— Да, мальчика. И его незамужнюю тетку.
Эдвард ухмыльнулся и попробовал кусочек фазана. Неплохо. У Арабеллы поваром был француз, достигший заоблачных высот в искусстве сверх всякой меры усложнять блюда. На этот раз завтрак ему удался. Никаких таинственных соусов и кремов.
— Ну-ка, посчитаем, — сказал Эдвард, пережевывая мясо с мечтательным видом. — Сегодня четверг, не так ли? В течение всего одной недели новый герцог Роулингз до смерти напугал трех нянек, дюжину раз дрался на кулаках с конюхами, вдребезги разбил фарфоровый чайный сервиз, который подарил матери король Эдуард, вылил чернила на голову учителя французского языка и едва не довел Эверса до сердечного приступа тем, что бойко ругался за обедом.
Леди Эшбери рассмеялась:
— Он ведет себя как настоящий Роулингз. А что его тетушка с либеральными взглядами?
— Прошу прощения?
— Синий чулок с либеральными наклонностями. Как она? Наверное, педантична и чопорна? Тебе следует познакомить ее со священником. Они прекрасно подойдут друг другу.
— Не думаю. — Эдвард скорчил гримасу. — Ей не особенно везет со священниками. Когда я приехал в Эпплсби, один из них как раз сделал ей предложение. Так вот, он потирал голень, которая довольно сильно столкнулась с носком ее ботинка.
Виконтесса Эшбери заморгала бесцветными ресницами и в явном смятении переспросила:
— Священник делал ей предложение?
Эдвард положил себе ветчины с тонкой фарфоровой тарелки.
— Вот именно. — Он жевал, глядя в окно на нетронутую белизну снега, покрывшего всю территорию Эшбери-Хауса. — А кофе есть?
Леди Эшбери даже не пошевелилась, чтобы налить ему чашечку кофе, что было абсолютно на нее не похоже. Она сидела с рассеянным видом, в руке застыла бесцельно поднятая серебряная ложка. Эдвард посмотрел на нее, затем, пожав плечами, сам налил себе кофе из стоявшего на столе серебряного кофейника.
— Не понимаю, — медленно проговорила виконтесса. — Я-то думала, что эта мисс Макдугал старая дева.
Эдвард попробовал кофе, решил, что он слишком горяч, и добавил туда сливок.
— Дева — да, старая — нет. Ей всего двадцать лет, а по мне, так она выглядит на пятнадцать.
— Двадцать лет! — Арабелла нахмурилась. — Но, Эдвард, она же совсем девчонка!
— Угу, — кивнул Эдвард с полным ртом.
— Не можешь же ты позволить ей оставаться в Роулингзе вместе с тобой! Молодая незамужняя женщина и к тому же без компаньонки…
— Компаньонка уже нашлась. Это миссис Прейхерст.
— Миссис Прейхерст! О, Эдвард! Наш прием в конце недели! Как же быть с приемом, если там будет молодая девушка?
Эдвард вновь пожал плечами, его явно раздражала ее театральность.
— Что же я могу поделать, Арабелла? Выбросить ее на улицу?
— А ты мог бы отослать ее к каким-нибудь родственникам в Лондон или что-то в этом роде?
— Нет, я не могу отослать ее в Лондон. Во-первых, она не согласится, и потом, будь я проклят, если стану платить за ее городские забавы, какой бы крови ни стоило пребывание этой девицы в Роулингзе. Ты представляешь себе, во что сейчас обходится приличное содержание для девушки? Да даже если бы я и предложил это, она никогда не оставит мальчишку одного. Как ты помнишь, именно из-за этого я и привез ее сюда. — Он покачал головой. — Да что с тобой происходит? Ты, кажется, несколько отупела с нашей последней встречи.
— А мне кажется, это ты лишился здравого смысла. — Голос леди Эшбери стал скрипучим. — О чем ты думал, позволяя молодой девице вроде этой селиться в Роулингзе? Она все разрушит!
Через широкое эркерное окно Эдвард заметил стайку оленей — они пробирались среди голых деревьев у ручья. Он пристально смотрел на грациозных животных, а в мозгу безотчетно рисовался образ Пегги Макдугал. Она была длиннонога и изящна как лань, сказать по чести, даже более изящна, чем ему нравилось в женщинах. Но никому и в голову не пришло бы обращать внимание на этот недостаток, если он только взглянул бы в сверкающие зеленые глаза. Кроме того, Эдварду было известно лучше, чем кому бы то ни было, что, несмотря на тонкую фигурку, в тех местах, где нужно, у нее все было в порядке…
— Эдвард? Ты меня слушаешь? — Леди Эшбери подняла серебряную ложечку, чтобы разбить сваренное в мешочек яйцо, но вместо этого даме пришлось постучать ею по столу. — Эдвард!
Он оторвал глаза от оленей.
— Прости. — И неловко улыбнулся. — Так что ты говорила, Арабелла?
Глаза леди Эшбери превратились в две молочно-белые щелки.
— Я говорила, что не понимаю, почему ты не выбросишь ее вон.
— Выбросить ее вон? Я не могу этого сделать, Арабелла. — Эдвард ухмыльнулся и сделал еще глоток кофе. — Вся прислуга в ней души не чает. Кроме того, если я от нее избавлюсь, мальчишка не слезет с меня живого. Только когда он с ней, в доме теперь бывает спокойно. — Лорд с искренним недоумением покачал головой. — Мне не доводилось видеть ничего подобного. Каждый лакей в доме в нее влюблен, служанки ее боготворят. Кухарка заявила мне на днях, что отныне, если мне вздумается заказать рубец, то придется идти в «Козла и Наковальню», поскольку мисс Макдугал не любит его, а кухарка больше не собирается готовить ничего, что не по вкусу тетушке его светлости. Если бы я не знал, что это не так, то подумал, что девица их всех околдовала.
