Злясь на себя за такие мысли, Пегги повернулась на другой бок и запретила себе думать об Эдварде. Вместо этого она стала думать о том, как бы ей хотелось попросить уехать всех его отвратительных друзей. Она представила, как стоит у массивных ворот замка, высокомерно выпроваживая их на холод, и с особенным удовольствием вообразила, как дает хорошего пинка на прощание графу Дерби.

Глава 17

Сняв сережки и небрежно бросив их в обитую шелком шкатулку, которая стояла на туалетном столике, виконтесса хрипло рассмеялась.

— А как ты думаешь, Эдвард, куда это исчез твой ящичек для пожертвований? — спросила она, любуясь своим отражением в зеркале. — Мне кажется, она не дождалась даже нашего выступления, чтобы оценить твою мужскую красоту.

Эдвард, который стоял в Белой комнате перед камином, нахмурился и промолчал. Он опять был в вечернем костюме и держал в руке рюмку с коньяком. Игра закончилась, участники разошлись по своим комнатам, а ему было тревожно, даже несколько не по себе. Возможно, причина крылась в непомерном количестве спиртного, которое было выпито за вечер. Но скорее всего его не радовала перспектива подъема на заре и выезда на псовую охоту.

Арабелла сняла перчатки и осмотрела свои безукоризненные ногти.

— Знаешь, Эдвард, по-моему, мы сегодня вечером шокировали эту штучку.

Эдвард оторвал взгляд от огня.

— Что?

— Эдвард, я же просила тебя не говорить «что». Это так вульгарно. — Арабелла принялась шпилька за шпилькой разбирать сложное сооружение, которое весь вечер украшало ее голову. — Я сказала, что мы, похоже, шокировали твою маленькую дочку священника. Уверена, она даже не знала, что про нас и думать.

— Что ты имеешь в виду? — Теперь Эдвард был весь внимание.

— Ну, она совершенно не привыкла к утонченному обществу. Никогда прежде не играла в шарады. Знаешь, сегодня днем она устроила здесь нелепую игру под названием «мушка». Дорогой, я не играла в «мушку» уже тысячу лет. Леди Селдон эта идея чуть не уморила до смерти. Но мы все же поиграли… Не могу дождаться, чтобы посмотреть, какие захватывающие игры мисс Макдугал запланировала на завтра. Не сомневаюсь, жена Герберта одобрит. Не понимаю, почему ты всегда и всюду приглашаешь сэра Артура. Они такие чопорные, он и его вечно охающая женушка.

Эдвард выпил содержимое своей рюмки и оглядел апартаменты. Это была так называемая Белая комната, потому что вся обстановка, включая стены и ковры, была цвета слоновой кости. Она удивительно подходила Арабелле, поскольку своей цветовой гаммой придавала леди хоть какую-то окраску.

Чего в Белой комнате, к сожалению Эдварда, не было, так это винного бара. До библиотеки было далеко, но ничего другого ему не оставалось. Эдварду нужно было еще добавить, и как можно скорее.

Арабелла расчесывала длинные светлые волосы. Они были тонкие, шелковистые, и Эдвард помнил, что в свое время он испытывал восторг, когда она распускала их и ласкала ему грудь. Он спросил себя, не намеренно ли она подвергает его искушению. Прекрасно зная Арабеллу, он догадывался об ответе.

— А ее лицо, дорогой! Ты видел, какое у нее было лицо, когда Дерби заговаривал с нею? Я чуть не до колик смеялась. Не удивлюсь, если у этой бойкой девчонки сегодня ночью будет посетитель.

— Она запрет дверь, — ляпнул Эдвард, пожав плечами. Но когда Арабелла, которая снимала чулки, подняла на него глаза, он понял, что этого говорить не следовало.

— А ты откуда знаешь, что она запирается на ночь? — На губах виконтессы играла широкая улыбка, которая не касалась ее бесцветных глаз. — Дергал за ручку?

Эдвард отвернулся, по-прежнему сжимая в пальцах рюмку. Черт бы побрал Эверса, который не догадался поставить графины с коньяком во всех комнатах! Придется поговорить об этом с дворецким.

— Конечно, нет. Не будь смешной. А чего еще можно ожидать от такой девушки? Она же не дурочка.

— Нет, — медленно проговорила виконтесса. — Она не дурочка. Однако она вызывающе невинна, не правда ли, Эдвард?

Он через плечо посмотрел на свою любовницу. Арабелла была в прозрачном пеньюаре нежно-голубого цвета, волосы распущены по плечам. Она выглядела значительно моложе своих сорока лет. Всего на десять лет старше Эдварда, но на целую вечность старше девушки, о которой они говорили.

— Я не понимаю, о чем ты, — наконец откликнулся Эдвард.

Арабелла мелодично засмеялась:

— Ох, не лги мне, Эдвард. Ты же знаешь, что это бесполезно. Я же видела тебя прошлой ночью. Тебя и эту девчонку. И я вовсе не виню тебя. Уверена, в том, чтобы соблазнить девственницу, есть своя изюминка. Скажи, а раньше у тебя были девушки или же это первая?

Не отдавая себе отчета в том, что делает, Эдвард бросил рюмку в стену. С жалобным звоном хрусталь разлетелся на мелкие осколки. Арабелла испуганно смотрела на него широко раскрытыми глазами.

— Эдвард, дорогой, — проговорила она едва слышно. Даже под слоем помады было заметно, как сильно побледнели ее губы. — Я задела тебя за живое?

