— Что ты говоришь, детка?
— Я говорю, красное платье порвалось. Я нечаянно наступила на подол, когда мы были у Лейкерсонов.
— Какая досада! — посетовала Берти. — Тогда надень маленькое черное платьице, что я недавно купила тебе в Нью-Йорке. То, в котором…
— То, в котором я выгляжу как уличная девка.
— Чепуха! У тебя великолепная фигура. Честное слово, грех скрывать ее под твоими жуткими балахонами!
Си Джей остановилась в дверях и глянула на Берти через плечо.
— Учитывая тот факт, что дьявольски красивый мистер Джеймисон находится здесь для обсуждения исключительно деловых вопросов, не могу понять, какое значение имеет мой внешний вид.
— Ты же знаешь, я люблю, чтобы все было красиво.
Си Джей невесело усмехнулась.
— Я буду готова через двадцать минут.
Два просторных коттеджа для гостей спрятались в рощице красноствольных гибискусов и высоких австралийских сосен метрах в ста от большого дома. Их окружали шпалеры бугенвиллеи и плетистых роз, разливающих несравненный аромат в теплом вечернем воздухе.
Гаррет стоял, облокотясь о каменный парапет, и любовался огненным диском, величественно приближающимся к линии горизонта.
Он не привык к таким стремительным закатам. В Висконсине, где он родился и вырос, летние вечера тянулись бесконечно долго. А тут… кульминационная вспышка света — и почти следом густая, бархатная тьма, наполненная освежающим бризом и шепотом волн, расчерченная мириадами звезд, которые потускнеют, едва над морем взойдет луна.
Природа стихла словно в предчувствии неведомых чудес, исполнения всех желаний. Да и чего желать в такую сказочную ночь?
Гаррет вздрогнул, будто очнувшись, и увидел прямо перед собой семейство пеликанов, торжественно проплывающих по гладким водам залива, а чуть дальше — какую-то птицу с длинной грациозной шеей: лениво хлопая крыльями, она двигалась к северу.
С песчаной полоски за дамбой доносился птичий гомон; поглощенный своими мыслями, Гаррет только теперь его расслышал.
Рука невольно потянулась к виску, где вздулась шишка — след от арбалета…
Отделившись от каменного барьера, Гаррет одернул закатанные рукава рубашки, застегнул манжеты и, натянув на плечи вечерний пиджак, широким шагом двинулся к дому.
ГЛАВА ВТОРАЯ
С парадного крыльца ему навстречу метнулось множество истерично тявкающих собачонок. Они сбились в кучу, спотыкаясь и буксуя на скользких ступенях.
В дверном проеме возникла сутуловатая фигура.
— А ну, пошли вон! — прикрикнул мужской голос.
Шавки неуклюже повиновались, но оглушительный хор еще долго не умолкал.
— Вон! — Дворецкий Уинтроп погрозил им кулаком и кивнул Гаррету, приглашая внутрь.
Наконец лай стих в глубине старого дома.
— Спрашивается, для чего держать столько дармоедов? Какой с них прок? Иное дело — кошка, она животное полезное, а эти уроды кому нужны? — Старик неодобрительно покачал головой.
— Между прочим, я все слышу!
Гаррет, еще не повернувшись, узнал голос леди д'Аллер.
— Сам ты дармоед! Я час назад просила принести мне что-нибудь выпить и до сих пор умираю от жажды!
— Не час, а три минуты, ваша милость, — спокойно уточнил Уинтроп, проходя вместе с Гарретом в гостиную. — Вам лимонад или минеральную?
— Виски! — прогремел голос от камина. — На кой черт мне твой лимонад?!
— Виски нельзя, — с неприкрытым злорадством отозвался дворецкий. Доктор запретил.
Не хотите лимонаду — велю кухарке заварить чаю с мятой.
— Да чтоб тебе… А-а, Гаррет Джеймисон! Рада вас видеть. — Хрупкая женщина в инвалидном кресле приветливо улыбнулась и протянула ему унизанную кольцами руку. — Как мило с вашей стороны откликнуться на мое приглашение!
— Мог ли я упустить такую возможность, леди д'Аллер? Что ни говори, вы умеете пробудить к себе интерес.
В ее карих глазах заплясали чертики.
— В былые времена, юноша, я пробуждала к себе интерес, не прибегая к подкупу.
— Вне всяких сомнений.
— И пожалуйста, давайте обойдемся без «леди». Для вас я просто Берти. С тех пор как умер мой муж — а тому уже минуло немало лет, — я перестала быть «леди».
— Что правда, то правда, — проворчал Уинтроп. — Что будете пить, сэр? Виски?
— Ты уволен, Уинтроп! — выпалила Берти.
— Слушаюсь, ваша милость. — Не моргнув глазом старик снова обратился к Гаррету:
— Какую марку предпочитаете? У нас найдется на любой вкус. А заодно я принесу чай ее милости. — Он одарил Берти притворно-подобострастной улыбкой.
— Чему радуешься? — усмехнулась в ответ хозяйка. — Чтоб ты знал, я исключила тебя из своего завещания. Ни цента не получишь.
— Как прикажете, ваша милость. — Уинтроп взглянул на Гаррета с видом великомученика и многозначительно покрутил пальцем у виска. Ум, сэр, не каждому дается.
