– Вот это должно быть интересно для тебя.
Она дотянулась до верхней полки и вручила мне находку.
В баночке хранилось какое-то мелкозернистое вещество – бурые, желтые и черные крупицы и прозрачные вкрапления. Все это составляло смесь.
– Что это?
– О, это сильнейшая штука – зомбирующий яд. – Она захихикала. – Я подумала, что ты заинтересуешься.
– Ты же говорила, что у тебя нет таких вещей. Когда я спросила о Геркулесе.
– Я говорила только то, что он живой человек, а это со счетов не сбросишь, – выкрутилась она.
Джейлис отобрала у меня баночку, ставя ее на полку.
– Если ему раз в неделю давать это снадобье, подмешав в похлебку, им легче управлять, иначе я побаиваюсь его временами.
– Что входит в состав? – с медицинской деловитостью осведомилась я.
Джеймс растерялась.
– Всего понемногу. За основу будто бы берут местную рыбешку, здесь у нас плавает. Она плоская и в крапинку, очень забавная. Ее свежуют и высушивают, печенью тоже пользуются, кстати. Но всех составляющих я не знаю.
– Как не знаешь? А кто же готовит такие снадобья для тебя? – изумилась я.
– А так, потому что мне готовит повар (то есть его продавали за повара). Честно говоря, не хотела бы я, чтобы эдакий малый угостил меня своей стряпней. Хитрый черный дьявол, у! – погрозила она кулаком в пространство.
– Кто же он?
– Оунган. Черные называют так своих знахарей, но Измаил рассказал, что они называют его онисегун, если я правильно произношу.
– Измаил?.. А это его настоящее имя?
– Не будь наивной. Он, как и все они, носил дикарское шестисложное имя, а мужчина, распоряжавшийся торгами, для краткости называл его Джимми, ну а я уже дала ему имя Измаил. Сейчас поймешь почему.
Его отправили с Золотого Берега, прямехонько из Африки, вместе с шестьюстами рабами, привезенных из Нигерии и Ганы, которые томились в душном трюме «Персефоны», – корабля, шедшего на Антигуа. Шторм застал их в проливе Кайкос и выбросил их на берег у Большого Инагуа. Это произошло очень быстро, и моряки не спаслись бы, кабы не спустили шлюпок в последний момент. Рабы погибли все, будучи запертыми, кроме одного – его до крушения взяли на камбуз, помогать: помощники кока, молодые юноши, погибли от сифилиса. Мужчину никто не спасал, разве что Божий промысел: он уцепился за плывущую бочку с ромом, а через два дня волны доставили его к Большому Инагуа.
Его нашли рыбаки, но раб был им неинтересен, в отличие от бочки, ставшей средством передвижения. Правда, рому в ней не было, зато был заспиртованный от долгого пребывания в алкоголе – мятном ликере – труп.
– Думаю, что ликер все равно был выпит.
– Значит, мадам Жанна и мистер Оверхолт не прогадали.
– Думаю, что да, а то чего ж добру пропадать-то? – Джейлис слегка обиделась, что я не слушаю ее. – Словом, я назвала его Измаилом. Историю о плавающем гробе помнишь?
– Да, я поняла, интересно. А… кого это упихнули в бочку? И за что?
– Да я даже не знаю, какая разница? Труп подарили губернатору Ямайки, он положил его в стекло – чай, редко такое увидишь в бочке для ликера. Диковинка!
– Что? – тупо переспросила я.
– Ну сама подумай: он столько пролежал в спирту, что на нем повырастало всякое. Губернатору такое страсть как нравится! То есть прежнему губернатору нравилось, а нынче нового назначили, вроде как.
– Да, я слышала что-то такое.
Как такое может понравиться? Прежний губернатор имел очень странные вкусы.
Джейлис уже показала мне все скляночки, стоявшие на шкафу, и рылась теперь в ящиках буфета. Я попыталась придать голосу непринужденности:
– Этот твой Измаил примечательный малый. Ты оставила его себе?
– Нет, – Джейлис не особо интересовала его судьба. – Этот ублюдок бежал. А он, кстати, и занимался составлением яда, но секрета его приготовления так и не раскрыл, гаденыш. – Лицо Джейлис исказила гримаса злобы, сменившаяся мрачным удовлетворением. – Чего-то я только с ним не делала, да ему все нипочем.
Так вот кто так избил его…
– Он говорил, что женщина не может делать зелье, если у нее еще отходят крови. То есть ведьма должна быть старой, либо это должен быть ведьмак. Мол, у женщины ничего не выйдет. Это мы еще посмотрим, – мрачно добавила она и полезла в карман. – Я вот зачем тебя сюда привела.
Достав из кармана камни, она отсчитала пять и выложила их на столе неровным кругом. Затем потянулась к зачитанному фолианту в переплете.
