Наверняка доктор рассказал о случившемся, а в Сингапуре такая новость о Максимусе Керби была воспринята, как сенсационная.

— Доктор Сенг потребовал, чтобы Максимус Керби не возвращался раньше сегодняшнего дня, — ответила она. — Когда он приедет, я хочу сразу же увидеться с ним, до того, как он успеет с кем-либо переговорить.

Ли Чанг Ло снова поклонился.

— Все будет так, как вы пожелаете, мисс Хайд.

— Тогда, пожалуйста, передайте соответствующие распоряжения.

— Я все сделаю, мисс Хайд.

Она знала, что Ли Чанг Ло все понял. Ей даже не нужно было упоминать имя Летти или сестры Терезы.

Он обладал острым умом, и от него не ускользнуло ничего из того, что она пыталась дать ему понять, не облекая это в явную форму.

— Я буду дожидаться мистера Керби в библиотеке.

Она рассчитывала, что Максимус приедет до ленча, но ей пришлось поесть в одиночестве, а затем она снова вернулась в комнату, заставленную книгами, которые обычно полностью поглощали все ее внимание.

Сейчас, однако, она не осилила бы ни одной страницы, потому что не смогла бы понять ни слова из прочитанного.

Она стояла у окна, глядя в сад.

Ей казалось, что солнечный свет померк, ее охватили отчаяние и тревога.

Как объяснить Максимусу, что все случившееся ее тоже очень огорчило? Какие оправдания она могла найти тому, что его фактически обманывали с самого начала, навязав ему Летти в жены?

Ей доставляло облегчение лишь то, что он не знал, кем она приходилась Летти на самом деле.

Для него она была лишь подругой и компаньонкой Летти, а не сестрой девушки, которая его предала.

Когда солнце стало нещадно палить и наступило время сиесты, Дорина услышала цоканье лошадиных копыт и скрип колес у парадной двери.

Послышались торопливые шаги слуг, а затем голос Максимуса:

— Да, я чувствую себя совершенно нормально, благодарю вас. Не стоило так беспокоиться обо мне. Все в порядке.

Очевидно, кто-то из слуг сказал, что его ждет Дорина, потому что она услышала, как он ответил:

— А где мисс Хайд?

— В библиотеке, сэр.

— Я иду к ней.

Дорина почувствовала, как у нее замерло сердце и перехватило дыхание, когда услышала его уверенные шаги, приближающиеся к дверям библиотеки.

Когда он вошел, ей показалось, что он заполнил собой всю комнату.

Охваченная дрожью при мысли о том, что ей предстоит, Дорина повернула к нему белое, перепуганное лицо.

Глава 8

Увидев Дорину, Максимус с улыбкой направился к ней.

— Вот я и вернулся и хочу поблагодарить вас…

Движением руки она остановила его.

Он взглянул на нее и тихо спросил:

— Что произошло? Отчего вы так расстроены?

С большим трудом она смогла выдавить из себя несколько слов.

— Мне нужно сказать вам… кое-что.

— Я слушаю вас.

Ей казалось, что она никогда не сможет выговорить эти слова. Когда наконец она услышала свой голос, то с трудом могла узнать его.

— Летти… уехала… с сестрой Терезой!

— Уехала?

Вопрос прозвучал, как выстрел.

— Сестра Тереза увезла Летти в Саравак… Летти очень сожалеет… но она не хочет быть… вашей женой. Она оставила мне записку с просьбой сообщить вам об этом.

В комнате воцарилось тягостное молчание.

Дорина не смела взглянуть в глаза Максимусу, опасаясь прочесть в них ненависть и презрение.

Наконец, когда ей стало казаться, что она ждет ответа целую вечность, он взорвался:

— Черт побери, почему вы не сказали мне правду, когда я вас просил об этом?

В его голосе прозвучала такая ярость, что Дорина была не в силах вынести это.

— Простите… меня, — прошептала она и выбежала из комнаты.

Ей хотелось спрятаться где-нибудь. Она была не в состоянии отвечать на вопросы, которые, вне всякого сомнения, станет задавать Максимус.

Дорина почти забыла о том эпизоде на яхте, когда он спросил ее, хочет ли Летти быть его женой, а она ответила уклончиво, стараясь выгородить сестру.

Теперь он возненавидит ее за то, что она не была с ним откровенна, за то, что не предотвратила катастрофу. Если бы тогда она сказала ему правду, он, возможно, устроил бы так, чтобы Летти не появлялась в Сингапуре. Это спасло бы его от унижения, которое он должен был испытывать сейчас.

«Почему я поступила так глупо… нечестно?» — спрашивала себя Дорина.

В поисках убежища она бессознательно направилась в свою спальню. Затем, повинуясь внезапному порыву, схвати шляпку и сумочку, которая всегда была при ней в поездке, и сбежала вниз по лестнице. Входная дверь была открыта; она проскользнула в нее и остановилась на ступеньках.

Экипаж, как обычно, стоял наготове, и, видя, что она ждет, кучер подъехал к дверям.

— Мне нужно в пароходную компанию, — сказала Дорина.

Они спустились с холма и покатили по улицам города. Охваченная отчаянием, Дорина не замечала ничего вокруг.

