Минерва резко обернулась, неужели Блейк забыл о значимости вдовы Наполеона или он просто решил ее позлить? На его лице застыло выражение искреннего непонимания, хотя Минерве показалось, что в глазах супруга мелькали смешливые искорки.

— Бывшая императрица Франции.

— О.

— Мать наследника Бонапарта.

— Ну разумеется.

— Принцесса Вальштейнская близкий друг императорской семьи и член двора его величества. Могу догадаться, с какой целью она находится в Париже.

— Закупает наряды? Встречается с любовником?

— Женщины могут думать не только о нарядах и любовниках, — парировала она.

— Жаль.

Пора было брать инициативу в свои руки.

— Я полагаю, что принцесса Вальштейнская находится здесь, чтобы разведать, кто в Париже поддержит воцарение на императорском троне герцога Рейхштадтского.

— Или чтобы прикупить наряды.

— Я не сочиняю. У меня есть основания так считать. Я была свидетелем ее доверительного разговора с герцогом Муши-Ферраном.

— О да, мой старинный приятель Муши.

— Вы знаете, кто это?

— Понятия не имею.

— Этот титул Муши-Ферран получил при Наполеоне. Его отцу — генералу — после бегства Бонапарта с Эльбы удалось соблюсти нейтралитет, сказавшись больным, и он все сто дней не выезжал из своего имения.

— Хороший ход.

— Оказывается, он и в самом деле серьезно заболел, — сказала Минерва. — Генерал скончался в самый день сражения при Ватерлоо, и его сыну не пришлось заявлять о своих политических предпочтениях. После Реставрации новый герцог вошел в когорту сторонников графа Артуа.

— На меня он не производит впечатления бонапартиста.

— Он, должно быть, очень умен. Не могу найти причины, по которой он стал бы откровенничать с принцессой. С другой стороны, разговор велся по-немецки, значит, скорее всего их никто не понимал. Ведь насколько я знаю, очень немногие французы говорят по-немецки. К счастью, я знаю этот язык и слышала, как они договаривались о приватной встрече.

— Она хорошенькая?

Минерва не могла скрыть своего раздражения. Блейк никак не желал воспринимать ее всерьез, но она знала, что права, и даже догадывалась, как выяснить цель этой встречи.

— Можете насмешничать сколько угодно, — недовольно буркнула она, — но я добуду доказательства того, что герцог — скрытый бонапартист, и выиграю пари.

Блейк подался вперед, почти вплотную приблизившись к ее лицу.

— С нетерпением подожду результата, — пробормотал он, и его теплое дыхание коснулось ее щеки. — Но с еще большим нетерпением я буду ожидать возврата долга.

— Я вам ничего не должна, — ответила Минерва, с недовольством заметив, как дрожит ее голос.

— Должны, Минни.

— Не называйте меня так.

— Буду называть так, как мне нравится. Поскольку вы должны мне уже четыре услуги, возражать вам вроде бы не пристало.

Минерва поспешно отодвинулась на самый край софы, чтобы близость Блейка не вызывала смятения в ее чувствах и путаницы в голове. Теперь, когда между ними было добрых три фута, она попыталась осмыслить его слова и не смогла.

— Четыре? Что вы имеете в виду?

Он широко улыбнулся с невыносимо самодовольным видом. Кроме того, Блейк был потрясающе красив. Что делать, если мужчина одним своим взглядом вызывает дрожь в твоем теле? Но ведь она не глупая девчонка, которую могут отвлечь от серьезных дел хорошо вылепленные черты лица, проказливая улыбка и темно-голубые глаза.

Требовалось гораздо больше, чтобы впечатлить Минерву Монтроуз — она все еще не привыкла называть себя новым именем, — чем внешность, пусть даже великолепная. Мужчина может вызвать ее восхищение только своими достижениями, а не лицом, данным ему от рождения.

Блейк медленно поднял левую руку, прижав большой палец к ладони.

— Четыре, — повторил он и, поочередно загибая пальцы, назвал четыре имени. Ей, конечно же, были известны эти титулованные особы из окружения короля Франции Людовика XVIII и графа Артуа. — Я встретился с этими господами в Шантильи.

— Как мило. И что это доказывает?

— Кажется, я упоминал о том, что герцог Орлеанский присоединился к нашей экскурсии по конюшням и даже присутствовал на обеде?

— Вы встречались с герцогом?

— Как вам известно, он много лет прожил в Англии. Потрясающий человек, настоящий вельможа и истинный джентльмен, к тому же страстно увлекается скачками.

Минерва не могла поверить, что Блейку так повезло. Ох уж эти мужчины и их вечные забавы!

— Вы говорили только об этом?

— Есть намерение организовать скачки в Шантильи, и герцог ведет переговоры от имени этой группы с кузеном Бурбоном, владельцем поместья.

— И это все?

Но уже полчаса спустя Минерве пришлось признать его успех.

— Я бы не назвал это доказательством, — подвел итог Блейк. — Не мог же я спросить их напрямик, хотели бы они видеть Луи Филиппа на королевском троне, или посвятить меня в секреты переговоров. Но, я думаю, Гидеон обрадуется этой информации, ведь именно она является целью нашего «исследования».

