— Думаю, ты вполне доволен собой. И думаю, что для этого есть основание. Это было в высшей степени восхитительно.

Блейк улыбнулся той прежней улыбкой, какой не улыбался уже давно.

— Нет ничего лучше любви, особенно после тяжелого дня.

— У тебя был трудный день?

— Не труднее вчерашнего. Или позавчерашнего. После пары часов, проведенных среди важных бумаг, я чувствую себя более измотанным, чем после целого дня охоты под дождем. Теперь я еще больше уважаю своего отца. Я и не представлял, как много он делал.

— Чем я могу помочь?

— У тебя и без того много дел, моя милая. Матушка рассказывала мне, как усердно ты трудишься.

— Мне хотелось бы помочь, — настойчиво повторила Минерва.

Блейк уткнулся носом ей в шею.

— Появится много хлопот, когда мы снова начнем выходить в свет. Должен признаться, меня вполне устраивает этот связанный с трауром тайм-аут. К счастью, палата лордов потребует моего присутствия только в начале следующего сезона, хотя подобная перспектива меня несколько пугает.

Минерве, которая воспринимала возможность занять место в одной из палат парламента как величайшее благо, эта ремарка Блейка напомнила о разнице их предпочтении, несмотря на только что продемонстрированную совместимость в другой области.

— Хвала Господу, скоро мы окажемся в Мандевиле. В нашем затворничестве есть одна неприятная сторона — отсутствие физических упражнений. Не могу дождаться, когда у меня появится возможность промчаться по парку приличным галопом.

— Этот дом достаточно большой, так что затворничество не сказывается на моем здоровье. Сегодня я открыла для себя новое крыло особняка. Ты знал, что наверху обитают три пожилые дамы, которые никогда не покидают своих комнат?

— Двоюродные бабушки. Они живут здесь целую вечность. Раньше они спускались к обеду, но теперь предпочитают оставаться в своих комнатах. Самой младшей из них никак не меньше восьмидесяти. Я заходил к ним вчера, и они побранили меня, что я не представил тебя им. Рад, что ты сама с ними познакомилась.

— Меду прочим, мне так и не удалось определить точно, сколько человек здесь работает.

— Думаю, незачем об этом беспокоиться.

— Наверное, ты прав. Твоя матушка заверила меня, что мне не придется заниматься хозяйственными вопросами, если только у меня не возникнет такого желания. Признаюсь, пока не возникло.

— Значит, не так уж страшно быть герцогиней Хэмптон? — В голосе Блейка звучала легкая насмешка. — В свое время тебе этого очень не хотелось.

— Это было давно. Кроме того, все считают, будто мне ужасно повезло.

— Но не ты?

— Я справлюсь, — уклончиво ответила Минерва. — Тем более если каждый наш день будет иметь подобное завершение, — добавила она, почувствовав, что ее ответ прозвучал грубовато.

— Всегда к твоим услугам, Минни. Если я что-то могу сделать для тебя, только дай знать.

Минерва приподнялась, облокотившись на локоть, и поцеловала его долгим поцелуем.

— Хорошо, — сказала она, — можешь сказать мне, чью кандидатуру ты рассматриваешь в качестве представителя от замка Уорфилд.

В глазах у Блейка потемнело.

— Вероятно, я отдам это место Хантли, моему старому знакомцу по Итону.

— У меня создалось впечатление, будто ты его не слишком жалуешь.

— Этого и не требуется. Речь идет о политике, а не о дружбе.

Такое отношение ей было понятно.

— А какова его позиция по основным политическим вопросам? Какой он видит предполагаемую реформу?

— Гидеон считает, что на Джеффри можно сделать ставку. Давай не будем говорить об этом сейчас.

— Я готова согласиться с Гидеоном, но не думаю, что он всегда прав в своих суждениях, — сказала Минерва.

Он привлек ее к себе и начал покрывать поцелуями ее шею и плечи.

— К черту Гидеона со всеми его суждениями.

Оказалось, что ее плечи тоже обладают особой чувствительностью, и это быстро отвлекло Минерву от серьезных мыслей. И все же она была крайне разочарована тем, что, находясь так близко к центру политической жизни, принимает в ней так мало участия.

Глава 22

Прошло несколько дней. К тому времени, когда Минерва обнаружила, что все дела закончены и у нее выдалось свободное время, наступил полдень. Герцогиня уединилась со своими дочерьми. Анна с мужем через несколько дней собирались вернуться в Шотландию, и Минерва надеялась, что Аманда отправится с ними. Они же с Блейком и его матушкой намеревались уехать на лето в Шропшир.

Новоиспеченная герцогиня неспешно направилась в кабинет герцога, чтобы узнать последние политические новости и предложить мужу свою поддержку. А если таковая не понадобится, вероятно, супруг будет расположен заняться «Вальтером Скоттом». Теперь она, наверное, уже не сможет воспринимать этого романиста по-прежнему.