Она знала, что должна немедленно вернуться домой, — не только потому, что была не в силах выносить гнева Максимуса, но и потому, что она больше не могла оставаться с ним под одной крышей.

Было сомнительно, что после всего случившегося он захочет с ней разговаривать, но тем не менее, хотя он и считал ее не слишком важной особой, она все-таки была молодой незамужней женщиной, поэтому единственное, что ей следовало сделать, — это как можно скорее покинуть Сингапур.

Подумав о том, что ее ждет впереди, Дорина чуть не разрыдалась от горя; она готова была на коленях умолять Максимуса, чтобы он позволил ей остаться.

Потом, взяв себя в руки, она напомнила себе, что у нее есть гордость. Она должна вести себя, как леди, каким бы предосудительным ни казался поступок ее сестры.

Она вернется в Англию и забудет, что всего одну неделю ей суждено было провести рядом с человеком, которого она любила, что какую-то крохотную часть своей жизни она была физически здоровой и выглядела такой же привлекательной, как все ее ровесницы.

Несмотря на то, что сказал ей доктор, она не сомневалась, что как только она вернется в Англию, ее экзема вспыхнет с новой силой.

Возможно, поначалу она не будет такой сильной, как прежде. Но зимний холод даст о себе знать, и с каждым годом она все больше будет превращаться в тень, скрываясь в дальних уголках Олдеберн Парка и боясь показаться людям на глаза.


За этими грустными размышлениями Дорина не заметила, как экипаж подъехал к зданию, в котором располагалась пароходная компания.

Она вошла, достала из сумочки обратный билет и показала его служащему.

— Когда отправляется ближайший пароход в Англию? — спросила она.

— Пароход «Хоумерик», принадлежащий компании «Пенинсьюлар энд ориэнтал», прибудет послезавтра, мадам. Вечером он встанет на якорь, а на следующее утро отплывет.

— Вы не могли бы заказать мне каюту?

— С огромным удовольствием, мадам.

Он принялся заполнять необходимые бумаги, и в это время в комнату вошел еще один человек.

Дорина даже не заметила его появления, пока он не воскликнул:

— Леди Дорина! Леди Дорина, неужели это вы?

Дорина с изумлением оглянулась и увидела знакомое лицо. Это был один из молодых людей, с которыми она время от времени встречалась на охоте.

— Я не ожидала увидеть вас здесь, мистер Уэйкли!

— И я тоже не рассчитывал встретить вас! — ответил он. — Я, разумеется, слышал, что ваша сестра приехала в Сингапур, чтобы выйти замуж за Максимуса Керби, но я не знал, что вы сопровождаете ее.

Он пристально разглядывал ее, и Дорина поняла, что его поразила чистота ее кожи и перемена во внешности, хотя он и был слишком хорошо воспитан, чтобы прямо сказать об этом.

— Вы прекрасно выглядите — я никогда не видел, чтобы вы… так прекрасно выглядели! — запинаясь, пробормотал он.

— Я как раз заказываю себе каюту на обратный рейс, — сказала Дорина и, увидев его восхищенный взгляд, застенчиво опустила глаза.

— Не хотите же вы сказать, что уже собираетесь возвращаться? Вы ведь только что приехали!

— По ряду причин я вынуждена поторопиться с отъездом.

Она взяла бумаги у служащего и поблагодарила его.

— Я непременно должен еще раз увидеться с вами до отъезда, — настойчиво заговорил Энтони Уэйкли. — Но ведь, без сомнения, вы намерены присутствовать на сегодняшнем балу?

— На балу? — удивилась Дорина.

— Моя сестра устраивает сегодня бал. Вы не могли не слышать об этом. Я знаю, что она еще десять дней назад послала приглашение леди Летиции и мистеру Керби.

— Моя сестра не очень хорошо себя чувствовала эти дни.

— Ну что ж, если она не сможет приехать, вы все равно обязательно должны быть на балу! — твердо заявил Энтони Уэйкли. — И пожалуйста, не откажите пообедать с нами? Возможно, вы помните, что моя сестра замужем за Хьюго Армстронгом, у которого большие плантации в Джохоре.

— Я этого не знала!

Дорина стала смутно припоминать, что кто-то из Уэйкли жил на Востоке, но ей никогда не приходило в голову поинтересоваться, где именно.

— Вы приедете сегодня вечером? — с мольбой в голосе спросил Энтони Уэйкли, когда они вышли на улицу и остановились рядом с экипажем.

Неожиданно Дорина решила принять его предложение. Все, что угодно, лишь бы ей не пришлось оставаться наедине с Максимусом Керби и терпеть его презрение и негодование.

Ей предстоит пережить еще завтрашний день, прежде чем она наконец сможет уехать, и она уже заранее волновалась.

— Я с удовольствием принимаю ваше приглашение, — сказала она, решившись наконец. — Благодарю вас.

— Я заеду за вами в половине седьмого, — сказал Энтони Уэйкли. — Если леди Летиция и мистер Керби передумают, моя сестра будет счастлива видеть их. Но обещайте, что бы ни случилось, вы меня подведете?

— Обещаю! — с легкой улыбкой сказала Дорина.

Он помог ей сесть в экипаж, а потом долго стоял с непокрытой головой, глядя ей вслед.