– Хорошо сказано, – звонко объявила леди Мортон и подняла чашку в шутливом салюте. – За то, чтобы загнать Хитстона под каблук.
Порция сжала блюдце в дрожащей руке. Тонкий фарфор грозил надломиться. Между тем все послушно повторили тост леди Мортон. Порция поднялась. Ей вдруг стало не хватать воздуха.
– Сегодня такая хорошая погода. Чудный день для прогулки по саду. Мина, ты не составишь мне компанию?
Мина обрадовано вскочила.
– Вы не позволите мне к вам присоединиться? – Уайтфилд с ловкостью лиса бросился вперед и распахнул двери на балкон.
Не придумав, как вежливо ему отказать, Порция молча взяла Мину под руку и вышла на балкон. Солнце светило не слишком ярко. Уайтфилд в два шага нагнал их, и все трое спустились по каменным ступеням в сад. Порция бросила на Уайтфилда выразительный взгляд, давая понять, что не потерпит от него хамства по отношению к Мине. Она ни от одного джентльмена пренебрежительного отношения к Мине не потерпела бы.
– Ничто не сравнится с нашей йоркширской весной, – сказал Уайтфилд, когда они, все трое, направились по тропинке к пустоши, заросшей утесником. Он обвел вокруг себя рукой: – Вскоре это все покроется чудными желтыми цветами.
– Красиво, – пробормотала Порция, украдкой взглянув на молчащую Мину, гадая, как втянуть ее в разговор. – Я хорошо понимаю тех, кто предпочитает жить за городом.
– А вы часто выезжаете за город, леди Порция?
– К несчастью, нет, – ответила она.
– А разве ваша семейная усадьба не находится в Ноттингемшире?
Порция кивнула, прищурив глаза. Похоже, он неплохо подготовился. Интересно, что еще он о ней знает?
– Должно быть, там красиво. Расскажите мне о вашем поместье, – попросил он, тряхнув кудрями.
Порция едва сдержала смех. Хотелось бы посмотреть, как он отреагирует, если она сообщит ему, что это семейное гнездышко уже два года как стоит с заколоченными окнами и дверями. Что Бертрам распустил всю прислугу. Что все ценное давно распродано. В том числе и коллекция редких книг ее матери. При мысли об этом у Порции до сих пор сжималось сердце. А сам дом разваливался на глазах. И чтобы вернуть ему прежний вид, придется потратить целое состояние. Увы, денег в семье Дерринг как раз и не было.
– Говорят, в Ноттингемшире красиво, – продолжал Уайтфилд, все ближе придвигаясь к Порции. – Должен признаться, очень хотелось бы узнать, правдивы ли слухи.
Порция едва не хмыкнула презрительно. Неужели он считает, что вот так, беззастенчиво напрашиваясь в гости, добьется приглашения?
Мина резко остановилась и, высвободив руку, подняла на Порцию серые, как у брата, глаза, полные слез.
– П-простите, но у меня разболелась голова. – Она прикоснулась к виску. – Мне надо отдохнуть.
Порция открыла рот, чтобы предложить проводить Мину домой, но та стремительно развернулась, вспорхнув кружевными юбками, и бросилась бежать прочь по тропинке к дому. Порция долго смотрела вслед подруге. Сердце сжалось от обиды за нее. Мина не скрывала своих ожиданий, связанных с этим чаепитием. Но как оказалось, не столько брат с сестрой не давали ей наслаждаться обществом, сколько само общество не желало ее принимать.
Уайтфилд проявил полное безразличие к уходу Мины. Он лишь крепче взял Порцию под руку и повел ее дальше по тропинке в заросли утесника. Вдалеке журчал фонтан, своим жизнерадостным звучанием резко контрастируя с мрачным настроением Порции.
– Чудесно, – пробормотал Уайтфилд и фамильярно похлопал Порцию по руке. – Теперь вы вся моя.
Порция отвернулась и, закатив глаза, спросила себя, что бы такое придумать, чтобы избавиться от этого идиота и вернуться домой поскорее.
– Я не ошибся? – с придыханием спросил он, при этом большим пальцем он уже рисовал маленькие окружности на внутренней стороне ее запястья. Порция поежилась, словно по руке проползла муха, и, высвободив руку, заявила:
– Я хотела бы пойти посмотреть, как там Мина. – Уайтфилд проворно закрыл ей путь к отступлению.
Она подняла глаза на светловолосого повесу и вопросительно приподняла бровь.
– И оставить меня совсем одного? – Шутливо надув губы, он приложил ладони к сердцу, словно она нанесла ему смертельную рану.
Порция скрестила руки и нетерпеливо постучала носком; туфельки по дорожке. Не мог же он в самом деле посчитать, что такая примитивная тактика принесет плоды. С семнадцати лет она практиковалась, отваживая кавалеров, намного более искусных в науке обольщения и куда, более обаятельных, чем он, и сейчас, в двадцать два, могла считать себя экспертом по этой части.
– С моей стороны было бы невежливо не проведать Мину.
– Я уверен, с ней все в порядке…
– Мне бы хотелось в этом убедиться лично. – С этими словами она опустила руки и, обойдя его сбоку, направилась к дому не оглядываясь. Ей было все равно, идет он за ней или нет. Но он шел. Она слышала, как под его тяжелыми шагами поскрипывал гравий.
