Элинор уставилась на бутылку с соевым соусом так, словно раньше не видела ничего подобного. И медленно ответила:

— Жизнь продолжается. Это ведь чистой воды штамп. Мы открываем магазин, мы поедем на аукционы, мы будем заключать сделки с клиентами, и преуспеем в делах.

— Значит, перемен не планируется? — Заметить бы ей, что его голос зазвучал очень, очень вежливо.

— А зачем? У Джулии все стояло на прочных рельсах. К чему тут перемены?

— Как насчет наследников?

— В делах? Только я.

— Вы наследница?

— Я партнер.

И перспективы наконец-то открылись перед Энтони Мондейном. Исходная проблема, которая возникла у него с Джулией и явилась причиной его появления в этом маленьком городишке, сама по себе начала разрешаться. Элинор была партнером — следовательно, теперь она владела всем бизнесом. А это антикварный магазинчик, который дает возможность заработать кучу денег, конечно, если бы в дело вмешался Энтони Мондейн.

Несокрушимого, вечно насмешливого противника, каковым являлась Джулия Бонфорд, больше не существовало.

Все, что требовалось теперь, — только обеспечить вассальную зависимость Элинор Райт. И, кажется, это не составит большого труда. Во всяком случае — не для него. Прости, Господи, да он даже женился бы на ней, если бы была такая необходимость. И «Антиквариат Бонфорд» преспокойно раскинется на обюсонском ковре, как бы идиотски его братец не кривил губы.

И с усилием, таким огромным, что Энтони показалось, что его сердце сейчас выпрыгнет из поросшей темными кучерявыми волосками груди, он спокойно сказал:

— Что ж, поздравляю. Я не знал об этом.

— Ах вот как? Наши партнерские отношения начались не один год назад. Исключение составляло место жительства. Но я действительно не знаю, кому достанется дом. — И она улыбнулась, несмотря на то, что это стоило ей усилия. — Я могу лишиться дома. Мэтт Логан должен сказать мне завтра, после того, как все формальности будут соблюдены. Но у меня нет проблем. В магазине есть задняя комната на первое время, и масса предложений об аренде. Я только лишь надеюсь, что смогу управлять делами так же хорошо, как Джулия. Она многому меня научила, и я буду очень стараться.

— Но ведь вам надо нанять кого-нибудь? Я мог бы дать рекомендации…

Но Элинор прервала его, покачав головой, и шелковая серебристая прядь волос скользнула на ее красиво изогнутые брови.

— О нет. По крайней мере, не в первое время. У меня есть Бен и Мэри Энн. Этого достаточно. Сейчас.

Он пожал широкими плечами и принял ее слова.

«Сейчас, — подумал он, эхом отзываясь на ее ответ. — Но не стоит недооценивать меня, леди, когда я хочу чего-нибудь…»

Вслух же произнес:

— Как насчет десерта? Кажется, я припоминаю, что здесь подают фантастически вкусный яблочный пирог.

Она снова покачала головой и взглянула на часы.

— Нет, благодарю. Вы и так прекрасно накормили меня. Теперь мне лучше. И я не буду задерживать вас дольше; пожалуйста, отвезите меня к моей машине.

— Вы не задерживаете меня, дорогая. Я снял комнату в мотеле на пару ночей, и, если потребуется, я могу продлить срок. Кроме того, едва минуло девять. Ну, пойдемте. Нам обоим необходимо отдохнуть. У меня тоже выдалась трудная неделька.

В душе Элинор боялась возвращаться в тихий пустой дом. Пока Энтони оплачивал счет, Элинор отправилась в уборную.

Взглянув на себя в зеркало, она воздержалась от того, чтобы воспользоваться губной помадой. С чего это? Если ему была нужна обольстительная девица, то пусть он бросает ее и отправляется в близлежащий бар.

Вошла круглолицая официантка, свертывая свой фартук, и, встав перед зеркалом, принялась красить губы.

— Привет, — сказала она. — Как зовут Ромео, Элли? Он выглядит так, словно вышел из кадра какого-нибудь старого фильма с Цезарем Ромеро[10]. Просто класс.

— Делец-антиквар, — ответила Элинор, включая сушилку для рук. Раздалось жужжание.

— Для старого джентльмена он не так уж плох.

— Я передам ему, — соврала Элинор, но, выйдя за дверь, рассмеялась впервые за последние несколько дней.

Энтони ждал у выхода, держа в руках их верхнюю одежду и совершенно не обращая внимания на восторженные взгляды, которыми одаривали его шесть молодящихся леди, наслаждающихся яблочным пирогом за угловым столиком. Их ресницы взлетели к самым бровям, а сами они наклонились, как заговорщики, друг к другу, когда Энтони взял Элинор за руку и вывел за дверь.

Элинор мягко произнесла.

— Клуб вдовушек.

— Что?

— Клуб вдовушек. Я о тех девочках за столом. Завтра они перемоют мне косточки.

— Это зависть, без сомнения.

— Может быть. Или необходимость в информации.

— В информации?

— Если я отбила вас у кого-то, то игра стоит свеч.

— Команда сплетниц.

— На чужую территорию они вторгаться не станут. Это вопрос этики. На самом деле они отличные девчонки. Просто одинокие.

