В состоянии близком к паническому Блейк внимательно изучал листок бумага. Письмо было написано аккуратным и ровным почерком, но, к несчастью, не прописными буквами, которые он без труда мог прочитать. К тому же оно было гораздо пространнее его собственного послания. Блейк сделал глубокий вдох и попытался расслабиться. Иначе он потеряет драгоценные минуты, тупо рассматривая скачущие в бессмысленной пляске буквы. Он довольно быстро нашел то, что искал — Муши-Ферран, а перед именем, несомненно, стояло слово «особняк».

Блейк послал слугу за фиакром и, когда экипаж прибыл, поехал на Сен-Луи. По пути ему удалось расшифровать большую часть письма, что лишь подтвердило правильность его догадки. Увидев подпись, он улыбнулся: Минерва Блейкни. Ей еще не так часто доводилось что-либо подписывать своим новым именем. Обращение было корректным, но довольно официальным: «милорд». Во многих отношениях Минни свято соблюдала приличия, хотя в глубине ее души таился мятежный дух. Он подумал, удастся ли ему убедить Минерву поддержать его намерение попрать традиции его семьи и отказаться от своей доли «национального пирога».

Отель Муши представлял собой один из огромных парижских особняков, столь же впечатлявший, как и Вандерлин-Хаус, но обладавший большим изяществом и очарованием. Фиакр въехал во двор и остановился рядом с кабриолетом Минервы. Блейк вышел из экипажа и поднялся по ступеням к на удивление скромному главному входу. Мажордом подтвердил, что миледи Блейкни действительно прибыла с визитом. Слуга проводил Блейка в гостиную, где он обнаружил оживленное семейное сборище. Минервы здесь не было, как не было и ни одного джентльмена, который отвечал бы полученному им описанию герцога.

Блейк не мешкая вышел из гостиной, не без оснований надеясь, что на него никто не обратил внимания.

— Где его светлость? — спросил он у проходившего мимо лакея, используя двойной способ получения гарантированного ответа: одной рукой он приподнял слугу за шкирку, а другой продемонстрировал золотой. Лакей, на которого произвели впечатление как мускулы Блейка, так и достоинство монеты, подробно объяснил, где найти герцога.

Глава 15

Минерва быстро соображала: если ее обнаружит слуга, то она сумеет выкрутиться, придумав что-нибудь, что объяснит ее присутствие в приватной части дома. Но что, если в соседней комнате не герцог с принцессой? Что, если хозяин дома вдруг застанет ее здесь? Боже, как же ей хотелось услышать, о чем говорят за этой тяжелой дубовой дверью.

Решительно подхватив юбки, Минерва на цыпочках метнулась к огромному камину, перед которым стояла гобеленовая ширма. Она едва успела скользнуть за деревянную раму, как дверь, тихо скрипнув, отворилась.

Она слышала, как неизвестный ступил в комнату, и замерла. Тишину нарушало лишь дыхание вошедшего.

— Минни? — Ее имя было произнесено шепотом.

— Блейк?

— Минни, можешь не прятаться. Я вижу твои перья.

Досадуя на то, что недооценила высоту ширмы и забыла про свою шляпку с пышными страусиными перьями по пять луидоров каждое, Минерва вышла из своего укрытия и хмуро воззрилась на своего мужа.

— Что ты здесь делаешь? — сердитым шепотом спросила она. — И как ты узнал, что это я? Это ведь новая шляпка.

Блейк поднял глаза к потолку.

— Я не знаю другого человека, способного на столь неразумный поступок.

— Говори тише, — предупредила его Минерва, хотя он и так отвечал ей едва слышным шепотом. — Я попытаюсь расслышать, что там происходит.

— Нет, Минни, ты не станешь этого делать. Мы уходим отсюда. На объяснения нет времени. — Блейк направился в ее сторону, но она уклонилась от него, закрыла дверь, выходившую в коридор, и подошла к двери смежной комнаты. Раздраженно отмахнувшись, она остановила Блейка, который двинулся к ней, и приложила ухо к темному дереву. На этот раз она отчетливо услышала два голоса, один из которых был мужским, разговор шел все еще по-немецки. Воодушевленная, Минерва едва ли не распласталась по дверной панели, стараясь разобрать доносившиеся слова.

— Ты очень плохая собака.

По крайней мере Минерве послышалось что-то очень похожее.

Затем раздался звук, как если бы женщина изображала лай собаки, и какое-то шарканье.

Минерва в изумлении покачала головой и даже слегка потеребила ухо, чтобы убедиться, что она не ослышалась.

— Лижи сапоги!

Что?!!

— Что? — Блейк подошел к ней и потеснил жену у дверного проема.

— Ш-ш-ш!

Минерва опустилась на колени и заглянула в замочную скважину. Отверстие оказалось большим, и она увидела большую часть смежной комнаты. Ее взгляду предстала нижняя часть тела джентльмена — от пояса до сапог, и, даже не видя красного лица и щедро напомаженных буклей, она без труда узнала довольно плотную фигуру герцога Муши-Феррана. Шаркающий звук материализовался в образе принцессы Вальштейнской, которая, стоя на четвереньках в одном лишь нижнем белье, подползла к хозяину дома и принялась выполнять его команду.