Минерва медленно кивнула. С этим она не могла спорить, да и не хотела.

— Превосходная работа, — сказала она. — Признаю вашу победу.

— Благодарю, миледи. Признаю, что мне повезло.

— Я не верю в везение. Вы смогли использовать представившийся шанс, в этом и заключается истинное везение.

— Позволю себе не согласиться с вами. Мне ведь действительно очень повезло, когда я принял вас за герцогиню Летбридж.

— О. — Ее голос задрожал. — Вы, похоже, пытаетесь флиртовать со мной, мистер Блейк?

— Я пытаюсь, но с вами чертовски сложно флиртовать, тем более что к комплиментам вы равнодушны.

— Если вы имеете в виду комплименты по поводу моей внешности, то к ним я действительно равнодушна.

— Я делал вам комплименты не по поводу внешности.

К своему ужасу, Минерва почувствовала, как ее лицо залилось жарким румянцем. Может, он имеет в виду ту часть ее тела, которую исследовал тогда вечером?

— Я имел в виду, — сказал Блейк, и, судя по его хитрой улыбке, он прочитал ее мысли, — что очень даже неплохо иметь умную жену. Совсем неплохо.

Никогда в жизни она не чувствовала себя такой глупой.

— Что вы потребуете в качестве оплаты выигрыша?

— Я хотел бы оставить за собой право выбрать, куда мы отправимся сегодня вечером.

— Хорошо, — согласилась Минерва, почувствовав укол разочарования. Она-то думала, что он попросит о чем-то более… интимном. — Я надеюсь, вы не собираетесь посетить литературный прием.

— Ни в коем случае. Мне не слишком нравятся русские.

— Это пруссаки.

— И они тоже.

— Как вам угодно, но там будет много интересных людей.

— Я бы хотел поужинать с вами в каком-нибудь ресторане или кафе. Во Франции дамам не возбраняется ужинать в публичных заведениях.

— Вы говорите именно о дамах?

— Да, конечно. О дамах высокого происхождения.

— А когда вдруг у вас появилась эта надменность?

Минерва сделала вид, будто не слышала вопроса.

— Что ж, я с удовольствием, наконец-то у меня появится возможность увидеть обычных парижан.

— Я подумал, что мы могли бы посетить какое-нибудь модное заведение, но если вас интересуют простые парижане, думаю, нам стоит пойти в «Кафе де ла Пэ» на Пале-Рояль. Но может, вы предпочтете Cafe des Aveugles?

— «Кафе слепцов»? Какое странное название.

— Заведение находится в довольно глубоком подвале, вот только боюсь, при вашем вкусе и воспитании оно вам покажется несколько вульгарным.

— Что вам известно о моих вкусах?

Блейк поднял руки вверх.

— Не многое. Не исключено, что вам там очень понравится, но боюсь, в этом заведении я не смогу гарантировать вашу безопасность. «Кафе де ла Пэ», пожалуй, станет разумным компромиссом, там мы сможем расширить ваш кругозор, не рискуя жизнью.

Минерва вскочила в порыве радостного возбуждения.

— Когда мы отправимся? Я должна переодеться, — воскликнула она, неожиданно ощутив головокружение от открывавшейся перспективы. Вечер в кафе, обладавшем сомнительной репутацией, — это был новый и очень волнующий опыт.

Блейк взял ее за руку, не позволив тут же упорхнуть в свою комнату.

— Нет нужды торопиться. Там все начинается поздно. — Он наклонился и слегка коснулся губами ее руки. — И еще, Минни…

— Не называйте меня так.

— Не стоит слишком наряжаться.

На мгновение она представила, как выходит в одной только нижней юбке. Мысль о том, что Блейк увидит ее в нижнем белье, возбудила ее.

— В том обществе не стоит появляться в слишком дорогих нарядах, — добавил он.

Глава 13

Минерва никогда не видела ничего подобного «Кафе де ла Пэ». Помещение было обустроено как своего рода театр, с почти настоящей сценой и глубокими затененными ложами, и до отказа заполнено публикой, которую Минерве и Блейку никогда бы не довелось встретить ни в русском посольстве, ни на литературном вечере у прусского посланника.

Прежде всего, лишь немногих из присутствовавших женщин можно было отнести к разряду «леди», разве что используя это слово в самом вольном его толковании. Сочетание весьма глубоких декольте и кричащего макияжа позволяло сделать вывод, что эти странные создания были товарками той проститутки, которая приставала к ним на Шепердс-Буш. Девиц сопровождали либо мелкие лавочники, либо разодетые с деревенским шиком пижоны. В этой толпе сомнительных личностей встречались и более приличные посетители — по всей видимости, небогатые торговцы с женами, которые, потратившись лишь на выпивку и немудреную закуску, получали целую ночь бесплатных развлечений. На сцене не умолкая играл маленький оркестр, но главной приманкой заведения были канатоходцы, которые демонстрировали чудеса отваги, танцуя на натянутой под потолком веревке.