– О, нет! – закричала я. – Этого не может быть! Этого просто не может быть!

– Не надо так выходить из себя. Все могло быть гораздо хуже.

– Вы не понимаете, – я думала о Филипе. – Я не могу быть Катлер, не могу!

– О, да! Вы сможете и уже можете. Все встанет на свои места.

Я не могла говорить. Я откинулась на спинку, чувствуя себя так, словно мне нанесли сильный удар под дых. Филип был моим братом. Сходство между нами, которое было, как я думала, чудом, предназначенным судьбой, чтобы соединить нас как юношу и девушку, на самом деле оказалось сходством брата и сестры.

И Клэр Сю… ужасная Клэр Сю… была моей сестрой! Судьба заставила меня обменять Джимми и Ферн на Филипа и Клэр Сю!

Все то, что казалось мне таинственной загадкой в прошлом, теперь встало на свои места. Неудивительно, что мама и папа никогда не хотели возвращаться к своим семьям. Они знали, что за ними идет охота, как за преступниками, и что полиция будет там их искать. И теперь я поняла, почему мама кричала на меня со своей больничной койки после того, как я рассказала ей, что Филип отвезет меня на концерт. Я поняла, почему она сказала: «Ты никогда не должна плохо думать о нас. Мы любим тебя. Всегда помни об этом».

Все это было правдой. Мое упрямое утверждение, что это не так, должно быть отброшено. Я должна признать это, даже хотя я этого не понимала. Да и пойму ли когда-нибудь?

Я снова закрыла глаза. Я так устала. Этот плач, эти слезы, переживания от того, что позади остались Джимми, и Ферн, и папа, смерть мамы, а теперь еще и эта новость тяжело навалились на меня. Я чувствовала себя опустошенной, апатичной, пустой скорлупой от самой себя. Мое тело словно превратилось в дым, меня подхватил бриз и понес куда-то.

Лицо Джимми и личико Ферн улетели куда-то, словно листья, сорванные порывом ветра с ветки. Я едва могла теперь их различить.

Патрульная машина неслась вперед, неся нас к моей новой семье и к моей новой жизни.

Поездка заняла, казалось, вечность. К тому времени, когда мы прибыли в Вирджиния-Бич, облачное ночное небо чуточку прояснилось. Стали проглядываться звезды, но я не испытывала радости от их блеска. Неожиданно они стали мне больше напоминать замерзшие слезы, крохотные капли льда, медленно тающие на черном и мрачном небе.

Большую часть пути полицейские офицеры разговаривали друг с другом и редко обращались ко мне. Они едва глядели в мою сторону. Никогда я не чувствовала себя такой одинокой и потерянной. Я дремала время от времени, хотела заснуть, потому что сон стал бы коротким бегством от ужаса происшедшего. Каждый раз, когда я просыпалась на мгновение, я сохраняла какую-то надежду, что все это было сном. Но мерный звук шин автомобиля, пролетающая за окнами темная ночь, тихие разговоры полисменов каждый раз возвращали меня обратно к ужасной реальности.

Я ничего не могла с этим поделать, но у меня появилось любопытство к новому миру, в который меня буквально втащили. Мы ехали так быстро, дома и люди мелькали раньше, чем я успевала воспринять то, что видела. Через какое-то время мы уже выехали на хайвей и удалились от оживленных районов. Я знала, что где-то прямо перед нами в темноте должен быть океан, и я вглядывалась в пейзаж, пока земля не уступила место огромному темно-синему зеркалу моря. Я различила крохотные огоньки рыбацких судов и прогулочных яхт. Вскоре дорожный знак сообщил о береговой линии Вирджиния-Бич, и через несколько минут мы уже ехали по морскому берегу курорта с его неоновыми огнями, ресторанами, мотелями и отелями.

Потом еще один дорожный знак сообщил, что мы въезжаем в Катлер'з Коув. Это было вовсе не селение, а скорее длинная улица со всевозможными маленькими магазинами и ресторанами. Я не могла все разглядеть, но то, что я видела, выглядело привлекательно и уютно.

– Это должно быть уже здесь, – сказал офицер Диккенс.

Я подумала о Филипе, который еще был в школе, и размышляла, сказали ли уже ему об этом. Возможно, его родители позвонили ему. Как он воспринял эту новость? Конечно, он был так же расстроен этим открытием.

– Выглядит все очень приятно для нового старта, – сказал полисмен, сидящий рядом со мной, наконец сообразивший, что происходит, и почему мы находимся в автомобиле, следующем в «Катлер'з Коув Отель».

– Это уж точно, – кивнула офицер Картер.

– Вот он, – показал офицер Диккенс, и я подалась вперед.

В этом месте береговая линия изгибалась, и я увидела великолепный пляж с белым песком, который блестел так, словно был дочиста подметен. Даже волны набегали на него мягко и нежно, словно океан опасался причинить здесь какие-нибудь повреждения. Когда мы проехали вход на пляж, я заметила щит с объявлением, которое гласило: «Только для гостей «Катлер'з Коув Отель». Потом патрульный автомобиль повернул направо, на длинную аллею, и я увидела впереди отель, воздвигнутый на небольшом возвышении на ухоженной земле.

