— А по мне, все равно, будь вы хоть королем Георгом! — Тюремщик выдвинул вперед небритый подбородок, явно наслаждаясь своей властью. — Никаких визитеров.

Они сцепились взглядами, и Гарнер с удивлением прочитал в маленьких глазках суперинтенданта стяжательский блеск. В его голове всплыло утверждение Дэниелсов, что ничто не дается бесплатно. Он нащупал в кармане маленький кошелек с монетами и медленно вытащил его. Наблюдая за прикованным к кошельку взглядом тюремщика, он заманчиво помахал им. Но к его удивлению, тот отступил назад и устремил на него презрительный взгляд.

— Уберите свои деньги — если только не думаете купить себе здесь закуток, — яростно проворчал суперинтендант. — Мы не берем взяток.

Гарнер покраснел от досады, круто повернулся и стукнулся лбом о притолоку, поднимаясь вверх. Оказавшись в верхнем коридоре, он обнаружил, что входная дверь забаррикадирована толпой дерущихся. Оказалось, что охранники пытаются выдворить потрепанного бедолагу, который почему-то упорно не желал выходить из тюрьмы. Один из четырех охранников нанес несчастному сокрушительный удар по ребрам, и когда тот со стоном согнулся, объединив усилия, солдаты вышвырнули его на улицу. Гарнер вышел следом за ним и озадаченно нахмурился — что-то в парне приковало его внимание.

Держась за бока и дрожа от холода, недавний узник с трудом встал на ноги и стал ощупывать свой окровавленный рот. Вид блестящих сапог Гарнера заставил его замереть, его взгляд поднялся вверх по этим памятным сапогам и постепенно остановился на лице Гарнера.

Гарнер вздрогнул. Отросшие темные волосы, прямые резкие черты лица, разорванная рубашка и полуразвалившиеся башмаки… Тело стало худее, гораздо худее, но в пронзительных карих глазах сверкал тот же вызов.

— Вы! — Чарли Данбер вздрогнул, взгляд его стал злобным, и он сплюнул в сторону кровь с разбитой губы.

К несчастью, один из солдат воспринял этот плевок как личное оскорбление, и опять завязалась потасовка. Гарнеру с трудом удалось оттащить Данбера на другую сторону улицы, где тот обрушил на него свой гнев.

— Мне следовало догадаться, что это сделали вы! — Чарли угрожающе пригнулся, и Гарнер насторожился. — Значит, пришли выпустить меня из тюрьмы, да? Успокоить свою паршивую совесть?

Гарнер потерял дар речи от неожиданного истолкования Чарли странного совпадения обстоятельств, но пока почел за лучшее воздержаться от объяснений. Чарли заметил в глазах Гарнера нерешительность и задрал окровавленный подбородок, по чему Гарнер понял, что он намерен о чем-то торговаться с ним.

— Сами отведете меня к Уит или мне искать ее самому?

— Отвести вас… к Уитни?

— Я обещал Блэку, что, если выйду первым, найду ее и узнаю, что вы с ней сделали. Он все еще в тюрьме, а я на свободе, а Данберы никогда не отступают от своего слова. Думаю, вы должны мне помочь. — Данбер выразительно обвел свое избитое тело и грязные лохмотья. — И раздобыть какую-нибудь куртку.

Так ему только это и нужно! И куртку?! Гарнер покачнулся в изумлении. Значит, он не жаждет выместить на нем свою неудачу с Уитни и это страшное заключение в тюрьму?! Он С трудом овладел собой, выпрямился и сказал:

— Данбер, в таком диком виде я никуда вас не поведу. Сколько времени вы не мылись и не ели?

Направляясь к ближайшей таверне, оба прекрасно понимали, что представляют странную пару. Гарнер заказал Чарли еды и лучшего эля, дал денег посыльному, приказав приобрести теплую куртку и пару крепких ботинок или сапог большого размера, и все это под подозрительным взглядом Данбера.

— Я хотел повидать ее отца, — сдержанно пояснил Гарнер, глядя, как Данбер поглощает пищу, как будто не ел несколько месяцев, и чувствуя внутри странную пустоту. — Но не смог к нему попасть, даже при помощи монет.

Чарли сделал огромный глоток эля и метнул на Гарнера усталый взгляд.

— А вы сами никогда не сидели в тюрьме?

— Полагаю, это очевидно, — сухо ответил Гарнер.

— В тюрьме деньги ничего не значат… ни для заключенных, ни для тюремщиков. Их нельзя есть, нельзя надевать на себя, и они не оберегают от…

— Тогда, может, вы скажете, что нужно этому суперинтенданту? — с трудом выдавил из себя Гарнер, теряясь под насмешливой улыбкой «коммерсанта», которая появилась на похудевшем лице Данбера.

Черт, до чего он дошел! Сидит в этой вонючей таверне, а человек, которого он несколько недель держал прикованным к дереву из-за его соперничества за Уитни Дэниелс, читает ему лекцию о том, как подкупить тюремщика! В коварной усмешке Данбера промелькнуло удивление, что было естественно в данных обстоятельствах.

— Жратвы, майор. — Он выразительно поднял кружку с элем и кусок пирога с жареным мясом. — Несколько бутылок доброго напитка, немного приличной пищи, ну, может, еще крепкую рубашку или пару обуви.

— Черт побери! — с возмущением пробормотал Гарнер, неловко заерзав на скамье. — Неужели люди больше не пользуются деньгами?

