Одри слабо шевельнулась, открыла глаза, и это отвлекло Джиллиан от безрадостных мыслей. Со слабой, улыбкой Одри еле слышно спросила:
— А куда ушел папочка? Мне стало так хорошо, когда я его увидела.
Джиллиан положила ладонь на лоб сестры и едва не отдернула руку — лоб пылал. Джиллиан поправила подушку, потом взяла плошку, осторожно зачерпнула ложкой быстро остывающий суп и поднесла ко рту Одри.
— Успокойся, дорогая. Нам сегодня принесли такой вкусный суп. Поешь немного, и тебе сразу станет лучше.
Послушно приоткрыв рот, Одри с видимым усилием сделала глоток и снова заговорила о том же:
— Я хочу увидеть папочку, Джиллиан. Пожалуйста, скажи ему об этом, хорошо? — Она огляделась вокруг. — Мне здесь совсем не нравится. Я попрошу его забрать меня отсюда домой.
Сдерживая слезы, Джиллиан все-таки сумела улыбнуться:
— Папа отошел на минутку, дорогая. Но он скоро вернется, и тогда ты с ним поговоришь. А пока ты должна доесть суп, а после мы выпьем горячего чаю.
— Чай? — У Джиллиан защемило сердце, когда она увидела в тусклых глазах Одри слабую искорку радости. — Папочка принес нам чай, да?
— Конечно, дорогая. Но сначала давай доедим суп, хорошо?
Одри съела еще несколько ложек, потом устало закрыла глаза и едва слышно прошептала:
— Джиллиан, я так устала. Скажи папочке, что я хочу увидеться с ним… пожалуйста, Джиллиан…
— Непременно скажу, дорогая, но…
— Когда он придет домой, он… я…
Голосок Одри сам собой угас, и душу Джиллиан затопило чувство безнадежности. Состояние Одри ухудшалось буквально на глазах.
Почувствовав на себе чей-то пристальный взгляд, Джиллиан обернулась и встретилась е полными сочувствия глазами Кристофера.
Он все слышал.
В горле у Джиллиан стоял комок, и ей захотелось узнать, а понимает ли он, что Одри может не дожить до конца недели.
Дерек положил перо и внимательно перечитал последнюю запись, только что сделанную им в вахтенном журнале. С удовлетворением закрыв журнал, он бросил рассеянный взгляд в иллюминатор на серебристую лунную дорожку, что бежала по спокойной глади моря. Черный бархат неба был заткан яркими звездами.
При звуке корабельного колокола Дерек нахмурился. Один, два, три, четыре, сосчитал он про себя. Десять вечера. Половина ночной вахты позади. Надо пойти и перед сном все еще раз проверить. День был долгим и трудным.
Дерек заставил себя подняться из-за стола, лениво потянулся всем своим мускулистым телом и взял плащ. Выйдя на палубу, он приостановился и не спеша огляделся. Дул холодный ночной бриз, мачты негромко поскрипывали, волны мягко плескались о борт — вот и все звуки, наполнявшие ночную тишину. Дерек с удовольствием, всей грудью вдохнул свежий ночной воздух. Две недели поистине адских мучений, когда он почти приучил себя к мысли, что «Воин зари» не выдержит ударов бесконечных штормов. Впереди лежали шесть недель плавания в неизвестность. Да еще возможная нехватка провианта и бесчисленные проблемы с необычным «грузом». Дерек еще раз глубоко вздохнул и залюбовался бесконечной лунной дорожкой на неподвижной поверхности воды, что, казалось, вела прямо на небеса. И вскоре почувствовал знакомый душевный подъем.
Море было суровым и требовательным хозяином, который частенько становился жестоким. Но море было и ласковой, очаровательной хозяйкой, которая баловала своих любимчиков. Эта последняя проверка ночной вахты была его свиданием с этой самой хозяйкой. Она всегда радовала Дерека своей красотой, и он знал, что…
Еле слышный шорох слева заставил капитана мгновенно насторожиться. Снова шорох, шаркнула нога, сиплый вдох…
— Все правильно, капитан, — тихо проговорил знакомый гнусавый голос. Дерек начал медленно поворачиваться в его сторону. — Да, капитан, можете повернуться и взглянуть на того, кто собирается сегодня ночью отправить вас к праотцам.
Тусклый блеск металла привлек внимание Дерека, и он оказался лицом к лицу с прятавшимся в темноте худым трясущимся типом. Нервы у Дерека были натянуты как струна, но, тем не менее, он ответил обманчиво беспечным тоном:
— Глупая шутка, Свифт. Не смешно.
— А я и не думал шутить, сэр! — Голос у Свифта заметно дрожал. Рука, нацелившая пистолет прямо ему в сердце, тоже ходила ходуном. Палец, плотно прижатый к спусковому крючку, судорожно подергивался. Дерек ясно сознавал, что двинься он сейчас, и ему не избежать пули. — Мне тоже не смешно, как и вам.
— Тогда зачем затягивать эту глупость?
— Вы что, и вправду без мозгов? — вдруг охрипшим голосом поинтересовался Свифт. — Неужто не видите, что я не шучу? Я сохраню свою жизнь, только если отниму вашу! Меня послали убить вас!
У Дерека вдоль позвоночника пробежали мурашки, что никак не было связано с прохладным вечером.
— Мне спросить, кто приказал вам это сделать?
— Да кто же еще? — мотнул головой Свифт. — Господин Барретт, конечно.
Дерек шагнул, было вперед, но замер на месте от окрика Свифта:
— Назад, капитан, не то застрелю!
