– Вы сказали Агнета?

– Да. Вам нужна информация? У меня где-то был отрывной листок.

Финч запаниковал. Он был совершенно не готов наткнуться на нее так легко. Тем более теперь, когда ему казалось, что на поисках наконец поставлен крест. Я хотел бы обсудить с ней возможный заказ. Полная фикция. Но, сказав это, Финч уже не мог вернуться к настоящей причине, по которой хотел видеть эту женщину. Ему протягивали отрывной листок, он тут же сложил его и сунул в карман пальто. Он не хотел видеть лица Агнеты. Сначала нужно было поговорить с Элис, а не с ее дочерью. Нельзя было ничего сказать Агнете, не выдавая Элис, а он не хотел подводить девушку, которая внимательно смотрела на него с холста, или молодую женщину на фотографии, которая выглядела такой счастливой.

– Она может и не выйти с нами на связь.

– С чего бы это, Финч? Она художница, это заказ. Скорее всего она еле сводит концы с концами, как и большинство художников. А мне правда нравится то, что она делает, по крайней мере эта работа. Это все равно как смотреть в лужу. Или в кривое зеркало. Или в то и другое одновременно.

– Отлично. Предложишь ей что-нибудь продать, и дело с концом.

– Вы шутите.

– Не уверен.

– Финч, мы должны выяснить, знает ли она что-нибудь о картинах. А иначе зачем мы здесь? Если она захочет вернуться с нами в Нью-Йорк и увидеться с отцом, тем лучше. Мы будем героями на всех фронтах.

– Героями? – Финч покачал головой, поражаясь, как Стивен может столько упускать из виду. – Ты в самом деле думаешь, что Элис так на это посмотрит? Тебе не кажется, что это ей решать, когда и что говорить Агнете о Томасе, и говорить ли вообще что-нибудь? Такие новости не узнают от чужих людей.

– Но Элис мы не нашли, верно? И разве вы не должны во всей этой истории принимать сторону Томаса? Он отец, его мнение тоже должно учитываться.

– Дело не в том, чтобы принимать или не принимать чью-то сторону.

– Финч, я знаю, вы думаете, что я забочусь только о себе, и по большому счету это правда. Мне хватает честности признаться в этом. Но я должен увидеть эти картины. Я не сплю по ночам, думаю о Натали и Элис, сомневаюсь, верны ли мои догадки. Единственное, о чем я могу говорить с уверенностью, это руки. Больше ничего. Я ничего не знаю об их возрасте, одежде, о том, сами они на портретах или с ними есть кто-то еще. Послушайте, в какой бы неприглядный клубок они ни спутали свои личные жизни, меня это не касается. Я сочувствую им, если это кому-то интересно. Но я впервые в жизни по-настоящему хочу разобраться в сути картины, Финч. Я хочу знать, что пытался сказать Байбер, а не только посмотреть, как выглядят две другие панели. Никогда еще мое восприятие не было настолько близким к отцовскому. Неужели вам не хочется знать? Неужели вы не сделаете всего, что в ваших силах, чтобы докопаться до сути?

Финч поднял руки, показывая, что с него хватит. На него давил непосильный груз, он будто слышал, как падают костяшки домино, одна на другую, отдаваясь тихим стуком у него в ушах.

– Дело сделано. Не важно, хочу я знать или нет. Теперь уже поздно останавливаться.

– Так что мы будем делать?

– Ждать Агнету Кесслер.


Она позвонила после обеда, когда они сидели в вестибюле гостиницы и Стивен уминал добавочные крекеры, сыр и херес. Финч заметил, что его салфетка обрастает крошками: Стивен машинально перемалывал все съедобное, когда нервничал. Профессор положил свой мобильный телефон на столик между ними, и, когда раздался звонок, оба застыли, глядя, как трубка, вибрируя, ползает по темному дереву. Наконец Стивен схватил телефон и сунул его Финчу, пытаясь проглотить недожеванный кусок сыра.

Ее голос оказался не таким, как он представлял, но как его вообще можно было представить? Ожидать, что она разговаривает, как Элис? Но как разговаривает Элис? Сбивчивая и мелодичная умная стеснительность? Голос певчей птицы в утреннем воздухе, радостный и звонкий? Или же Агнете могла передаться подозрительность и настороженность Томаса, выраженная отрывистой речью и холодной отстраненностью. Все эти предположения наверняка были продиктованы его собственным чувством вины. Голос Агнеты оказался теплым и уверенным. Она подъедет за ними в гостиницу, они посмотрят ее законченные скульптуры и те, которые пока в работе. У нее студия во дворе дома, который находится недалеко от площади.

– Тут и пешком дойти не проблема, если есть такое желание. Но вы, наверное, все утро проходили по городу, и если вы здесь недавно, то можете заблудиться. Я не хочу, чтобы вы сбились с дороги. А то еще окажетесь в доме или студии у кого-нибудь другого и будете вместо моих смотреть чужие работы.

Она рассмеялась.

Ответный смех Финча был более натянутым и неловким. Совесть грызла его, изнутри и снаружи. Агнета была очаровательна. Он извивался как уж на сковородке. К тому времени, как он повесил трубку, Стивен уже бил копытом: мерял шагами паркет вокруг дивана, то пряча руки в карманы, то вынимая, то снова пряча.

– И? – спросил он.

– Она заедет за нами через полчаса. Мы отправимся к ней домой, в ее студию, смотреть работы. Надеюсь, ты не шутил, когда говорил, что хочешь что-то купить.

– Можно взять у вас денег взаймы?

Финч зыркнул на него, решив поделиться своим мрачным настроением:

– Нет, но пусть тебя это не останавливает.