— Ничего, чтоб вышибить тебя отсюда, у меня ума хватит, — заявила Берти. — Ну кончай дурака валять, неси виски! И не разбавленную мочу, какую ты всегда подаешь, а чистый «скотч».
Пошевеливайся!
Дворецкий возвел глаза к небу, и Гаррет с трудом сдержал улыбку.
— Садитесь, садитесь, — пригласила Берти, указывая на кресло-качалку. Я нарочно придумала для Си Джей кое-какие поручения, чтобы спокойно поговорить с вами. Я хочу окончательно убедиться, что наш уговор остается в силе. Надеюсь, вы не пойдете на попятную?
Гаррет задумчиво поглядел на сидящую напротив женщину: на маленьком сморщенном лице горели нетерпением живые, как у обезьянки, глазки. В этом хрупком немощном существе сразу чувствовались цепкий ум и стальная воля.
— По-прежнему считаете, что я спятила?
— И в мыслях не было, — ухмыльнулся Гаррет. — Кстати сказать, это меня и пугает.
Она весело рассмеялась.
— В начале века мой отец основал «Парсонс индастриал» буквально на голом месте, а сегодня мы имеем филиалы в двадцати с лишним странах мира. Но все это вам известно, не так ли? Иначе вы не были бы здесь.
— Мм… да, я навел кое-какие справки.
— Вы поступили согласно моим ожиданиям.
Мне бы не хотелось, чтобы моя внучатая племянница вышла замуж за… э-э… безрассудного человека.
— А наш уговор вам не кажется безрассудным?
— Напротив. Он сулит нам обоим немалую выгоду.
Гаррет заглянул ей в глаза.
— Вот-вот, насчет вашей выгоды. Что вам сулит подобная сделка, кроме душевного спокойствия?
На лице Берги отразилось удовлетворение; у Гаррета возникло такое чувство, будто он выдержал некий экзамен.
— Когда мой отец был вынужден по болезни удалиться от дел, он передал управление «Парсонс индастриал» своим детям. Мой брат Джеймс получил сорок девять процентов акций, а оставшийся пятьдесят один процент поделили мы с сестрой. Вполне справедливое решение, ведь ни я, ни моя сестра Клара не интересовались бизнесом. Джеймс представлял нам необходимые бумаги на подпись, и компания процветала. Я вышла замуж за француза, а Клара за Джона Карузерса и родила ему двоих сыновей, один из которых стал впоследствии отцом Си Джей. Вы меня слушаете?
— Весь внимание!
— Потом Клара умерла, завещав мне свою долю, но я по-прежнему не глядя подписывала все присылаемые братом доверенности. После смерти мужа я вернулась в Штаты и обнаружила, что как дома, так и в компании творятся странные вещи. Родители Си Джей погибли в результате несчастного случая за четыре года до моего приезда, и в доме брата с девочкой обращались как с приблудным котенком. Я немедленно взяла ее к себе, чему все несказанно обрадовались. Гораздо меньше удовольствия Джеймсу, его сыну и двум внукам доставило то, что я начала вникать в дела «Парсонс индастриал», и то, что я узнала, мне совсем не понравилось. — Старуха сдвинула брови и покрепче вцепилась пальцами в резной набалдашник трости. — Оказывается, брат вложил деньги в химическое производство, отравляющее воду и воздух, и в предприятие по заготовке древесины, которое безжалостно истребляло леса, и в военную промышленность, выпускающую оружие, бомбы и ракеты для уничтожения ни в чем не повинных людей. Мы заключали торговые сделки с диктаторскими режимами на очень выгодных условиях. Но это были грязные деньги.
И я твердо решила все поломать.
— И брат вам позволил?
— А что он мог сделать, когда у меня контрольный пакет? Я поставила вопрос ребром: либо выполняй мои указания, либо выметайся ко всем чертям. Они там, в Нью-Йорке, до сих пор в себя прийти не могут, хотя я лично уже не веду никаких дел. Я передала компанию моему помощнику Эммету Ройсу. — Она снова нахмурилась. — Но он, как и я, уже не молод и поговаривает о том, чтобы уйти на покой. А у меня, честное слово, есть более интересные занятия, чем надзирать за моими племянниками.
— И теперь они видят возможность вернуть свой приоритет?
— Не то слово! Они не чают избавиться от надоедливой старухи, помешанной на своих романах. Наглецы! — Берти затряслась от беззвучного смеха. — Конечно, все мы не вечны, но, клянусь, я не уйду в мир иной, пока не буду уверена, что оставляю «Парсонс индастриал» в надежных руках. Я вас имею в виду, мистер Джеймисон. Си Джей — моя основная наследница.
Женитесь на ней — и контрольный пакет ваш.
Гаррет понимающе кивнул.
— А почему вы не хотите передать все дела ей?
— Да вы что! Эти стервятники разорвут девочку на части. Хуже того обведут ее вокруг пальца. — Она пристально посмотрела на Гаррета. — Теперь я жду вашего решения, да или нет?
Гаррет позволил себе еще раз все взвесить. В конце концов, почему бы и нет? Берти верно угадала его тайные мысли: обзавестись семьей и наследником самое время, а играть в любовь вовсе не обязательно.
"Разбойник для Сибиллы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Разбойник для Сибиллы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Разбойник для Сибиллы" друзьям в соцсетях.