Ловко она тебя отбрила, подумал Гаррет, невольно краснея.
— Итак, прошедшая неделя, можно сказать, прошла впустую.
Щеки Си Джей тоже слегка порозовели.
— Это зависит от точки зрения. Мне показалось, ты получил удовольствие.
Еще один удар ниже пояса!
— Я — да, — медленно выговорил он. — А ты?
На сей раз и он, кажется, попал не в бровь, а в глаз. Во всяком случае, румянец Си Джей стал гуще.
— Пожалуй, «удовольствие» — не совсем точное слово. Но в целом мне не было противно, благодарю! — Си Джей вызывающе глянула на него через плечо. Труднее всего оказалось создать видимость, что инициатива принадлежит исключительно тебе.
— Твоему хладнокровию можно позавидовать.
— У меня нет другого выхода, — ответила она с металлом в голосе.
Гаррет вдруг почувствовал усталость и страшную апатию. Запустив пальцы в волосы и не глядя на Си Джей, он спросил:
— И что же дальше?
— Ничего. Все согласно договору. Мы поженимся, но каждый будет жить своей жизнью, насколько это возможно. Если хочешь, можем даже составить еще один договор — на сей раз между нами двоими. Я обязуюсь спать с тобой, рожать детей и все такое прочее. Для окружающих мы будем счастливой семейной парой, и, кроме нас, никто не узнает правды.
— Нет, пожалуй, я все-таки не завидую твоему хладнокровию. Ты просто айсберг.
— Ну да, а ты заботливый, великодушный человек! Пожертвовал собой ради счастья бедной девушки, а миллионные барыши здесь совершенно ни при чем.
Слегка прищурясь, он смотрел на нее и пытался найти хоть что-нибудь от той Си Джей, которую знал раньше. Или ему только казалось, что знал?
— Я тебя явно недооценил.
— А меня здесь все недооценивают. Им и невдомек, что я давно выросла. Си Джей вскинула голову и холодно поглядела на него с другого конца комнаты. — Я далеко не в восторге от нашего брака, Гаррет Джеймисон. Но таково решение Берти, и поначалу оно вроде бы входило в твои планы. Из трех сторон договора я теряю больше всех, поэтому последнее слово должно остаться за мной. Все будет так, как задумано.
— А если я откажусь?
— Не откажешься. Ты дал слово. Насколько я понимаю, это что-нибудь да значит.
— Да, ты умеешь найти уязвимое место.
— Повторяю: у меня нет другого выхода, — почти грубо отозвалась она. Не знаю, что бы со мной было, если бы не Берти. Я обязана ей всем, а взамен от меня требуется такая малость — всего лишь выйти замуж по ее желанию.
Гаррет не мог опомниться.
— Теперь я вижу, с кем имею дело. Кристал девчонка по сравнению с тобой. А ты с первой минуты играла со мной как кошка с мышью.
— Но ты же сам на это напросился.
— Я думал, ты другая… Ты заставила меня поверить… — Он закусил губу. — А ты такая же, как все. Думаешь только о собственной выгоде.
— Гаррет, я… — Си Джей помедлила, подыскивая слова и стараясь перехватить его взгляд. — Я никогда не лгала тебе. И не думай, что прошлой ночью я хотела устроить тебе ловушку… Может быть, я несколько поторопила события, но лишь затем, чтобы облегчить твое положение… — Она смущенно отвернулась. — Я ведь не знала, как ты смотришь на то, чтобы заняться со мной любовью, и не могла понять, где правда, а где игра.
Я запуталась… И решила: если я сделаю первый шаг, нам обоим потом станет легче.
Гаррет устало прикрыл глаза. И впрямь — где правда, где игра?.. Пожалуй, игры-то и не было.
Прошлой ночью Си Джей стала для него по-настоящему желанной — чтобы не сказать «любимой».
Наверное, потому так больно сознавать, что он обманут.
— То, что ты мне сказала, все меняет.
— Естественно, — вымученным тоном отозвалась она. — Теперь тебе не надо лицемерить, изображать чувства, каких на самом деле нет.
Ну да, мы оба повели себя не лучшим образом, но знаешь, я предпочла бы не загадывать, к чему все это приведет. Поживем — увидим.
— Ну да, — обронил Гаррет. — Наверно, ты права.
— И все-таки… — начала она и тут же застыла на полуслове, взглянув в окно.
Гаррет тоже обернулся.
Сначала он ничего не увидел, кроме зеркальной глади залива. Но вскоре вдали показался низко летящий вертолет, а под окном промелькнула взволнованная Дора, и через секунду раздался громкий стук в дверь.
Повариха, споткнувшись о порог, влетела в дом и завопила:
— Ox, мисс, беда! У вашей тетки… у нее сердечный приступ!
Лить слезы было некогда.
Все происходило как в замедленной съемке.
Она подбежала к большому дому одновременно с вертолетом, который, приземлившись, попортил клумбу.
Через несколько часов их доставили в Майами; больше всего ей запомнились пепельно-серое от страха лицо Уинтропа и вездесущий Гаррет, отдающий команды, точно генерал на поле битвы.
А еще томительно-жуткие часы ожидания в приемном покое, безвкусный кофе, бессмысленные вопросы…
Только спустя много часов, когда ей наконец сообщили, что состояние Берти улучшилось и опасность для жизни миновала, Си Джей начала понемногу возвращаться к реальности.