Минерва едва не лишилась чувств. Она считала, что ее трудно удивить, но эта картина потрясла. Когда Блейк потеснил ее, она не стала противиться. Он склонился к замочной скважине и, едва слышно присвистнув, затрясся от беззвучного смеха.

— Что они делают? — прошептала она, но Блейк в приступе неудержимого веселья был не в состоянии ответить ей даже жестом.

Через несколько секунд из-за двери донесся голос Муши-Феррана, громко отдавшего новый приказ.

— В кабинет. Я хочу тебя на столе.

Красивые сапоги, наверняка вылизанные дочиста, сделали шаг в направлении двери, за которой находились Минерва с Блейком.

Не раздумывая, Минерва быстро поднялась на ноги и потянула Блейка за рукав, пресекая вероятные возражения.

— Скорее. Они идут сюда. Быстро за ширму.

Они едва успели скрыться за ширмой, как дверь отворилась. Минерва безжалостно сорвала свою замечательную шляпку и швырнула ее на пол. Для двоих ширма оказалась узковатой, а взглянув наверх, Минерва обнаружила, что их убежище еще и невысокое, во всяком случае, макушку Блейка гобеленовые створки прикрыть не смогли. Минерва опустила голову и довольно чувствительно ткнулась носом в подбородок супруга. Ее грудь, несмотря на скромные размеры, касалась его груди, а бедра оказались плотно прижаты к его чреслам. Она тут же попыталась отстраниться, но Блейк положил ей руки на бедра и крепче прижал Минни к себе.

Пришлось покориться силе и обстоятельствам, тем более что вырваться из крепких рук Блейка у Минервы не было ни единого шанса, да ей этого и не хотелось. Если бы ситуация, в которой они оказались, получилась бы менее скандальной, она наверняка насладилась бы столь тесными объятиями. А сейчас оставалось только надеяться, что им удастся выбраться отсюда, избежав разоблачения и публичного скандала. Но если они продолжат подглядывать за специфическими играми, грандиозного скандала избежать не удастся. С другой стороны, будучи неисправимой оптимисткой, Минерва все же надеялась, что, закончив свои «собачьи забавы», любовники перейдут к разговору о возведении Наполеона II на французский престол.

Но знатная дама и личный друг императрицы, громко тявкая и шлепая ладонями по паркету, вбежала в кабинет и остановилась у большого письменного стола, вопросительно глядя на своего властелина. Герцог приподнял женщину и приказал наклониться над столом. Блейк и Минерва имели удовольствие слышать, как рвется одежда, как раздаются сильные шлепки по голой плоти, все это также сопровождалось тявканьем, смешанным со стонами боли, которые звучали почему-то… как стоны наслаждения.

Благодаря шокирующей книге, взятой у Селии Кэмптон, Минерва считала себя хорошо информированной о необычном разнообразии любовных игр. Но она никогда не слышала ни о чем подобном и не могла представить, как женщина может получать удовольствие от унижений и издевательств.

Но отчего же тогда она вся горит и так остро осознает близость мужского тела, прижавшегося к ее телу? Она вновь запрокинула голову и заметила в темно-голубых глазах Блейка веселые искорки с отблеском настоящей страсти. Сердце Минервы на секунду остановилось, а грудь напряглась. Если бы Блейк не обнимал ее, она, наверное, грохнулась бы на пол. Минерва крепко вцепилась в его плечи, для равновесия разумеется. Но порочная, как ей показалось, улыбка тут же легла на эти красивые губы.

И тогда все началось.

Сначала как бы совершенно случайно его рука опустилась с ее талии на ягодицы и слегка сжала их. В ответ на возмущенный взгляд на лице Блейка появилось выражение веселого недоумения. Другая его рука последовала примеру первой. Он оглаживал ее ягодицы и одновременно прижимал к себе, давая почувствовать напряженное свидетельство его страстного интереса. Минерва подавила вспыхнувшее на мгновение желание игриво потереться о его плоть. Сейчас для этого было не то время и не то место!

Блейк, очевидно, считал иначе, и спустя миг она ощутила легкое дуновение воздуха по своим внезапно оголившимся икрам. Она опустила руку, чтобы удержать ползущие вверх юбки, но попытка оказалась тщетной. Большего Минерва позволить себе не могла, так как боялась, что их услышат. Его сухая теплая ладонь скользнула по бедру, до середины обтянутому чулком, и миновала подвязку, щекоча голую ногу. Попытка уклониться от этой принудительной ласки привела лишь к тому, что ноющее ощущение в самом низу живота лишь усилилось, а его до предела напрягшаяся плоть требовательно прижалась к ее телу.

Ее захлестнула нелепая смесь злости и возбуждения, но Минерва абсолютно ничего не могла поделать. Лорд Блейкни получит достойную отповедь, как только она сможет без опаски заговорить в полный голос. А пока она довольствовалась тем, что, припав губами к его горлу, довольно чувствительно прикусила гладко выбритую кожу. Нельзя было не признать, что Блейк проявил завидное самообладание: ощутив болезненный укус, он лишь коротко вздрогнул. Несколько секунд они стояли неподвижно, и Минерва решила, что супруг усвоил урок.