— Еще бы! Меня как-то не вдохновляет перспектива быть кастрированным с помощью кухонного ножа. — Гаррет содрогнулся. — Знаешь, мне такие шутки не по душе. Я бы посадил эту бабу под замок.

— Не бойся… Впрочем, — она лукаво покосилась на него, — на всякий случай веди себя прилично, чтоб я не могла на тебя пожаловаться.

— Сделаю все, что в моих силах, — вздохнул Гаррет.

Большая гостиная, обставленная антикварной итальянской мебелью, устланная дорогими индийскими коврами, до отказа набитая прочими драгоценностями, помещалась в переднем крыле дома.

Переступая порог залитой солнцем гостиной, Си Джей пыталась напустить на себя строгий, деловой вид.

Кроме Берти, в комнате было двое: породистый мужчина с копной седых волос и молодая женщина, которую на первый взгляд можно было принять за его дочь. Си Джей открыла рот для приветствия, но услышала за спиной звенящий от злобы голос Гаррета:

— Какого черта вы сюда притащились?

Си Джей заметила, как потухли глаза на загорелом лице гостя, ей показалось, что даже на ноги он поднялся с трудом.

— Они мои гости, — вмешалась Берти. — Ваш отец позвонил вчера из Майами, куда прибыл со своей женой, и спросил про вас… Я очень рада, что они приняли мое приглашение. Познакомься, Си Джей, это отец Гаррета, Стэффорд Джеймисон, и его жена Кристал… Моя внучатая племянница Си Джей Карузерс.

Старший Джеймисон любезно улыбнулся и пожал ей руку. Его глаза были точно того же янтарного оттенка, что и у Гаррета, только не горели яростью. Рука Кристал была теплая и крепкая; подойдя ближе, Си Джей обнаружила, что она уже не первой молодости и совсем не похожа на танцовщицу варьете. Красива, изысканно одета, со строгой прической, довольно крупная, но в фигуре ничего лишнего. Держалась она со спокойным достоинством.

— Гаррет, — тихо обратился к нему отец, — я понимаю, что можно было бы выбрать более подходящие время и место, но нам необходимо поговорить. Наверное, мне следовало заранее поставить тебя в известность о своей женитьбе.

Ты, без сомнения, очень расстроен, но…

— Расстроен?! — резко перебил его Гаррет. Да мне плевать, женись хоть на…

— Гаррет! — Си Джей потрясение уставилась на него.

— Ничего, мисс Карузерс, не волнуйтесь, Кристал невесело усмехнулась. Мы с Гарретом уже пришли к заключению, что у нас несколько разные взгляды на мое отношение к Стэффорду. Он считает, что я охочусь за деньгами…

— А что, разве не так? — Гаррет с вызовом глянул в глаза новой мачехе.

— Нет. Мне не нужны ни его деньги, ни тем более ваши. Я подписала брачный контракт, в котором отказываюсь от своей доли в случае развода или… если переживу вашего отца. Да, у меня далеко не безупречное прошлое ваши сыщики, Гаррет, это установили… и про моего бывшего мужа, и про других… Хоть я и не ангел, но мы с вашим отцом любим друг друга и хотим быть счастливы. — Она вдруг надменно вскинула голову. — И не ждите от меня извинений за это!

— Я приехал сюда в надежде, что ты уже образумился. — Стэффорд укоризненно посмотрел на сына. — Но, видно, ошибся… Так вот, когда научишься относиться к моей жене с уважением милости прошу в наш дом. А до той поры не показывайся мне на глаза.

Стэффорд отвернулся от него и перевел взгляд на жену; в нем сквозила такая нежность, что у Си Джей ком подкатил к горлу.

— Я обещал тебе сделать первый шаг, Крис…

Вот и сделал. Давай больше не будем беспокоить этих милых людей своими семейными драмами. — Он повернулся к Берти. — Благодарю вас, леди д'Аллер, мы, пожалуй, вернемся в Майами.

К удивлению племянницы, Берти удержалась от своих суждений и молча кивнула.

— Жаль, что так получилось. Я хотела как лучше. — Она бросила осуждающий взгляд на Гаррета.

— Прошу прощения, у меня дела, — процедил он сквозь зубы и, даже не посмотрев в сторону отца и Кристал, с каменным лицом вышел из комнаты.

— Дерзкий, упрямый щенок! — заявила Берти.

— Тут есть и моя вина, — вздохнул Джеймисон-старший. — С тех пор как умерла его мать, я был не слишком разборчив в своих связях. — Он улыбнулся и взял под руку Кристал. — До сего времени…

— Я тоже, пока не встретила Стэффорда, вела не очень благопристойную жизнь, — со смешком добавила она. — Танцевала в ночном клубе Лас-Вегаса. На месте Гаррета всякий был бы недоволен. Но я надеялась… — Она не закончила, помрачнела и крепче стиснула руку мужа.

Они посидели еще несколько минут и распрощались. Си Джей проводила их и отправилась на поиски Гаррета.

Уинтроп доложил ей, что «мистер Джеймисон в шортах и кроссовках носится по берегу, будто за ним гонится сам дьявол». Она решила ему не мешать и, запершись в своем бунгало, без всякого энтузиазма принялась за работу.

Он вернулся только под вечер, а к ней заглянуть и не подумал.