— Это, — сказал Энтони, распахивая дверцу автомобиля, — не является их оправданием.

Широким шагом он обошел машину и уселся на свое место. Одежду он бросил на заднее сиденье и завел мотор. Казалось, что его красивый профиль отчеканен на фоне огней ресторана. Элинор увидела, как вдовушки наблюдают за ними в окно. Да, конечно. Расследование состоится.

И, вероятно, они не поверят, что ей наплевать.

— Дождь закончился, — сказал он, выезжая на освещенную улицу. — Я отвезу вас к озеру. Говорят, это место популярно у вашей молодежи. Может, они подскажут, что нам делать дальше…

Энтони шутил. В ответ она сказала:

— Сейчас будни. Они собираются там по субботам и воскресеньям.

Но больше не возражала. Пустой дом страшил ее. В этот момент Энтони Мондейн казался ей мирной бухтой в разгар шторма.

По пути они мирно обсуждали мебель в стиле Чиппендейл[11], и восточные ковры, и внезапный невероятный интерес к изделиям из стекла времен Великой депрессии[12]. Она рассказала ему об одной пожилой леди из городка, которая в ответ на вопрос какого-то многословного восторженного гостя о том, что она делает с шестью подлинными стульями, изготовленными Хепплуайтом[13], сухо ответила: «В основном я на них сижу».

Рассмеявшись, Энтони бросил горсть камешков на спокойную гладь озера и выключил зажигание.

Какое-то время они сидели в тишине. Элинор склонила усталую голову на руку, глядя на величавую мерцающую поверхность озера, по которой танцевали серебристые блики, появляясь на воде, когда несущиеся по небу облака открывали луну.

Энтони Мондейн смотрел на Элинор, пытаясь угадать, когда ему следует начинать действовать. Однако, как ему кажется, это обещает быть не таким уж неприятным. Элинор действительно была очень соблазнительной дамой. Определенно она обладала привлекательной внешностью и женственностью: мягкая линия груди обращала на себя внимание, когда Элинор сидела вот так, опершись подбородком на руку.

И к тому же она уже побывала замужем, имела ребенка. Может быть, она и бисексуальна, но какая ему разница, если ему удастся добиться своего.

Из-за деревьев вышли четыре оленя, прошли через узкий залив и грациозно проложили свой путь по кромке воды. Трое из них принялись пить, издавая фыркающие звуки и рассыпая серебристые брызги. Самец, подняв гордую голову, настороженно осматривался. И затем они вновь отступили назад, в сумрак листвы.

Элинор вздохнула — тихий звук в звенящей тишине. И вдруг заметила, что длинная рука Энтони обнимает ее за плечи. Когда же это случилось?

Но это было так приятно. Он был теплым и спокойным.

— Может быть, — сказал он с тихим смехом, — нам для примера и не понадобится наблюдать за местной молодежью.

Его длинные пальцы обхватили ее шею нежно и мягко.

«Господи, — подумала она, — прошли годы с тех пор, когда такие вещи происходили со мной. С тех пор, когда меня обнимал мужчина, или хотел обнять. Я заперта. В ящике, который сделан моими собственными руками. Хочу ли я этого? Стоит ли мне делать шаг навстречу?»

Но Элинор не ответила на свой вопрос. Не успела. Те же самые длинные пальцы взяли ее за подбородок, и их лица сблизились. Он коснулся губами ее губ — сперва осторожно, а затем с требовательной силой. Его рука скользнула вниз, удивительно легко расстегивая платье и обнажая плечи, лаская теплую мягкую грудь, дразняще касаясь похожих на бутоны сосков, заставляя их делаться твердыми.

— Где же вы были? — спросил он, горячо шепча ей на ухо. — Где ты была? Почему я видел только Джулию? Господи, Элинор Райт, ты так похожа на Мадонну Боттичелли.

Ее тело отзывалось на забытые ласки: грудь тяжело вздымалась, а сердце билось с головокружительным глухим стуком. Но она не могла себе поверить. Это не могло быть правдой. Не сейчас.

Он заметил, что Элинор отстраняется; сначала Энтони, точнее, его неистовое тело проклинало, но затем он с покорностью смирился с ситуацией, хоть и не без скрытого самодовольства. Он понял: женщина в Элинор не умерла… Все в порядке. Теперь назад. Продолжение следует.

— Простите, — сказал он осторожно ей на ухо, убирая руку с соблазнительной бархатной груди, поднимая платье на ее плечи. — Время мною выбрано неудачно. Прошу прощения. Но вы оказались такой привлекательной.

Подтолкнув ее вперед, он застегнул платье и слегка сжал ее плечо. Его голос едва долетал до нее:

— Вам лучше поехать домой, я отвезу вас, Цирцея[14]. Но позже мы продолжим, в более подходящих условиях. Хорошо?

И он тронул машину с места, развернулся и выехал на дорогу, ведущую прочь от озера.

Хорошо? Действительно? Она не знала. Она ничего не знала.

— Я… я… — едва слышно сказала она. Затем, глубоко вздохнув, она, наконец, обрела связность речи. — Да, хорошо. И, кроме этого, я, я… не знаю, что еще сказать.