Комната оказалась пустой, но это нисколько не разочаровало Минерву. Постоянное присутствие слуг заставляло ее нервничать, а иногда делало жизнь в Вандерлин-Хаусе невыносимой. Она все время ощущала себя словно выставленной напоказ. Сейчас, впервые оказавшись в этом кабинете в одиночестве, она стала осматриваться, представляя в своем воображении государственных мужей, которые в прошлом веке восседали в этих креслах, творя историю. В застекленном шкафчике находилась коллекция голландского фарфора, возможно, привезенная из Голландии первым герцогом. Минерва недостаточно разбиралась в подобных вещах, чтобы определить возраст изделий. Картины в основном представляли собой неофициальные портреты, относившиеся к различным периодам. Изображения семейств, выполненные маслом или акварелью, добавляли в обстановку интимную нотку и смягчали подавляющее великолепие этой комнаты. Возможно, однажды изображение Блейка, ее самой и их детей займет свое место в этой исторической экспозиции. Об интересе покойного герцога к классике свидетельствовали работы греческих и римских авторов, теснившиеся на полках застекленного книжного шкафа. Они находились в великолепном состоянии, но было заметно, что ими часто пользовались.

Ей вдруг подумалось, что Блейку еще предстоит обозначить здесь свое присутствие. Вполне вероятными дополнениями станут картины с изображениями лошадей и книги, посвященные спорту и охоте. Правда, Минерва еще ни разу не видела Блейка с книгой в руках и находила этот факт весьма странным. Она не могла представить себе жизнь без чтения.

Ощущая себя немного виноватой, она на цыпочках приблизилась к столу, на котором обычно были разложены аккуратные стопки бумаг. У него своя система, отметила Минерва. К каждому отчету булавкой прикреплялось резюме — не каракули, нацарапанные рукой Блейка, а краткое содержание, очевидно, переданное одним из секретарей. На некоторых документах имелись пометки прописными буквами, сделанные знакомой рукой. Такие же буквы она видела в Париже на бумаге, спрятанной в ящик стола. Аманда, догадалась Минерва. Ей приятно было узнать, что письмо, так бережно хранимое мужем, было от его сестры, а не от другой женщины.

Минерва просмотрела отчет одного из членов парламента, из тех, чьи места были подконтрольны Вандерлинам, и, сравнив его с прикрепленным резюме, отметила, что секретарь проделал приличную работу. И все же у нее этот метод вызвал сомнения. Возможно, он достаточно эффективен в смысле экономии времени, но Минерва не могла отделаться от мысли, что, не прочитав отчет лично, Блейк упускает какие-то тонкости.

— Ваша светлость?

Она едва не подпрыгнула, услышав приветствие мистера Хезерингтона, и торопливо положила бумаги обратно на стол.

— Я искала герцога, — сказала она.

Мистер Хезерингтон сообщил ей, что его светлость находится в бальном зале. В летний полдень это казалось несколько странным. Но звон лезвий подсказал ей, что Блейк, лишенный возможности посещать занятия боксом или фехтованием в спортивном зале, пригласил фехтовальщика к себе. Минерва не стала отвлекать мужа, а поднялась на галерею, откуда хорошо просматривался весь бальный зал.

В набивном жакете и плотно облегающих панталонах Блейк выглядел великолепно. Минерва с удовольствием наблюдала за поединком, любуясь безупречной фигурой супруга, умением и ловкостью партнеров, не уступавших друг другу в мастерстве. Даже имея самое примитивное представление об этом искусстве, Минерва поняла, что Блейк превосходный фехтовальщик, сочетавший в себе такие качества, как скорость, проворство и силу. Шпаги мелькали и скрещивались так быстро, что становились почти невидимыми, а очередной удар сопровождался энергичным возгласом. После каждой стремительной схватки противники, сняв защитные маски, отирали пот со лба, и она видела потемневшие от влаги светлые волосы Блейка.

Минерва перегнулась через перила в беззастенчивом и откровенном восхищении. Ей случалось видеть Блейка, участвовавшего в скачках, и она знала, что среди наездников ему не было равных. Она не отказалась бы посмотреть также, как он боксирует. Независимо от рода занятий, всегда приятно увидеть в деле мастера. Ее невинное развлечение было прервано деликатным покашливанием.

— Герцогиня?

Она неохотно оторвала взгляд от восхитительного зрелища и, повернувшись, оказалась лицом к лицу с Гидеоном Лоутером.

— Сэр Гидеон, — сказала она, — поскольку мы с вами теперь считаемся братом и сестрой, я не буду возражать, если вы станете обращаться ко мне по имени.

— Почту за честь, Минерва.

Он с довольным видом склонил голову. Сэр Гидеон был более чем на двадцать лет старше ее и, сколько Минерва себя помнила, играл важную роль в местной политической жизни, будучи неизменным членом парламента. Тонко выраженное почтение напомнило Минерве о том высоком положении, которая она теперь занимала. Вот только заслуженно ли? Минерва всегда мечтала стать влиятельной дамой, но искренне считала, что прежде должна заслужить уважение окружающих, а не пользоваться случайным стечением обстоятельств. Тем не менее она была не настолько наивна, чтобы пренебречь представившейся возможностью. Минерва, конечно же, знала, как много времени, особенно в последние дни жизни герцога, проводил Лоутер в его кабинете. Что ж, этот джентльмен вполне способен стать источником информации, которой отказывается делиться с ней супруг.