— Нет. А твой отец не получал от него никаких весточек?
Джемина ответила отрицательно.
— Надень-ка вот этот фартук, побольше, — сказала Амелия, обращаясь к Китти. — Иначе вся вывозишься в крови.
Когда Китти подошла к одному из столов, чтобы разделать тушку кролика, она увидела, как в комнату входит высокая полная молодая женщина — с золотисто-каштановыми волосами, в красивом платье. Нетрудно было догадаться, что это и есть госпожа Гамильтон, вскружившая голову Раферу Муру.
Амелия принялась нарезать мясо для бифштексов из окорока оленя. Увидев окровавленную плоть, госпожа инстинктивно подобрала плотно облегавшие ее ноги юбки и отступила назад.
— Признаюсь, — сказала она, обращаясь к Элизабет и отводя глаза от туши оленя, — я никогда особенно не умела работать на кухне. Но сейчас я позову сюда свою черненькую Рейни. — И торопливо продолжила: — Она очень хорошая девочка! Слава Богу, Горас разрешил мне взять ее! Не знаю, как бы я пережила это утомительное путешествие без нее!
С этими словами миловидная молодая женщина выбежала из блокгауза, зажимая платочком нос. Элизабет, глядя ей вслед, неодобрительно покачала головой.
— Боже милостивый, — сказала Амелия с явным сочувствием в голосе, — интересно, сколько она здесь продержится?
Элизабет вскинула свои красивые черные брови.
— Ричард говорит, что Горас Гамильтон из-за войны потерял все свои деньги — это связано с какой-то торговлей. Он думает, что этот человек приехал сюда восстановить свое финансовое положение.
— Ну что ж, — Амелия снова взялась за нож, — желаю ему удачи…
Китти с Бетси перебросились взглядами, но в эту минуту охотники начали по частям приносить куски рассеченной туши буйвола, и работа закипела всерьез.
— Не принесешь ли воды? — спросила Амелия у дочери.
Китти, вытерев руки, пошла к двери, чтобы взять одно из стоявших там деревянных ведер.
Прислушиваясь к стуку и шипению опускаемого в воду раскаленного железа в кузнице, Китти шла по тропинке. Она заметила новый частокол, возведенный в дальнем конце форта, — почти трехметровые заостренные столбы выстроились плотным рядом, закрывая пространство между хижинами.
Китти перевела взгляд на буйные заросли клевера на всем пространстве до горного Ежевичного кряжа, как называли далекую гряду. Глубоко вздохнув, она вдруг почувствовала неизъяснимую радость от того, что просто живет… и живет в полной безопасности.
Чуть дальше в низине бурлил источник. Зачерпнув ведро воды из небольшого прудика возле родника, Китти выпрямилась, вглядываясь в горизонт, когда вдруг услышала чей-то крик:
— Всадник!
Она увидела вороную лошадь — великолепное животное, мягко ступающее по берегу реки. Наездник в бриджах из оленьей кожи, лихо надвинутой широкополой шляпе так сидел в седле, словно в нем родился, а лошадь казалась продолжением его мускулистого тела. Когда он приблизился к роднику, она увидела пару буравящих ее серых глаз, красивый, четко очерченный рот, полные губы, которые расплылись в какой-то притягательно-дьявольской улыбке.
К удивлению Китти, поравнявшись с ней, всадник натянул поводья и остановил лошадь. Спешившись, он сдернул с головы шляпу, и его спутанная шевелюра черных волос, выбившись из-под кожаной повязки, кудрями рассыпалась по плечам.
— Будь я проклят, — широко улыбаясь, сказал он, — если вы не самая очаровательная девушка из всех, что попадались мне от долины Холстон до самого Иллинойса! — В его многозвучном голосе угадывалась легкая картавость. Китти была так ошарашена, что даже не сопротивлялась, когда незнакомец взял у нее из рук ведро.
— Я отнесу его, мисс…?
Глядя ей прямо в глаза, он ждал подсказки.
— Джентри… — наконец удалось вымолвить Китти. Она вдруг почувствовала как у нее странно встрепенулось сердце. — Но… погодите… В этом нет никакой необходимости.
— Услужить леди для меня всегда большое удовольствие!
Он пошел вперед легкой пружинистой походкой, и Китти ничего не оставалось, как последовать за ним, если она не хотела расстаться со своим ведром.
Это был молодой человек среднего роста; широкие плечи и мускулистые руки и ноги делали его крупнее и выше. Бросив на него взгляд украдкой, Китти разглядела затейливые, с бахромой гамаши и узорчатые мокасины.
— Мне кажется, мисс Джентри, — тоном соблазнителя сказал молодой человек, — что у такой прелестной девушки, как вы обязательно должно быть очень красивое имя. — В его серых глазах плясали веселые искорки.
— А мне кажется, — колко ответила Китти, — что я не знаю даже трех букв вашего имени, сэр.
Закинув голову, он рассмеялся, демонстрируя ровные блестящие зубы.
— Каллен Клеборн к вашим услугам. — Он глядел на нее сверху вниз. — Ну?.. — Его черные брови вопросительно изогнулись.
— Китти, — сдалась девушка, невольно улыбнувшись.
— Значит, Китти? Китти… — В его устах ее имя звучало лаской.
Молодые люди, готовившие яму для костра, при крике часового высыпали на открытое пространство между хижинами. Один из подростков стремглав бросился к коню Каллена Клеборна, чтобы отвести его на конюшню. Дэниэл с полковником Кэллоувэем, приветственно улыбаясь, проталкивались через толпу.