Она проснулась, не помня, как и когда уснула, на огромной кровати в комнате, которую поначалу приняла за номер шикарной гостиницы.
Однако, поднявшись и оглядев обстановку, Си Джей поняла, что это не отель, а богатый особняк с потрясающим видом на море. И тогда смутно вспомнила, как препиралась с Гарретом из-за того, где ей лучше остановиться, и как он снова одержал верх…
В просторной современной кухне Си Джей налила себе горячего кофе из кофеварки и обнаружила на столе обернутое прозрачной пленкой блюдо с ломтиками разнообразных фруктов.
Под лежащий рядом мобильный телефон была подсунута записка.
«Берти в порядке, — узнала она размашистый почерк Гаррета. — Прогноз благоприятный. Поехал с Уинтропом в больницу, скоро буду. Чувствуй себя как дома».
Внизу номер телефона и фамилия врача, у которого можно узнать о состоянии Берти, минуя регистратуру.
Си Джей тут же позвонила. Женщина-врач любезно ответила на все ее вопросы. Берти сейчас отдыхает, и лучше ее не беспокоить. Если состояние изменится, ей тут же сообщат. Си Джей повесила трубку и облегченно вздохнула.
Не зная, чем себя занять, она в конце концов решила последовать совету Гаррета и почувствовать себя как дома.
Немного поплутав, она попала в спальню, где провела ночь. У кровати стоял ее чемодан с одеждой и туалетными принадлежностями.
Гаррет и об этом позаботился. Прихватив телефон на случай, если позвонят из больницы, Си Джей залезла в наполненную до краев горячую ванну, а спустя час вернулась на кухню выпить еще кофе.
Убрав с лица мокрые волосы, она уселась за стол с кружкой горячего крепкого кофе и только тут заметила, что уже не одна в доме. На полочке лежали ключи от машины и свернутая в трубку газета, на круглой дверной ручке болтался галстук, на спинку стула небрежно брошен пиджак.
Гаррета она нашла в белой гостиной; он вытянул ноги на большом кожаном диване, откинул голову и закрыл глаза.
Спит, подумала Си Джей, но он, словно угадав ее мысли, устало улыбнулся.
— Ты как?
— Нормально. Хочешь кофе?
— Угу, спасибо.
Выглядел он ужасно. Щеки покрыты суточной щетиной, волосы всклокочены, рубашка, обычно безукоризненная, расстегнута и смята.
Он, очевидно, хотел раздеться, но так и не нашел в себе сил снять ее до конца. Си Джей увидела загорелую грудь и плоский живот.
— Это и есть твоя берлога? — спросила она, протягивая ему кружку.
— Да. — Улыбка явно стоила ему усилий. — Ты требовала поселить тебя в отеле рядом с больницей, но я решил, что здесь тебе будет удобнее.
Не помнишь, как ты скандалила?
Си Джей покачала головой и села напротив Гаррета.
— Кажется, я отключилась.
— Да нет, просто уснула. Пришлось нести тебя на руках из машины.
Си Джей кивнула, потом подняла на него глаза.
— Спасибо, Гаррет. За то, что переправил сюда Берти, что нашел хороших врачей… в общем, за все. Без тебя я бы не справилась. — Какое-то время она молча глядела на него. — Тебе надо принять душ и отоспаться. Ты выглядишь не лучшим образом.
— Да уж, — вздохнул он. — Пожалуй, я так и сделаю. Ноги не держат… Он поставил локти на колени, потер глаза. — Часок посплю, а потом отвезу тебя в больницу. Нам разрешили навестить ее сегодня в три, если все будет нормально.
— Уинтроп там?
Гаррет кивнул.
— Я предлагал ему поехать со мной, но он ни в какую.
— Ты уже сообщил Бертраму и моим троюродным?
— Нет. Я решил, что лучше тебе самой это сделать. А когда малость придешь в себя, обсудим… наши дела.
— Ты о чем? О «Парсонс индастриал»? По-моему, мы уже все обсудили. Ты займешь место Эммета. Берти передала мне полномочия своего поверенного — не знаю, в курсе ли ты… Стало быть, на время ее болезни я официально всем распоряжаюсь.
— Да, но ты, наверное, и сама понимаешь, как отреагирует на ситуацию ее брат. Не исключено, что он примчится сюда и станет тебя уговаривать передать бразды правления в его руки до выздоровления Берти. И если ему это удастся…
— Ничего ему не удастся. — Си Джей сама поразилась своему спокойствию. — Меня есть кому поддержать, если Джеймс пойдет на скандал. А я не думаю, что он пойдет. Во всяком случае, не сразу. Вначале будет взывать к моему здравому смыслу, потом проявит отеческое участие и только после этого перейдет к угрозам.
Дескать, я совсем не разбираюсь в бизнесе и могу поставить под удар всю компанию…
— А если и угрозы не помогут?
— Тогда соберет команду адвокатов и подаст иск о том, что Берти по состоянию здоровья не может больше заниматься делами, а совет директоров не доверяет управление какой-то девчонке.
"Разбойник для Сибиллы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Разбойник для Сибиллы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Разбойник для Сибиллы" друзьям в соцсетях.