— Девица? — Леди Эшбери сжала губы так, что они превратились в тонкую линию. Последовав примеру Эдварда, она устремила невидящий взор на оленя, который объедал кору на ветле. — Значит, девица. Как я понимаю, типичная шотландка? Долговязая, с кривыми зубами? Неуклюжая и косноязычная?
Эдвард покачал головой, его взгляд по-прежнему был прикован к оленю.
— Вовсе нет. Она премилая маленькая штучка. Но с характером. Выкладывает все, что у нее на уме. По меньшей мере, она была такой, пока не свалилась с тонзиллитом…
— С тонзиллитом!
— С тонзиллитом. Паркс сказал, что это действие йоркширского климата. Там была авария. Метель, экипаж опрокинулся, и это задержало нас на несколько часов на дороге. Тебе разве Алистер не рассказывал? Я еще на время взял коня из твоей конюшни…
Арабелла достала носовой платок и аккуратно промокнула губы. Она произнесла:
— Эдвард, будь любезен, передай миссис Прейхерст, чтобы она ждала меня сегодня к обеду.
Эдвард оторвался от созерцания оленей и взглянул через стол на виконтессу Эшбери:
— Что?
— Не говори «что», Эдвард. Это вульгарно. Я хочу кое-что обсудить с миссис Прейхерст до завтрашнего приезда гостей, поэтому, думаю, лучше мне поехать сегодня навестить Роулингз. Не забудешь сказать ей, что я приеду?
Эдвард задумчиво посмотрел на нее.
— Арабелла, — осторожно произнес он, — что ты задумала?
— Задумала? Не понимаю, о чем ты. — Виконтесса изящным жестом поднесла к губам чашку.
Глава 10
Заявление мистера Паркса, что после недели постельного режима Пегги может выходить из своей комнаты, вызвало улыбки на многих лицах. Но не было никого счастливее самой Пегги, которая немедленно спрыгнула с кровати, ставшей для нее местом заточения. Боли в ране на голове и в горле прошли одновременно, и хотя девушка еще говорила с некоторой хрипотцой, чувствовала она себя лучше, чем когда-либо, несомненно, во многом благодаря тому, что переезд в Роулингз самым радикальным образом улучшил ее душевное здоровье. Ей больше не нужно было беспокоиться об оплате счетов за уголь или о том, где достать денег на очередную пару ботинок для Джереми.
Прежде чем уехать, доктор взял со своей пациентки слово, что она воздержится от выхода на свежий воздух еще неделю. Это означало, что Пегги не сможет участвовать в охоте, которая была запланирована на конец недели. Пегги приободрилась — теперь у нее была отговорка от скачки верхом на кобыле, которую лорд Эдвард купил для нее в порыве безудержной щедрости.
Она, однако, уже поправилась настолько, чтобы приступить к обязанностям, которые сама себе придумала, и обрадовалась, когда вскоре после того, как они с миссис Прейхерст за завтраком вдвоем полакомились жареной перепелкой у камина в Розовой комнате, та сказала:
— Я знаю, что вы не совсем окрепли, мисс Пегги. Но, если вдруг захотите, я могла бы провести вас по дому. Вы знаете, что в летние месяцы в замок Роулингз открыт публичный доступ. Конечно, мы показываем не все комнаты, а только Большой зал, оранжерею — покойная герцогиня очень гордилась своими розами, которые цветут круглый год, столовую и, э-э, некоторые другие апартаменты, если лорд Эдвард в Лондоне, а он обычно там. Если вы предпочтете отдохнуть, то я вполне вас пойму.
Пегги с готовностью приняла приглашение. Но Люси, которая, видно, вознамерилась доказать, что она хоть и не француженка, однако способна учинить такую суматоху, какая и не снилась никакой служанке важной особы, и слышать не хотела о том, чтобы Пегги вышла за порог Розовой комнаты, не приняв предварительно косметической ванны. Затем, и тоже по настоянию Люси, волосы Пегги были тщательно убраны, а она облачена в одно из модных платьев, раскроенных для нее мистером Уэртом.
Когда Пегги была наконец наряжена в малиновое шелковое платье с длинными рукавами, Люси отступила на несколько шагов и восхищенно посмотрела на хозяйку.
— О, мисс, — вздохнула служанка, — я не видела ничего красивее, а это всего-то один из ваших дневных нарядов. — Затем рыжие брови сосредоточенно сошлись на переносице. — Сюда нужны серьги.
Пегги поднесла пальцы к мочкам ушей.
— Ой, — сказала она, — но у меня нет серег.
— Совсем нет серег? — У Люси даже сорвался голос. — Что вы говорите, мисс? Разве лорд Эдвард не купил вам ни одних, ну тогда, в Лондоне?
— Нет, конечно, нет. С чего бы он?.. — Пораженная мыслью, которая пришла ей в голову, Пегги замолчала. Сама мысль о том, что мужчина покупает ей драгоценности, заставила девушку покраснеть. Да, лорд Эдвард заплатил за ее гардероб, но это было частью их соглашения. Никакие украшения не упоминались.
"Пьянящий аромат" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пьянящий аромат". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пьянящий аромат" друзьям в соцсетях.