваюсь от назойливых посетителей — словом, чего только не делаю. Не считайте меня брюзгой… — Гаррет вновь услышал восхитительно звонкий смех. — Мне нравится эта работа.

— Но утомляет она, я думаю, не меньше, чем управление «Парсонс индастриал».

— Зато приносит большее удовлетворение.

— Смотря кому.

— Да, мистер Джеймисон, о вкусах не спорят.

— Гаррет, — поправил он. — Мы же договорились. Вы что, забыли?

В ее взгляде он прочитал вызов.

— Нет, я помню. Но условия договоров порой меняются. Не так ли, Гаррет?

Она одарила его безмятежной улыбкой, села за стол и потянулась к пачке бумаг, лежащей перед компьютером.

Остаток дня прошел спокойно. Гаррет уединился в кабинете Берти и посвятил себя изучению смет, балансовых счетов, перспективных планов и прочей документации.

В конце концов у него зарябило в глазах, и он — впервые в жизни достал из дипломата очки, приобретенные три недели назад.

Надо же, очки!

Гаррет нацепил их на нос, досадуя на себя и на судьбу. Следующим этапом будет, наверно, облысение, потом брюшко, ревматизм, одышка… Все труднее станет играть в теннис, бегать, тренироваться в зале.