— Похоже, ты не такой дурак, как я думал.
— О чем это вы? Вы держали меня за дурака? Дураков пруд пруди, но я не из таких. Господин Барретт тоже считает меня дураком, — усмехнулся Свифт. — Он думает, я ничего не соображаю и не догадаюсь, что быстренько отправлюсь вслед за вами на тот свет, ежели сегодня ночью выполню его приказ. — Свифт недоверчиво покачал головой: — А все из-за этой белокурой стервы! Она наложила проклятие на это плавание, клянусь!
— Это ты о мисс Хейг?
— О ком же еще? Это все она! — Свифт совсем потерял голову. — Корчит из себя благородную перед господином Барреттом, потом идет и ложится с вами, чтоб ее забрали снизу…
— Это Барретт так думает?
— Ага, точно! Он бесится от зависти, а она его ни в грош не ставит, делает из него дурака только так… да еще натравливает на тех, кто ему всегда служил версии правдой!
— Натравливает на тебя?
— Точно! — в голосе Свифта появились умоляющие нотки, и дуло пистолета начало медленно опускаться. — Да не хочу я вас убивать, капитан… тем более что господин Барретт все равно в покое не оставит и пришьет, чтобы я не растрепал про все эти дела. Вот с чего я с вами сейчас и говорю.
— Ты очень мудро поступаешь, Свифт, и сделал самый правильный ход. — Дерек снова шагнул вперед, и дуло мгновенно нацелилось ему в грудь. Тогда он, не сводя глаз с пистолета, проговорил как можно более дружелюбно: — Ты прав. Если бы ты убил меня, то обязательно отправился бы следом. Барретт не оставил бы тебя в живых. — Чуть помолчав, Дерек спросил: — И каков же был план?
— Я должен был застрелить вас и выкинуть за борт, а господин Барретт взял бы власть на корабле в свои руки и разобрался бы со всеми.
— И что, тебе очень хочется, чтобы это случилось? — Дерек пристально посмотрел Свифту в лицо. — Ты действительно хочешь, чтобы Барретт стал здесь полновластным хозяином?
— Упаси Господь, сэр! Я же об этом и говорю! Он тогда убил бы меня… я точно знаю,
— Тогда зачем ты все еще целишься в меня? Свифт помолчал, потом тихо ответил:
— Да я ждал вас, чтоб вы уговорили меня не стрелять… думал, что вы за это вознаградите меня.
— Вознаградить тебя за то, что ты наставил мне в грудь пистолет?
— Точно. Но это была бы скромная награда, сэр. — Чего же ты хочешь?
— Чтоб вы защитили меня от господина Барретта.
— Защитить? Тебя? Да у тебя же есть пистолет. Наведи его на своего господина и защитишь себя лучше всякого другого, разве не так?
— Я не убийца, сэр.
— Даже если на карту поставлена твоя жизнь? — Свифт медлил с ответом. Глаза его испуганно забегали.
— Да кто же захочет расстаться со своей жизнью, сэр? Я такой, какой есть, и не думаю, что там мне будет лучше, чем здесь, вот так.
— И дальше что?
— Я прошу всего лишь гарантий… что вы не дадите ему до меня добраться, пока мы все на борту вашего корабля. Мне больше ничего не надо, и коли согласны, я отдам пистолет. Ну не хочу я вас убивать, и все тут…
— Потому что я тебе нравлюсь…
— Да нет! — хмуро ответил Свифт. — Не нравитесь! Только вы мне не настолько противны, чтобы я хотел увидеть, как вы помрете у меня на глазах и от моей руки, сэр!
Дерек почувствовал почти непреодолимое желание улыбнуться, когда медленно протянул руку к дрожащему охраннику:
— Я даю тебе слово, Свифт. От дай мне, пожалуйста, пистолет.
— А не обманете?
— Дай мне его, пожалуйста.
Когда в его ладонь легла мокрая от пота рукоятка пистолета, желание улыбнуться сразу куда-то исчезло. Он резко повернулся на каблуках и бросил через плечо:
— Следуй за мной.
Громкие шаги в коридоре заставили Барретта насторожиться. Запертая дверь каюты внезапно затрещала под тяжелыми ударами и через мгновение с грохотом распахнулась. Барретт резко сел на койке, но ворвавшиеся в каюту матросы уже Грубо схватили его и поставили на ноги. Он возмущенно завопил:
— Что все это: значит? Вы что, с ума сошли? Я требую…
И он в изумлении запнулся, когда в проеме двери, появился капитан Эндрюс, а за его спиной маячила знакомая, съежившаяся от страха фигура. Барретт судорожно сглотнул. — Я, я требую объяснений, капитан!
— Не тратьте попусту времени, Барретт! — Эндрюс в несколько размашистых шагов пересек каюту и угрожающе навис над низкорослым суперкарго. — Если бы я был другим человеком, то сделал бы с вами то, что вы собирались сегодня ночью сделать со мной. Это было бы легче всего,
— Я не понимаю, о чем вы говорите! — У Барретта прервался голос, и он бросил злобный взгляд на Свифта. — Если этот что-то наговорил вам про меня, не верьте, — это ложь! Я устроил ему сегодня взбучку за тот свинарник, что он развел внизу. И предупредил, что доложу обо всем директорату компании, когда мы прибудем в порт. Он чуть с ума не сошел от злости и, как вижу, теперь пытается отыграться на мне!
"Ради любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Ради любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Ради любви" друзьям в соцсетях.