Она ждала и мучилась, не в силах сосредоточиться на иностранных опционах и процентах роялти, наконец не выдержала и, ругая себя за слабохарактерность, постучалась в соседний домик. Ответом ей было долгое молчание, и она уже повернула назад, как вдруг услышала запоздалое «открыто».

Гаррет стоял к ней спиной у окна, выходящего на залив. Он был в голубых выцветших джинсах и без рубашки; на широких плечах блестели капли воды: видимо, он только что принял душ.

— На извинения можешь не рассчитывать, грубо бросил он. — Никто его здесь не ждал, тем более с этой… Если ему надо было выяснить отношения, мог бы поговорить с глазу на глаз, а не вмешивать сюда Берти.

— Подозреваю, что все было наоборот. Ты еще плохо знаешь Берти: она обожает вмешиваться в чужие дела. А любимое ее занятие улаживать семейные конфликты.

— Пусть бы она лучше улаживала конфликты в своих романах.

— По-моему, твой отец очень счастлив. — Си Джей закусила губу: вечно она ляпнет чего не следует!

— Угу. Подожди полгодика, она обдерет его как липку и отчалит в одном из его лимузинов послушаем, что он тогда запоет.

— А если ты ошибаешься?

— Слава богу, я этого уже насмотрелся.

— Но вдруг на сей раз будет иначе…

— Вдруг ничего не бывает. — Гаррет обернулся и посмотрел на нее колючим взглядом. — Все женщины одинаковы. Поворкуют у тебя на груди, а после возьмут да и выклюют у тебя сердце.

Си Джей похолодела.

— И я, значит, такая же?

Взгляд его немного смягчился, в глазах промелькнуло что-то похожее на раскаяние.

— Нет. — Он резко отвернулся к окну. — Ты не такая.

— Откуда ты знаешь? — Си Джей нервно сцепила пальцы. — Ведь с женщинами ни в чем нельзя быть уверенным. Так что, может, тебе стоит хорошенько подумать… насчет твоего предложения.

Он долго молчал, наконец глухо проронил:

— Возможно, ты и права. — Он покачал головой, избегая ее взгляда. — Я не такой уж подарок. Если честно, ты заслуживаешь лучшей участи.

— Мне кажется, я вправе сама решать.

— Конечно, только я не хочу, чтобы ты потом пожалела. Ты убедила себя, что влюблена в меня, а разочаровываться всегда очень больно.

— Так вот чего ты боишься?

— Боюсь?..

— Да. Ты боишься меня.

Гаррет фыркнул и попытался изобразить удивление, но в глубине души чувствовал, что она права.

— С чего ты взяла?

Она медленно приблизилась и стала рядом.

— Ты боишься полюбить меня… Да нет, не меня, вообще кого-нибудь. На ошибках твоего отца ты выучился и раз навсегда сказал себе, что женщине доверять нельзя, если не хочешь, чтобы тебя облапошили… Так?

— Ну, более или менее… — Он слегка отодвинулся от нее. — Любовь — это иллюзия, мираж.

Сверкает вдали, манит, сулит все блаженство на свете — и всегда остается недосягаемой. Стоит ли всю жизнь гоняться за тем, чего не существует?

— Боишься повторить судьбу отца?

Гаррет замер.

— Тебе трудно это понять.

— Однако же так легко ты от меня не отделаешься.

Он глубоко вздохнул, стиснул зубы и произнес с убийственным спокойствием:

— Я не люблю тебя, Си Джей, ясно тебе?

Гаррет ожидал, что она вспыхнет, потом отвернется и бросится вон, закрывая ладонями залитое слезами лицо. Ничего похожего! К его удивлению, она только сдержанно улыбнулась, отчего у Гаррета мороз пробежал по коже.

— Да у меня этого и в мыслях не было, — беззаботно отозвалась она. Никакой любви, всего лишь контракт. За подписью и печатью. И ты зря рассчитываешь, что тебе удастся так легко его разорвать. С Берти это не пройдет.

Гаррет решил, что ослышался.

— Что? — хрипло переспросил он. — Ты о чем?

— Да ладно, брось, — нетерпеливо отмахнулась она. — Мы уже неделю играем в романтическую любовь, думаю, тебе не меньше моего надоело. Может, для разнообразия перестанем притворяться?

Как кусочки детской мозаики, все вдруг сложилось в голове и встало на свои места.

— Так ты все знаешь?..

— Ну конечно! Она же моя тетка, мне ли ее не знать! Слава богу, за столько лет я ее достаточно изучила, чтобы держать ухо востро.

— Но откуда?..

— Я сразу поняла, что тут дело нечисто. А уж когда узнала о ее болезни, все стало ясно как дважды два. Словом, мне понадобилось подтверждение, я перерыла ее бумаги и нашла договор.

Гаррет вспомнил некоторые формулировки того договора, и у него засосало под ложечкой.

А еще ему пришли на память долгие взгляды, многозначительные улыбки, прикосновения…

Так она все знала и подыгрывала ему! И небось еще посмеивалась про себя.

А он-то, дубина, поверил!

— Очень мило. А она знает, что ты позволяешь себе совать нос в ее бумаги?

Си Джей рассмеялась.

— Не правда ли, странно, что чужая непорядочность возмущает нас гораздо больше, чем наша собственная?.. Так вот, ради Берти я пойду на все, даже на брак с тобой.