Это был огромный трехэтажный особняк, голубой, словно веджвудская керамика, с молочно-белыми ставнями и большим, охватывающим со всех сторон портиком. Большинство комнат были освещены. По верху портика и над спиральной парадной деревянной лестницей протянулись японские фонарики. Фундамент здания был из полированного камня. Омываемый подсветкой снизу, он сверкал, словно был построен из жемчуга. Гости бродили по прекрасным лужайкам, над которыми возвышались две небольшие смотровые площадки. Тут были деревянные и каменные скамьи и столы, фонтаны, некоторые в форме больших рыб, некоторые в виде блюдец со струей посредине, и сады, полные прекрасных цветов. Прогулочные аллеи окаймлялись низеньким ограждением и подсвечивались наземными огнями.

– Это получше того, к чему вы привыкли, не так ли? – сказала офицер Картер. Я только взглянула на нее.

Как могла она быть такой бессердечной? Я не ответила ей, отвернулась и стала глядеть в окно.

– Подъезжай сзади, – велела офицер Картер, – нам говорили, что надо туда.

«Подъехать сзади?» – подумала я. Но где мои новые родители, мои настоящие родители? Почему они не поспешили в Ричмонд забрать меня, вместо того, чтобы поручить полисменам привезти меня, словно я была преступница? Были ли они взволнованы предстоящей встречей со мной?

Может быть, они так же нервничали, как и я. Рассказывал ли им Филип обо мне? А Клэр Сю? Она могла настроить их против меня.

Патрульная машина остановилась. Мое сердце учащенно билось в груди, словно маленький барабанщик отбивал дробь по моим костям. Я едва могла дышать. «О, мама, – подумала я, – если бы ты не заболела и не была помещена в эту больницу, я бы не была сейчас здесь. Ну почему судьба так жестока? Это не могло случить, ты и папа просто не могли быть похитителями младенцев. Тут должно быть какое-то другое объяснение, которое могут знать мои подлинные родители, и которое они могут рассказать мне. Пожалуйста, пусть так и будет», – молила я.

Как только мы остановились, офицер Диккенс быстро вышел и открыл нам дверцы.

– После того, как я получу их подписи на этом, – сказала офицер Картер, указывая на бумаги в своей папке, – я тут же вернусь.

«Подписи на этих бумагах?» – Думала я, глядя на документы. Со мной обращались, словно я была чем-то, что следовало доставить, и доставить к служебному подъезду.

Я смотрела на служебный вход в отель. Это была маленькая дверь. К ней вели четыре деревянные ступеньки. Офицер Картер направилась к двери, но я не последовала за ней. Я стояла на месте, держа свой чемодан.

– Идем, – скомандовала она. Она увидела мои колебания и уперла руки в бока. – Это ваш дом, ваша настоящая семья. Пошли, – выпалила она и протянула мне руку.

– Удачи тебе, Дон, – крикнул офицер Диккенс. Офицер Картер потянула меня, и я пошла за ней к двери. Неожиданно она распахнулась и нас встретил почти лысый высокий мужчина, с кожей такой бледной, что он мог бы быть гробовщиком. На нем был темно-синий спортивный пиджак, соответствующий галстук, белая рубашка. В нем было по крайней мере шесть футов роста. Когда мы подошли ближе, я увидела, что у него густые брови, длинный рот с тонкими губами и нос, словно клюв орла. Мог он быть моим настоящим отцом? В нем не было никакого сходства со мной.

– Пожалуйста, идите туда, – сказал он, отступив назад. – Миссис Катлер ждет вас в своем кабинете. Меня зовут Коллинс. Я здешний метрдотель, – представился он. Он с любопытством смотрел на меня темно-карими глазами, но не улыбнулся. Он сделал жест своей длинной рукой, двигаясь так грациозно и тихо, словно все это происходило в замедленной съемке.

Офицер Картер кивнула и направилась к узкому коридору, который вывел нас к тому, что, очевидно, было частью кухни с кладовками. Некоторые двери были открыты, и я видела коробки с консервированными продуктами и ящики со всякой бакалеей. Коллинс указал налево, когда мы достигли конца коридора.

Почему меня ведут сюда украдкой? Мы повернули за угол и двинулись по другому длинному коридору.

– Я надеюсь, что мы дойдем туда до того, как я выйду в отставку, – пошутила офицер Картер.

– Сейчас-сейчас, – откликнулся Коллинс. Наконец он остановился перед дверью и постучал в нее.

– Войдите, – услышала я твердый женский голос. Коллинс открыл дверь и заглянул внутрь.

– Они прибыли, – доложил он.

– Пусть войдут, – сказала женщина. Была ли это моя мать?

Коллинс отступил в сторону, и мы вошли. Первой – офицер Картер, за ней медленно последовала я. Мы находились в кабинете. Я огляделась вокруг. Стоял приятный аромат лилий, но цветов я не видела. Комната выглядела строгой и простой. На паркетном полу лежал толстый темно-синий овальный шерстяной ковер перед обтянутым синим ситцем диваном, который стоял перпендикулярно большому столу из темного дуба, на котором все было аккуратно разложено. Единственный свет в комнате исходил от маленькой лампы на столе. Она отбрасывала мрачное, желтоватое пятно на лицо немолодой женщины, глядящей на нас.