— Каллен! — закричал Бун. — Давно пора было нанести нам визит!
Клеборн, которого, очевидно, никогда не покидало хорошее настроение, ответил на приветствие.
Китти старалась не отставать от него, но ее все сильнее и сильнее смущали вопросительные взгляды окружающих.
— Благодарю вас, мистер Клеборн. Я… я теперь сама могу донести ведро, — запинаясь, проговорила девушка, когда они вступили на территорию форта. Она потянулась за ведром, но Клеборн не дал ей за него ухватиться.
— Дэниэл… полковник, — сказал он, поклонившись, — я буду через минуту с вашими парнями, вот только отнесу ведро с водой туда, куда укажет эта очаровательная девушка.
Молодые люди многозначительно подталкивали друг друга локтями. Даже Дэниэлу с полковником трудно было сохранять на лице серьезное выражение, Китти же вся зарделась.
— Вон туда… — Она в отчаянье указала на блокгауз и пошла впереди неожиданного кавалера по тропинке.
Он послушно следовал за ней. Когда, поставив ведро на грубо сколоченную скамейку, Клеборн приподнял шляпу, женщины и девочки начали оживленно перешептываться и хихикать.
— Каллен Клеборн, вы ли это! — Лицо Элизабет Кэллоувэй вспыхнуло от радости. Вытерев руки о фартук, она протянула их гостю.
Клеборн подошел к Элизабет и крепко обнял ее. Она кивнула в сторону Китти и ведра с водой:
— Вижу, вы совсем не изменились.
— Надеюсь, нет, — подмигнул он ей. — Разве можно изменить такого замечательного парня, как я!
— Сейчас нам не до вас, — сказала Элизабет. — Нужно еще как следует потрудиться, иначе не будет ни ужина… ни танцев.
— Танцев? — Глаза у него заблестели, от смеха на уголках губ пролегли крохотные морщинки. — В таком случае я ухожу… если только вы пообещаете мне танец, — поддразнил он ее.
Элизабет рассмеялась:
— Я оставляю это удовольствие для Китти!
Его глаза стрельнули в сторону Китти, и она вдруг почувствовала холодок под ложечкой.
— Я станцую с Китти Джентри, даже если мне придется вызвать на дуэль всех молодых людей в Кентукки!
Он уже направился было к двери, но потом, по-видимому, передумал и одним прыжком оказался рядом с ней.
— Скажите, а Роман Джентри вам не родственник?
— Вы с ним знакомы?
— Да, — сказал Клеборн. — А вы?
— Это мой троюродный кузен… — Китти отвернулась.
Клеборн шутливо отсалютовал ей и вышел из блокгауза, а Китти против своей воли проводила его взглядом, любуясь его легкой походкой. В это время Ребекка Бун выходила из своей хижины. Каллен, заметив ее, подбежал к ней, крепко обнял и оторвал от земли.
— Ребекка, любовь моя! — услышала Китти, и ей сразу стало ясно, что Ребекка так же очарована Кал-леном, как и все другие женщины.
Она вздрогнула, почувствовав чью-то руку на своем плече.
— Мне кажется, девочкам требуется помощь, — напомнила ей Элизабет Кэллоувэй с сияющими глазами.
— Да, мэм, я иду, — торопливо сказала Китти. Лицо ее пылало.
Бетси Кэллоувэй резала турнепс.
— Подумать только! — наклонилась она к Китти. — В Бунсборо приехал Каллен Клеборн! Наверное, он останется здесь.
— Кто он? — прошептала она.
— Скаут. Один из лучших, если верить папе.
— Выходит, ты его знаешь? Бетси расплылась в улыбке.
— Не очень. Отец обычно отсылал нас в кровать очень рано в те вечера, когда он приходил к нам… Мы слышали от Элизабет, что он пользуется дурной репутацией у девушек, но тогда, дома, я и понятия не имела, что это значит. Просто во время его визитов у нас кругом шла голова, и мы с сестрой считали, что он самый красивый мужчина, которого нам когда-либо приходилось видеть.
— Он и сейчас очень красив, — сказала подошедшая Фанни.
А объект девичьей беседы уже заперся в одной из комнат с Дэниэлом и старым полковником, и все трое склонились над столом. Лицо Каллена Клеборна приняло необыкновенно серьезное выражение.
— Англичане прибегают к самым подлым приемам, чтобы настроить индейцев против поселенцев в Кентукки, — начал он.
Дэниэл пригладил свои редеющие волосы.
— Ты уверен в этом, Каллен?
— Несомненно! Я объехал весь северо-запад. Каскаския. Винсенс. Даже добрался до Детройта… — Он ухмыльнулся: — И даже ухитрился избежать британского медвежьего капкана: с моим акцентом я ни при какой погоде не сойду за тори.
Старый полковник с Дэниэлом улыбнулись, но по глазам их было ясно, что они обеспокоены такими тревожными вестями.
— Там меня и застала зима. Я отыскал небольшую пещеру и сосал в ней лапу медведем, пока не кончились холода. Как только лед тронулся, я спустился с гор, перебрался через Огайо в районе водопадов и направился прямиком в форты Хэррод и Бойлинг-Спрингс. Джим Хэррод сказал мне, что сообщит обо всем Бену Логану в Сент-Асаф.
"Рай милостью Божией. Изгнание" отзывы
Отзывы читателей о книге "Рай милостью Божией. Изгнание". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Рай милостью Божией. Изгнание" друзьям в соцсетях.