За спиной она услышала его досадливое ворчание:
– И что, хотелось бы знать, с того, если она и заболела? – Порция остановилась и резко развернулась к нему. Не может быть! Она, верно, ослышалась.
– Простите?
Он щелчком сбросил несуществующую пылинку с сюртука и гордо вскинул голову. Непререкаемым тоном, без малейшего намека на чувство вины, он повторил:
– Что с того, если она заболела?
Поражаясь бесчувственности своего провожатого, Порция окинула его презрительным взглядом и довольно резко сказала:
– Для меня это имеет большое значение.
Он засмеялся тонким, почти женским смехом:
– Она же из рода Мортонов. – Он смотрел на нее так, словно это все объясняло.
– Простите, если мой вопрос покажется вам глупым, но какое это имеет значение?
Он махнул рукой, словно этот жест мог дать ей подсказку.
– Скажем так, что если она нездорова, то это не та болезнь, которую можно излечить.
Порция молча уставилась на него. Уайтфилд вздохнул, прежде чем продолжить:
– Нет сомнений в том, что она страдает от приступа, происходящего от ее безумия. И в этом смысле никто помочь ей не в силах.
Дрожа от возмущения, Порция шагнула прочь от этого ужасного человека. С таким идиотом и рядом находиться противно.
– Мина не безумна.
Уайтфилд шагнул к ней и схватил за руку. Она попыталась стряхнуть его руку, но он вцепился крепко.
– Леди Порция, – произнес он омерзительно скользким тоном, – боюсь, что вы оказались здесь в силу чудовищного недоразумения. – Он как в тисках сжимал ее руку.
– В самом деле? – ледяным тоном переспросила она.
– У Мортонов плохая кровь. Все об этом знают. – Губы его скривились в усмешке, и он для убедительности кивнул. – По крайней мере, в этих краях. Но ваша семья, очевидно, не в курсе. Они бы не отправили вас сюда, чтобы выдать вас за Безумного Мортона, и…
– Я вас едва знаю, – перебила его Порция. Меньше всего ей хотелось, чтобы он ее жалел. – И я определенно не нуждаюсь в ваших советах.
Порция выдернула руку, но он схватил ее вновь и развернул к себе лицом.
– Отпустите меня, – приказала она. Щеки ее горели от гнева. Она смотрела на его руку и думала, что от его пальцев на коже у нее останутся следы.
– Я просто хотел оградить вас от страшной ошибки.
– Как вы великодушны! – сквозь зубы процедила она. Его игра была ей понятна. Меньше всего он хотел ее защитить. – И все же я не понимаю, с чего вы решили, что должны обо мне заботиться.
Пальцы его больно впивались в ее плоть.
– Мне бы очень хотелось, чтобы вы дали мне право о вас заботиться, – пробормотал он, глядя на нее так, что у нее волоски на затылке зашевелились. – Вы явно ищете мужа. Позвольте мне предложить вам свою кандидатуру. Средства у меня скромные, но я куда больше подхожу для этой роли, чем Мортон.
Порция смотрела на него, от удивления открыв рот. Что это? Деревенский воздух так на них влияет? Или тут вода такая? Сначала Мортон, а теперь и этот прощелыга. Они оба вели себя так, словно в жизни ей нечего было желать, кроме мужа. В Лондоне ни один из ее ухажеров не смог бы сравниться с ними в наглости.
Порция размяла лодыжку, приготовившись наступить ему на ногу, если он тотчас же ее не отпустит. Стоило ей окинуть сад быстрым взглядом, как она поняла, что может и не найти дорогу домой. Этот сад был совсем не похож ни на один из известных ей садов в Лондоне. Скорее он напоминал непроглядные заросли. И с того места, где они находились, не сразу докричишься до людей, оставшихся пить чай на балконе.
Должно быть, он принял ее молчание за согласие рассмотреть его смелое предложение, ибо он решил продолжить, перечисляя преимущества брака с ним, словно он был не мужчиной, а породистым жеребцом.
– У меня безупречная родословная, мать моя – дочь виконта, а отец – герой, погибший при Ватерлоо. – Он выпятил грудь, словно сам и был тем героем, павшим на далеком бранном поле в Бельгии. – Говорят, что я достойный сын своего отца.
– Я в этом не сомневаюсь, – пробормотала она.
– И что самое важное, я обещаю, что никогда не спрыгну со стойки перил в припадке безумия. А ныне здравствующий лорд Мортон вам этого обещать не может. – С довольным видом он покачался на носках.
Порция нахмурилась:
– О чем вы говорите?
– А-а, да вы не слышали эту историю. Прежний граф Мортон бросился вниз головой с перил парадной лестницы во вдовьем доме. Грохнулся прямо в холле. Говорят, разбился так, что кровью был забрызган весь пол.
Порция зажмурилась, пытаясь стереть картину, что встала у нее перед глазами.
Между тем Уайтфилд продолжал говорить:
– И еще леди Мортон. Тоже сумасшедшая. Она застрелилась из пистолета мужа. И младший сын – никто не знает, что именно с ним случилось. Он умер еще в младенчестве. – Склонившись к ее уху, он таинственным шепотом произнес: – Говорят, его смерть не была вызвана естественными причинами.
"Расчет или страсть?" отзывы
Отзывы читателей о книге "Расчет или страсть?". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Расчет или страсть?" друзьям в соцсетях.