— Мисс! О, мисс!
Полные дамы обращались к ней.
Обернувшись к Тони, Элинор сказала:
— Я обдумаю ваше предложение.
Белоснежные зубы сверкнули на смуглом лице Энтони:
— Цыпленок!
Она удостоила его коротким:
— Увидимся позже.
Но налепив на лицо улыбку и направившись к покупательницам, она все еще чувствовала его взгляд.
Дама в спортивной куртке с рисунком ручной работы взбивала свои волосы. Когда Элинор подошла, она хихикнула и спросила:
— О, какой красавец! Это он хозяин магазина?
Элинор заставила себя улыбнуться.
— Нет, — ответила она коротко, но приветливо.
— Какая жалость! А то я чаще заглядывала бы сюда. А ты, Полин?
— Да, уж он получше того смешного человечка через площадь, — сказала Полин. — Хоть он и отправил нас сюда.
И она улыбнулась, определенно надеясь, что их ожидает скидка по меньшей мере на десять процентов.
Элинор подавила свой гнев по поводу нахальства Марвина Коулса.
— Как мило с его стороны! — пробормотала она. — Что вас интересует?
Они и сами не знали. Они просто пришли посмотреть. Тем же самым, кажется, занималось большинство людей, приходивших сюда сегодня. Некоторые явно интересовались ценниками: не изменились ли они после смерти Джулии, и Элинор испытывала бешеную радость, разочаровывая их. Может быть, здесь достаточно скоро и появятся таблички о продаже, но во всяком случае это не будет делом ее рук.
Но дневная работа была для нее панацеей, и, несмотря на то, что она почти не спала прошлой ночью, она почувствовала, что тиски вокруг ее головы ослабли, и боль в спине отступила. В пять часов с великолепным хладнокровием она объявила Тони Мондейну, что не собирается ехать с ним в Сент-Луис.
Ему совершенно не понравился ее отказ, и в глубине его глаз сверкнула яростная красная искорка, но лишь на секунду. Он спокойно произнес:
— Я же сказал, что вы цыпленок.
Энтони умел себя сдерживать.
— Я не цыпленок! — взорвалась она, слегка раздраженная. — Тони, я должна как-то разобраться с Бентоном Бонфордом, с магазином, со всем остальным. Я не могу просто смыться и развлекаться.
Энтони, одетый в темный костюм и белую шелковую рубашку, представлял собой эталон элегантности.
— Убирайся, кот, — сказал он Томасину, который развалился на коленях Элинор, вытянув лапки и урча, словно паровой котел. — Я думаю, — продолжал Мондейн, полуприкрыв мягкие трепещущие веки, — что настало время прекратить играть в игры. Разве не чудо, что все это время вы были здесь, а я только что нашел вас?
К несчастью для Тони прием не сработал. Может быть, она уже отдохнула, а может быть, у нее появился выбор.
И он почувствовал это. И не поверил сам себе.
Что же пошло не так? Дело, конечно, не в этой деревенщине Бонфорде!
«Господи! Неужели эта стареющая Цирцея возомнила, что он, Энтони Мондейн, будет атаковать ее каждый день?»
Энтони было подумал, что, купив магазин, он получит на блюдечке все его содержимое, включая и ее, но решил, что такая жертва во имя дальнейшей выгоды ему не нужна. Он хотел, чтобы Элинор была на его стороне. Марвин Коулс — ничтожество, но вдруг Бонфорд вздумает ему продать магазин? Да еще эта проклятая подделка не выходит из его головы.
«Нет, спокойно, Мондейн. Тебе нужна эта женщина, и уж конечно не в постели, хотя там она тоже может оказаться».
Затащить женщину к себе в постель никогда не было для него проблемой.
Реальный выход — это купить магазин, тогда и картина, само собой, окажется у него в руках.
О’кей. Надо возвращаться. А закончив с делами, утром он вернется сюда.
— Я очень надеюсь на то, что мое долготерпение будет вознаграждено, — сказал он, преувеличенно широко улыбаясь.
Но в его голосе ясно слышалось разочарование. Она с усмешкой сказала:
— Где-нибудь в задней комнатке антикварного магазина?
— У меня не было и мысли о задней комнатке антикварного магазина. По крайней мере, не этого. Ну ладно. Может быть, в другой раз.
Энтони нагнулся и наградил ее быстрым дружеским поцелуем. Рассерженный Томасин, изгнанный со своего места, изогнулся у ног Мондейна, рассматривая всерьез перспективу устранения пальцев Тони с округлого, обтянутого черным шелковым чулком колена Элинор.
«Мяу!» — заявил кот.
Элинор быстро нагнулась и подобрала кота, одновременно устанавливая барьер и гарантируя, что мужчина не подвергнется нападению.
Она сказала:
— Тихо!
Тони выругался:
— Проклятый кот!
Томасин, достигнув своей цели, уткнулся мохнатой мордой в грудь Элинор и принялся мурлыкать. Тони пожал плечами.
— Тебя бы, — сказал он коту, — пора бы кастрировать. Я знаю одного ветеринара, который дешево берет. Ну хорошо, Элли: ладно. Если это ваш выбор.
— Именно.
