— Будь осторожна, — успела произнести она, прежде чем раствориться в ночи.
Шарлотта наблюдала за быстро удаляющейся сестрой и глубоко вздохнула, пытаясь подготовиться к неотвратимому сражению. Она уже слышала тяжелые шаги в тишине ночи. Когда она обернулась, он был уже так близко, что она едва не уткнулась носом ему в грудь.
— В дом, — рявкнул он, кивая головой в сторону открытой двери.
— Разве это не может подождать до утра? – спросила она.
Он дал ей значительно больше тридцати секунд, и она понадеялась, что его настроение слегка улучшилось. И зря.
— Я так не думаю, — зловещим тоном произнес он.
— Но…
— Немедленно! – сказал он, хватая ее за локоть.
Но когда он потянул ее к дому, его хватка оказалась на удивление нежной, несмотря на то, что Шарлотта едва за ним поспевала, не в силах приспособиться к его широким шагам. Прежде чем она услышала звук захлопывающийся входной двери, они уже влетели в библиотеку.
— Садитесь, — приказал он, показывая пальцем на ближайшее кресло.
Она сцепила дрожащие руки перед собой и отрицательно покачала головой:
— Я постою, с Вашего позволения.
— Садитесь.
Она села. Не имело смысла пререкаться из-за таких мелочей, когда впереди ожидается настоящая битва.
Он только внимательно на нее посмотрел, и на мгновение ей захотелось, чтобы он закричал, завопил, только бы изменил презрительное выражение на лице. Лунный свет, проникающий через окна, был достаточно сильным, чтобы она могла рассмотреть синее пламя в его глазах, и под этим взглядом почувствовала себя раздавленной и поникшей.
— Милорд? – наконец осмелилась она нарушить гнетущую тишину.
Это, казалось, проняло его.
— У Вас есть какие-нибудь оправдания тому, что сделали? – требовательно спросил он.
Его голос был странно спокоен и мягок, что еще больше пугало. Шарлотта не могла придумать ничего достойного в ответ. Да и предполагала, что он его не ждет. И оказалась права, когда через несколько секунд он продолжил:
— А Вы собирались быть подружкой невесты? Сидеть в церкви на передней скамье и наблюдать, как я стою возле алтаря и жду Лидию?
Она содрогнулась из-за выражения на его лице. Он выглядел разъяренным, но также и обиженным… и очень старался это скрыть.
— Я собиралась сказать Вам, — прошептала она. – Клянусь всеми святыми…
— О, пощадите меня от своих мелодрам, — оборвал он ее, беспокойно шагая по комнате. Казалось, стены разойдутся из страха перед его неистовой энергией.
— Я собиралась сказать Вам, — продолжала настаивать Шарлотта. – Сразу после того, как убедилась бы в благополучном уходе Лидии, я собиралась найти Вас и все рассказать.
Его глаза блеснули.
— Вы собирались прийти в мою комнату? – спросил он.
— Ну… вообще… — пыталась защититься она. – Вы же были здесь, в библиотеке.
— Но Вы то этого не знали.
— Нет, — признала она, – но…
Она не успела договорить, потому что он в мгновение ока оказался рядом и пленил ее, положив руки на ее кресло с двух сторон. Его лицо оказалось прямо напротив ее лица.
— Вы собирались прийти в мою комнату, — повторил он снова. – Это было бы интересно.
Шарлотта ничего не сказала.
— Вы разбудили бы меня? – прошептал он. – Погладили бы по щеке?
Она посмотрела на свои руки. Они дрожали.
— Или, возможно, — сказал он, еще ближе придвигаясь к ней, так что она уже могла чувствовать его дыхание на своих губах, — разбудили бы меня поцелуем?
— Прекратите, — сказала она севшим голосом. – Это Вас не достойно.
Он отдернул ее:
— Вы едва ли имеете право ставить под сомнения чей-либо характер, мисс Торнтон.
— Я собиралась сделать то, что считала правильным, — резко выпрямив спину, сказала она.
— Вы считаете, что это было правильным? – с отвращением, звучащим в каждом слове, переспросил он.
— Согласна, возможно, не совсем, — допустила она. – Но так было лучше всего.
— Лучше всего? – отозвался эхом на ее слова Нед. – Лучше всего оскорбить человека перед сотней людей? Улизнуть среди ночи вместо того, чтобы нести ответственность за свои поступки?
— А что бы Вы сделали на моем месте? – потребовала она ответа.
Нед надолго затих. Затем, что бы восстановить самообладание, отошел к окну и оперся на подоконник.
— В этом мире нет ничего, — сказал он очень серьезно, — чтобы я ценил больше, чем честность.
— И я, — эхом отозвалась она.
Его руки так сильно ухватились за край подоконника, что побелели костяшки пальцев.
— Правда? – спросил он не оборачиваясь, чтобы посмотреть на нее, явно не доверяя своей выдержке. – Тогда как же Вы это объясните?
— Я не понимаю, о чем Вы, — сказала она, глядя на его спину.
— Вы предали меня.
Сначала была только тишина, а затем:
— Прошу прощения?
Он обернулся так резко, что от неожиданности она вжалась в спинку кресла.
— Вы предали меня. Как вы могли так поступить?
— Я помогала своей сестре!