Не сказав в ответ ни слова, Эдвард вышел и с силой захлопнул за собой дверь.

Глава 18

Пегги проснулась с чувством облегчения и сначала не могла сообразить, почему у нее такое хорошее настроение. Потом она вспомнила, что сегодня в поместье Роулингзов охота на лис и Эдвард со своими друзьями, включая виконтессу, будут отсутствовать весь день. Значит, она сможет провести время так, как сама захочет. Пегги собиралась побыть с леди Герберт и ее дочками, из которых никто не увлекался спортом, может быть, за исключением младшей, — но пятилетняя Мэгги была слишком мала для псовой охоты. Пегги быстро привела себя в порядок, нашла леди Герберт, и дамы, не откладывая, разработали приятный график мероприятий — поход за покупками в деревню, благотворительный визит в женскую семинарию и затем ленч.

После ленча гостям была предложена экскурсия по садам поместья, хотя дорожки были засыпаны снегом, на клумбах не было цветов, а деревья стояли совсем голые. Тем не менее, младшие дочки Гербертов, в уютных пелеринках и варежках, с удовольствием носились по лабиринтам живых изгородей до тех пор, пока их щеки не стали такими же бордовыми, как были накануне вечером у их отца. Леди Вирджиния и ее старшие дочери вели себя более чинно. Прогуливаясь по дорожкам, рекомендованным садовником — «в это время года там чудесные сосульки», — Энн Герберт спросила Пегги, как ей живется на новом месте. Ответ Пегги был откровенным:

— Думаю, мне понравилось бы больше, если бы не пришлось делить кров с Эдвардом Роулингзом.

Леди Герберт не удержалась от смешка по поводу столь прямого заявления.

— Что вы имеете в виду, мисс Макдугал? Я всегда считала лорда Эдварда неизменно приятным…

— О, он вполне приятный, — подтвердила Пегги, пнув ногой кусок льда, который упал с водосточной трубы. — Приятный, как змея.

Эта новость заставила всех трех дам навострить уши.

— Он приставал к вам? — с интересом спросила Энн.

— Энн! — Ее мать была потрясена, но и сама не сводила глаз с Пегги в ожидании ответа.

— Ну, — сказала Пегги, грея руки в муфте, — скажем так, у него не совсем обычное отношение к женщинам.

— Не ко всем женщинам, мисс Макдугал, — заметила мать семейства. — Только к хорошеньким, вроде вас.

— Вот-вот, — вставила Энн. — Он никогда не вел себя неподобающим образом со мной.

— О, Энн, ты вовсе не дурнушка, — не выдержала ее сестра Элизабет.

— Наверное, дурнушка. Иначе почему лорд Эдвард не пристает ко мне? Я знаю, что он заигрывает с каждой симпатичной дамой в округе…

— Девочки, — сурово проговорила леди Герберт. — Прекратите болтовню. Вы выставляете в неприглядном свете перед мисс Макдугал ее свояка. — Взглянув на Пегги, леди Герберт с мягкой заботой в голосе проговорила: — Мне доводилось слышать, что лорд Эдвард в какой-то степени ведет чересчур светский образ жизни, если так можно выразиться. Но его вряд ли можно винить в этом. Он красив, богат, холост и, как мы уже говорили, способен вскружить голову даме. Мне не следовало бы заходить так далеко, чтобы утверждать, что он волочится за каждой привлекательной женщиной в округе, но я скажу это, мисс Макдугал. Лорд Эдвард обзавелся многочисленными поклонницами, и, хотя сэр Артур и я всегда надеялись, что он остепенится, мне еще никогда не приходилось видеть женщину, в отношении которой у него были бы серьезные намерения.

— Он вполне серьезно увлекся виконтессой, — вставила Энн.

— Энн!

— Но, мама, ведь у мисс Макдугал есть глаза! Я уверена, она и сама заметила.

Пегги печально усмехнулась:

— Я заметила.

— Но должна сказать, — продолжила Энн, — я видела, как он вчера вечером в течение всего обеда смотрел на вас, мисс Макдугал…

— Энн!

— Ох, мама, ну пожалуйста. Мы здесь все взрослые. Почему мы не можем об этом поговорить? И мне стало интересно, что бы это могло значить. Если бы я рискнула предположить…

— Пожалуйста, Энн, прекрати, — предупредила леди Герберт.

— …то сказала бы, что он влюблен в вас, мисс Макдугал.

Пегги тряхнула головой. Она была благодарна морозу, который помог скрыть краску, залившую ее щеки.

— Нет, мисс Герберт. Если я и заинтересовала лорда Эдварда, то лишь тем, что в отличие от дам, о которых вы, леди Герберт, упомянули, не поддаюсь ему. Не думаю, что ему часто доводилось сталкиваться с чем-то подобным. Я имею в виду, с сопротивлением.

Леди Герберт кивнула:

— Да, вне всякого сомнения, сопротивление — это нечто новенькое для лорда Эдварда. Вы очень проницательны, если поняли это. Многие женщины, польстившись знаками его внимания, были бы… — Она замялась, заметив возбужденный взгляд семнадцатилетней Элизабет. — В смысле… э-э…

— Да говори же, — запротестовала Элизабет, — ну, мама. Я уже достаточно взрослая…

— Еще нет, — возразила Энн, затем мудро сменила тему. — Сколько гостей ожидается сегодня на балу, мисс Макдугал?