Они разошлись по номерам, чтобы освежиться, и встретились в вестибюле за пять минут до назначенного времени. Стивен явился с портфелем, а Финч нехотя сжимал черную кожаную папку, в которую собрал относящиеся к делу сведения и фотографии, которые два дня назад показывал Финею. Теперь, когда он смирился со своей ролью, ему хотелось как можно скорее со всем покончить.

Каждые пятнадцать секунд он поглядывал на часы, надеясь, что Агнета передумала. Описала она себя в двух словах: волнистые темные волосы, голубые глаза, рабочие ботинки – удобно, сказала она, чтобы топтаться туда-сюда между домом и студией. Через вестибюль прошло несколько молодых женщин, которые могли оказаться ею, но ни одна не взглянула в сторону Финча. Это еще раз напомнило ему, что старость делала его невидимым, хотел он того или нет.

Потом появилась она. Финч сразу узнал ее и вскочил, потрясенный видением женской версии Томаса, которой он никогда не знал: более молодой и счастливой, пышущей здоровьем. Агнета взяла от Томаса лучшее. Его черты проявлялись, усиливая то, что было унаследовано от Элис. Ее глаза были такого же изумительного светло-голубого цвета, как у матери, светлая кожа могла передаться от любого из родителей. Волосы Агнеты, рассыпаясь по плечам тугими кудряшками, отливали таким же черным, как и на детской фотографии, которую видел Финч. Она двигалась порывисто, как будто не помещалась в одном высоком и стройном человеке. Краем глаза Финч заметил, как в ее сторону повернулись головы любопытных.

Она пошла прямиком к ним, протягивая руку, и Финч почувствовал, как его затягивает на ее орбиту. Интересно, не обладает ли она даром исцелять? Если Томас увидит счастливую, целостную личность, которую он помог создать, кого-то, кто живет и дышит, не из красок, но из плоти, не проникнется ли он хотя бы толикой этой живости и силы? Финч повернулся к Стивену и обнаружил, что тот смотрит себе под ноги, краснея и пряча руки за спину. Профессор больно ткнул его под ребра и протянул руку, спрашивая, хотя в этом не было нужды:

– Агнета?

– Вы, должно быть, профессор Финч. Рада познакомиться. А вы – мистер Джеймсон?

Стивен кивнул и попытался что-то сказать, но зашелся приступом кашля. Агнета тут же постучала его по спине.

– Лучше? – спросила она.

– Все в порядке, спасибо. И я просто Стивен. Джеймсоном меня зовут только Финч и мистер Крэнстон.

– Мистер Крэнстон?

Финч снова ткнул его под ребро.

– Очень мило с вашей стороны было заехать за нами. Уверен, мы бы и сами добрались.

– Вовсе не так мило, как вам кажется. Вы ведь попадете ко мне в плен, верно?

Агнета заговорщически улыбнулась Финчу и тем застала его врасплох – ее привлекательность напомнила ему о Натали, но эта девушка казалась совершенно бесхитростной и искренне приветливой. Прежде чем он успел еще что-то спросить, она повела их к выходу и они забрались в старенький пыльный «вольво». Финч занял переднее сиденье, а Стивену досталось заднее. Профессор старался держать молодых людей подальше друг от друга, опасаясь, что Стивен не сумеет с собой совладать. Салон машины был безукоризненно чистым, как будто Агнета предвидела необходимость покатать двух незнакомцев. Она оказалась лихим, но компетентным водителем. Наблюдая, как Агнета входит в повороты, не прикасаясь к тормозу, Финч подумал, что она бы ничуть не хуже чувствовала себя в большом городе, маневрируя в потоках машин, с ювелирной точностью вписываясь в редкие парковочные места и пропуская мимо ушей оскорбления, выкрикиваемые в ее адрес менее бесстрашными водителями.

– Приехали, – сказала она спустя десять коротких минут. Они остановились у низкого заборчика, смягченного с обеих сторон зарослями травы и низкими деревьями, а также фонтанами кустов, усыпанных красными ягодами, которые окаймляли широкий просвет почти по центру, куда врезалась мощеная дорожка. Сбоку висела металлическая табличка, на которой значилось «Калле Санта-Исабель, одиннадцать». Забор, подобно другим, которые они видели в городе, был украшен к празднику: заставлен поверху аккуратными бумажными пакетами и по всей длине завешан кедровыми гирляндами.

– Перед домом у меня несколько работ помельче. На них можно взглянуть, чтобы составить общее представление. Более крупные скульптуры на заднем дворе.

Они зашагали за ней по дорожке, миновали забор и вошли во двор. Финч оказался в другом мире. Он посмотрел влево и сначала услышал, а потом увидел фонтан, частично скрытый за кадками с кактусами и остролистами и голыми стволами растений, которые в этом году свое отжили. Стивен ахнул, и когда Финч повернул голову, он понял, почему. На другой стороне двора кипела жизнь: фигурные куски нержавеющей стали отбрасывали свет во всех направлениях. Одна скульптура напоминала косяк рыб, и когда Финч подошел ближе, он понял, что их движение – это на самом деле его собственный отраженный образ, то расплывающийся, то сжимающийся, прыгающий по блестящим металлическим поверхностям каждой «рыбы». Под пологом голых деревьев Финч увидел композицию из птиц – подобную торнадо стаю, чьи серебристые крылья темнели, а потом снова вспыхивали на солнце, которое то пряталось за тучами, то выходило из‑за них. Куда бы ни смотрел профессор, повсюду в глаза бросалось волшебство, нечто восхитительно текучее и обманчиво простое.