— За еду можно так же купить вещи, как и за доллары, майор, — поддразнил его Данбер с плохо скрываемым презрением. — А вы уже забыли, как это бывает? — И он довольно захохотал, когда у Гарнера при воспоминании покраснели уши.

— Значит, если я появлюсь с корзиной, полной всякой еды, и предложу этому парню по-дружески распить бутылку рома, он позволит мне увидеться с Дэниелсом?

— Черта с два, майор! Вы забыли! — Чарли оперся ладонью о колено и метнул на Гарнера разочарованный взгляд. — Этот суперинтендант ничего не сделает ни для вас, ни для меня. Нам нужна женщина, которая будет рыдать от горя и умасливать его. — Он хитро усмехнулся. — У вас есть представление, где мы сможем ее найти?

Уитни быстро спускалась в холл по лестнице, следом за ней спешила Кейт. Эджуотер сообщил им о возвращении Гарнера, и она молилась, чтобы он принес какое-нибудь сообщение об отце. Уитни торопливо направилась к Гарнеру и вдруг резко остановилась, заметив у камина оборванную фигуру. Сердце ее, казалось, подкатило к самому горлу, когда Чарли Данбер повернулся и остановил на ней недоверчивый взгляд. С приглушенным радостным криком она бросилась сначала к Чарли, затем к Гарнеру, обняла его и залилась радостным смехом, выражая таким образом свою благодарность за то, что он освободил Чарли из тюрьмы.

Когда все немного успокоились, Кейт со слезами на глазах обняла Чарли и заверила его, что тетушка Сара в добром здравии и что по нему скучают все жители Рэпчер-Вэлли. Байрон нахмурился и сдержанно поздоровался, а Маделайн открыто отклонилась от протянутой грязной руки Данбера, повернулась к стоявшему рядом недовольному Эджуотеру и приказала ему постелить на стул какую-нибудь тряпку, чтобы гость не запачкал мебель.

Усевшись, Чарли поведал мрачную повесть о своем пленении и о переходе в Филадельфию. Весь путь они с Блэком были рядом до недавнего времени, когда неукротимого и прямого Блэка забрали из общей камеры и перевели в другую. Данбер с гордостью рассказывал о непоколебимом духе и взглядах Блэка и о том, как он неоднократно защищал других узников, подвергая себя опасности. Блэку Дэниелсу палец в рот не клади, с уважением заметил Чарли. И всем стало ясно, что федеральные власти решили рассчитаться с ним за все.

Затем Гарнер коротко рассказал Уитни о своей неудачной попытке подкупить суперинтенданта. Уитни улыбнулась сквозь слезы, когда осознала смысл этого признания. Упрямый аристократ Гарнер действительно попытался применить подкуп, чтобы помочь ее отцу; от этой мысли у нее потеплело на сердце.

— Данбер, что, по-вашему, нам нужно? — Гарнер обернулся к Чарли и недовольно нахмурился, увидев, как тот бесцеремонно развалился на диване.

Чарли оторвал взгляд от изящной фигурки надменной Маделайн, и его заросшее густой щетиной лицо перекосила хитрая усмешка.

— Нам нужна рыдающая женщина… и, пожалуй, пирог. Чарли пришлось остаться в доме, по крайней мере до тех пор, пока он снова не наберется сил, — на этом настояла Уитни. Как бы Гарнер ни возмущался этой идеей, он согласился, понимая, что знание Чарли обстоятельств жизни Блэка может оказаться полезным. Маделайн с отвращением посмотрела на Чарли, как будто тот был болен чесоткой, и поспешно удалилась. Байрон что-то пробормотал, затем накинул плащ и пошел прогуляться на свежем воздухе.

Бенсону, Эджуотеру и остальным слугам было дано сложное задание привести Чарли в человеческий вид. С огромным трудом им удалось вымыть и отскрести с него грязь, побрить и к ужину натянуть на его похудевшее тело один из старых костюмов Гарнера.

Через некоторое время они спустились вниз с усталыми лицами. За ними следовал Чарли, который жаловался, что он чувствует себя так, как будто с него содрали кожу. Но выглядел он уже вполне приемлемо. Вскоре он уже купался в комплиментах Кейт и Уитни и находил некоторую выгоду от того, что одет в «джентльменское» платье. Когда они направились обедать, он заметил, как Маделайн поспешно отвернула голову, избегая его взгляда, и понял, что она смотрела на него. К тому времени когда Гарнер и Уитни стали обсуждать, как им увидеться с Блэком, голова Чарли уже была занята другими проблемами.

На следующее утро Чарли и Гарнер стояли напротив тюрьмы и смотрели, как Уитни и Кейт, которые несли большие корзины, источавшие соблазнительные ароматы, миновали замерших часовых у входа и проникли внутрь старой тюрьмы.

— Мне не следовало позволять ей идти в эту проклятую дыру, — с досадой сказал Гарнер, стукнув кулаком по ладони.

— Уит чертовски ловкая торговка, майор. — Чарли нахмурился, подавляя собственные опасения. — У нее выдержка настоящего коммерсанта. Она даже во сне может сыграть несчастную плачущую женщину и что угодно выторговать. — После внушительной паузы он пробормотал: — А если это не сработает, мы всегда можем заставить этого типа совершить сделку на пальцах.

Но они могли не беспокоиться. Оказавшись внутри тюрьмы, Кейт беспрестанно сморкалась в платок, главным образом из-за пронизывавшего все помещение едкого запаха аммиака, а Уитни побледнела — от ужаса. Она артистически разрыдалась, поведав сквозь слезы грозному суперинтенданту, что ее отец — это единственная поддержка, которая есть у нее с тетей.