Удовлетворенный тем, что другого выбора нет и воспринимая ситуацию не как неудачу, а как отсрочку, Тони сказал:
— О’кей. Леди выиграла этот раунд. Но позвольте мне пригласить вас на обед до моего отъезда.
— Мне надо переодеться.
И она смущенно перевела взгляд с его элегантной внешности на свой мешковатый свитер.
— Чушь. Вы выглядите отлично, ведь мы все равно приятели и не более. — Слова прозвучали более ехидно, чем он хотел. — Пойдемте. Снимайте вашего пушистого защитника с груди и пошли.
Конечно, шлепок, которым он наградил ее, когда они спускались по расколотым ступенькам, нельзя было назвать чисто дружеским, но ей было наплевать. «Ведь, в конце концов, — сказала она себе не без некоторого ехидного самодовольства, — она справилась с Энтони Мондейном вполне успешно».
Глава 12
Тони, как обычно, сдержал свое обещание, — что в кругу антикваров обеспечивало ему безупречную репутацию. Он высадил ее в темном переулке, когда они отобедали, пожал ей руку и торжественно изрек:
— Увидимся завтра, возлюбленная, — и уехал прочь.
Элинор проследила, как он удаляется в приглушенном сером свете грязного уличного фонаря. Блестящий «порше» выехал на тихую улицу, свернул налево и исчез вдали. Элинор вздохнула и пожала плечами. Слишком много сил у нее отняла борьба за добродетель или как там еще это называется. Слово «добродетель» в данном случае выглядело слегка неподходящим.
На самом деле, хотя Тони вряд ли пришел бы от этого в восторг, она не чувствовала ничего, кроме облегчения. День выдался долгий, а впереди предстояли еще более долгие дни. Все, что она хотела, так это отправиться домой, и…
И вот здесь-то вставал выбор. Можно остаться на ночлег здесь, на старой кушетке, но ковбой, возможно, подумает, что она смылась вместе с Энтони Мондейном назло ему. Также можно поехать домой и запереться в спальне, что, возможно, окажется вызовом, если у него хватит дерзости попытаться узнать, действительно ли дверь заперта.
А сама-то она всего-навсего — усталая женщина с померкшим взглядом, которая стоит в холодном переулке и думает обо всякой бессмыслице.
Было холодно. Она продрогла даже в своем свитере. Сухие листья танцевали на холодном разбитом бетоне, словно маленькие гномы. Пелена тонких облаков разорвалась, обнажив луну, достойную Дня всех Святых, и на платформе замелькали бесформенные тени. Осенняя погода вступила в свои права, и, вероятно, надолго.
А вот фургон все еще не вернулся. Странно. Ведь уже начало девятого.
Но какое ей дело? Никакого.
Внезапно, словно смерч, на нее обрушилась тягостная правда сегодняшнего дня. Ей хотелось моментально забыться и не думать, не чувствовать, она плотно зажмурила глаза, пытаясь уйти от реальности, но ей не удалось.
Элинор Райт увидела себя со стороны.
Она все мечется, жалеет себя и позволяет двум мужчинам соперничать из-за нее.
Но мужчины вряд ли могут контролировать ее будущее. Даже если она им и позволит. Поэтому напрасно она надеется на них. В этом мире она должна всего добиваться сама.
Господь свидетель, что сейчас наступило время, чтобы она поступила благоразумно и сделала кое-что полезное для себя.
Ведь она пользуется в течение тридцати лет хорошей репутацией в антикварном бизнесе.
«Не такой уж маленький багаж, дурочка. Он может тебе очень помочь. И начни прямо сейчас. Ты и так уже достаточно долго вела себя, как глупый маленький ягненок».
Достав ключи, Элинор поднялась по расколотым ступенькам, вошла и захлопнула за собой дверь, зажгла настольную лампу и села.
Томасин мохнатой тенью мелькнул над ее головой, едва не промахнувшись на несколько дюймов, вспрыгивая на высокий подоконник. Но подобные акробатические номера были для него обычным делом. Он бесшумно приземлился на свое излюбленное место, аккуратно сложил лапки и уставился на нее. В более благоприятные моменты он старался привлечь ее внимание и строил из себя несчастного одинокого котика. Но сейчас момент был неподходящим.
Элинор придвинула к себе список антикваров, отбрасывая другие разнообразные бумажки, и раскрыла его перед собой.
Так. «Антиквариат Гроссмана». Она отлично ладила с Родом Гроссманом, а к Рождеству его помощница Бернита должна удалиться на покой. Конечно, магазин находится отсюда в пятидесяти милях, но какого черта, разве ее кто-нибудь заставляет оставаться в этом городишке?
Значит, очевидно, откроется вакансия у Гроссмана, а еще есть магазин Джона Морриси. Джон владел вторым по значимости магазином в пригородах Спрингфилда.
Она открыла блокнот и стала составлять список.
Через сорок пять минут в нем оказалось двадцать имен, десять из которых она вычеркнула, а четыре подчеркнула, добавив номера телефонов. Завтра утром она начнет звонить.
В порыве искреннего самодовольства Элинор откинулась назад, отчего старый стул скрипнул, потянулась и стала почесывать за ушками мурлычащее пушистое существо, устроившееся на ее коленях.
"Рассвет на закате" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рассвет на закате". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рассвет на закате" друзьям в соцсетях.