Он кладет подбородок на ее плечо и попадает в отражение вместе с ней. Поднимает руку, чтобы пропустить локоны только что окрашенных волос сквозь пальцы.
— Мне так очень нравится, Рания, — говорит он.
— Да? — Она оборачивается, чтобы посмотреть на него и поцеловать в нос.
— Да. Мне очень, очень это нравится. Выглядит так совершенно. Так по-твоему.
— Так я не выглядела, по-моему, пока не покрасила волосы? — В ее голосе слышится дразнящая нотка.
Мужчина только хмыкает.
— Ты же знаешь, что я имею в виду.
Она смеется.
— Да, любимый. Мне просто нравится тебя дразнить.
Он смеется вместе с ней, затем скользит ладонями от ее груди к бедрам.
Она шлепает его по руке.
— У нас нет на это времени, Хантер. Нужно быть у доктора через полчаса. Или ты не хочешь узнать, мальчик это или девочка?
Он отступает, но не раньше, чем игриво шлепает ее по попе.
— Тогда тебе лучше поторопиться, да?
Она фыркает, оборачиваясь, чтобы шлепнуть его по руке, когда он, пританцовывая, уходит. Когда мужчина исчез, она оборачивается, чтобы снова на себя посмотреть, расчесывая пальцами волосы.
Выражение ее лица отстраненное, будто она видит в зеркале девочку, юную и невинную.
Женщина трясет головой, и девочка исчезает, на ее месте вновь появляется ее собственное лицо.
Но недели спустя она все еще иногда видит ту маленькую девочку в зеркале, видит ее во вспышке иссиня-черных волос, в больших темно-карих глазах, в которых светятся любовь, счастье и завершенность.
Заметки
[
←1
]
Хиджаб (араб. حجاب — букв. преграда, завеса) в исламе — любая одежда (от головы до ног), однако в западном мире под хиджабом понимают традиционный арабский женский головной платок.
[
←2
]
Коктейль в маленькой рюмке, который подразумевает быть выпитым залпом.
[
←3
]
Dr Pepper — газированный безалкогольный прохладительный напиток, торговая марка Dr Pepper Snapple Group.
[
←4
]
Call of Duty — серия компьютерных игр в жанре шутера от первого лица, посвящённых Второй мировой войне, холодной войне, борьбе с терроризмом и гипотетической Третьей мировой войне. Серия состоит из четырнадцати основных игр и десяти ответвлений.
[
←5
]
«Джонни Уокер» — известная марка скотча. В год выпускается более 130 миллионов бутылок. Под этой маркой выпускаются как недорогие сорта выдержкой не менее 3 лет, так и различные типы выдержанного дорогого виски.
[
←6
]
BDU — покрой формы в США
[
←7
]
имам — духовный глава у мусульман, примечание переводчика
[
←8
]
священная книга у мусульман, примечание переводчика
[
←9
]
Фаллуджа — город в Ираке
[
←10
]
ОМИН — Организация моджахедов иранского народа (англ: MEK) — организация, считавшаяся ранее террористической
[
←11
]
Macy’s — одна из старейших и крупнейших торговых сетей в Америке
[
←12
]
Ситар — струнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий банджо, для исполнения индийской музыки
"Раненые" отзывы
Отзывы читателей о книге "Раненые". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Раненые" друзьям в соцсетях.