Ее слова прозвучали так громко, что на мгновение он даже замер. Она помогала своей сестре. Конечно, подумал он беспристрастно, а почему он ожидал, что она поступит иначе? Он когда-то помчался сломя голову от самого Оксфорда до Лондона только бы препятствовать тому, чтобы его сестра не совершила ошибку, вступив в поспешный брак. Он больше кого бы то ни было должен понимать преданность своим родным.
— Я очень сожалею, что мы так с Вами поступили, — продолжала с достоинством Шарлотта. – Но Лидия – моя сестра. Я хотела, чтобы она была счастлива.
Почему он думал, что Шарлотта поставит на первое место его интересы? Почему он хотел, чтобы она считала их дружбу более важной, чем свои обязательства перед родной сестрой?
— И хочу Вам сказать, — продолжала она, и ее голос снизился до шепота. – Я никогда бы не позволила, чтобы Вы напрасно ждали в церкви. И… , и…
— И, что?, — спросил он с надрывом и обернулся. Он не знал, почему для него стало так важно видеть ее лицо в этот момент. Это напоминало притяжение. Он должен был видеть ее глаза и знать, что у нее было на сердце, в душе.
— И, я считаю, что вы не подходили друг другу, — сказала она. – Не то, чтобы это оправдывало поведение Лидии или сложившуюся ситуацию, но она не была бы Вам хорошей женой.
Он кивнул, в затем в его голове все встало на свои места и он ощутил такую восхитительную легкость. Им овладело светлое, почти легкомысленное чувство.
— Я знаю, — сказал он, наклоняясь ближе к ней, что бы иметь возможность вдохнуть ее запах. – И именно поэтому я возьму Вас вместо нее в жены.
Глава 6.
Шарлотта в этот момент впервые почувствовала, что значит испытывать непреодолимое желание кого-то задушить.
— Что, — пыталась говорить она, сквозь сведенное судорогой горло, — Вы имеете в виду?
Нед высокомерно приподнял брови.
— Я не понятно выразился?
— Милорд!
— Завтра утром, — заявил он тоном, не терпящим возражений, — мы будем с Вами на нашей свадьбе. Вам еще нужно посмотреть, как на Вас будет сидеть платье Лидии. – Он послал ей злую усмешку. – И не опаздывайте.
Она беспомощно смотрела ему в спину, прежде чем выдавить из себя:
— Я не могу выйти за Вас замуж!
Он медленно оглянулся на нее.
— Это еще почему же? Только не говорите мне, что Вас тоже дожидается некий слабоумный поэт в конце аллеи.
— Нет, но… — она пыталась подыскать нужные слова, чтобы иметь возможность наконец-то закончить эту самую невероятную ночь в ее жизни. – Начнем с того, что были оглашены ваши с Лидией имена.
Он покачал головой.
— Это не важно.
— Для меня – важно. У нас нет лицензии. Если мы поженимся, это будет не законно.
Он беззаботно отмахнулся.
— К утру у меня будет специальная лицензия.
— Где Вы сможете ее достать за несколько оставшихся часов?
Он приблизился к ней на несколько шагов и, удовлетворенно блеснув глазами, заявил:
— К счастью для меня, а так же и для Вас, в чем я совершенно уверен, а Вы скоро поймете, епископ Кентерберийский планирует прибыть на венчание.
Шарлотта почувствовала, что у нее отвисает челюсть.
— Он не даст вам специальную лицензию. Не в такой скандальной ситуации.
— Забавно, — разглагольствовал он. – А я думал, что специальные лицензии существуют именно для таких случаев.
— Это – безумие! Он ни за что не позволит нам пожениться. Не тогда, когда Вы вот-вот должны были обвенчаться с мой сестрой.
Нед только пожал плечами.
— Сделает исключение, потому что мне должен.
Шарлотта осела на край письменного стола отца. Кем должен быть человек, чтобы сам архиепископ Кентерберийский был ему должен? Она, конечно, знала, что семейство Блайдонов имело большой вес в высшем обществе Англии, но не до такой же степени! Это было выше ее понимания.
— Милорд,— сказала она, нервно сжимая и разжимая руки в попытке найти неотразимый аргумент против его безумного плана. Он же разумный человек, как она поняла, общаясь с ним всю прошедшую неделю. Это было то, что привлекло ее к нему и очень понравилось.
— Да? – спросил он, усмехаясь.
— Милорд, — снова сказала она, откашлявшись. – Вы кажетесь человеком, который прислушивается к доводам рассудка.
— Вы не ошибаетесь, — поощрил он, прислонившись к столу, тесно прижавшись к ней. Их бедра были плотно, можно сказать, неприлично тесно прижаты друг к другу.
— Милорд, — опять повторилась она.
— В наших обстоятельствах, — сказал он, уже искренне развлекаясь, — разве не было бы естественней, если бы ты называла меня по имени?
— Право, ну, что Вы, — сказала она.— Если бы мы были женаты, то конечно. Но ведь мы не женаты. — О, Боже, он был непробиваем, как скала. – Возможно, — продолжала она философствовать, — когда-нибудь, поскольку… может быть…
"Рассказ о двух сестрах" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рассказ о двух сестрах". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рассказ о двух сестрах" друзьям в соцсетях.