– Знаешь немецкий?
– Ой, не так хорошо, чтобы читать, – отозвалась я.
Все же я заглянула ей через плечо: старинный том назывался «Hexenhammer».
– Это «Молот ведьм»? Книга, где идет речь о магии и заклинаниях?
Я не скрывала удивления и скептицизма, и Джейлис посмотрела на меня с раздражением.
– Ну и что? Да, о магии! А ты, Клэр, ты что, никогда не думала над тем, кто ты есть? К чему такая ирония, хотела бы я знать? Ой нет, прости, я неправильно выразилась: ты не думала над тем, что ты?
– Э-э… Что я?
– Да, ты правильно понимаешь.
Джейлис перегнулась через стол и заговорщически зашептала:
– Что такое есть ты? И что такое мы, что за неведомая сила? Ведь не будешь же ты отрицать того, что мы особенные.
Я приоткрыла рот, но потом закрыла его, не найдя слов.
– Да-да, ты мыслишь в верном направлении, – торжествовала она, видя мою растерянность. – Подумай, почему мы можем пройти сквозь камни? Другие ведь не могут. А?
– Я не знаю, – честно призналась я. – Думаю, даже уверена, что ты тоже на самом деле не знаешь этого. Но это не доказывает, что мы являемся ведьмами.
– Да?
Джейлис выгнула тонкие брови и начала листать книгу, не вчитываясь в сам текст.
– Есть люди, покидающие свои тела. – С отсутствующим видом она смотрела на страницу. – Выходят из тела и удаляются от него иногда на мили. Там, куда они приходят, их замечают и узнают, но в это же самое время они мирно спят в своих постелях! Я читала мемуары тех, кто это видел и кто сам выходил из тела. У них появлялись стигматы на руках. Да что там, я сама однажды видела такого человека! Но это особенные, непростые люди так могут, остальные нет.
Перевернув еще одну страницу, она продолжила рассуждать:
– Видишь ли, я много думала и пришла к выводу, что наука – это то, что можно повторить, имея определенные условия. А если в одинаковых условиях одному удается, а другому нет, значит, этот первый – колдун, чародей, маг, волшебник.
Ее глаза блестели по-змеиному, когда она обратилась ко мне:
– Волшебство – это реальность. Значит, мы с тобой действительно существуем, но мы не такие, как все. Ты не задавала себе вопроса, почему так произошло?
О, я постоянно задавала себе этот вопрос! Но не смогла найти ответа. В отличие от Джейлис.
Она указывала на камни:
– Аметист, изумруд, бирюза, лазурит и рубин мужского рода – все это защитные камни.
– Какого рода?
– Мужского, – огрызнулась она. – Так писал Плиний: что рубины различаются по половому признаку. Я не обладаю достаточными познаниями, чтобы не доверять этому. Но я, как и все ведьмы, работаю только с мужскими, ибо от женских нет проку – они не работают.
Мне не хотелось знать, по каким критериям можно определить пол драгоценного камня, поэтому я торопливо спросила:
– Что значит «не работают»?
– Не помогают пройти сквозь камни. Когда ты проходишь сквозь стоячие камни, эти камушки защищают тебя… от того… что есть в больших камнях.
Изумрудные глаза Джейлис омрачились при словах о прохождении, и я поняла, что ей очень страшно не только делать это, но и говорить об этом. Но я чувствовала то же самое, поэтому не удивлялась.
– Когда ты прошла впервые? Ты сразу попала сюда?
Она смотрела мне в лицо не мигая.
– Да, это был тысяча девятьсот сорок пятый. А попала в тысяча семьсот сорок третий.
Я не желала делиться с Джейлис всеми подробностями своего путешествия, но мне было любопытно, что расскажет она и как оценит значение этих событий. Да, мы были разными, но вряд ли я найду человека, успешно прошедшего сквозь камни и пожелавшего рассказать мне об этом. И потом, нужно было задержать ее, чтобы Джейми мог располагать бо́льшим временем.
– Неплохо. Даже близко, я бы сказала, – хмыкнула Джейлис. – Шотландцы считают, что эльфы усыпляют людей как раз на двести лет: грешная душа пляшет всю ночь с ними, а наутро оказывается, что прошло два века!
Она хохотнула.
– Но ведь, Джейлис, ты пришла из тысяча девятьсот шестьдесят восьмого, а в Крэйнсмуир попала за пару лет до моего прибытия.
– За пять лет, если быть точнее. Но это как раз объяснимо – работала кровь.
Я удивилась.
– Ну жертва, – зло бросила она. – Если принести, появляется больше возможностей. Можно контролировать, знать, куда ты перемещаешься. А как тебе удалось проделать это без крови?
– Я… просто шла сюда.
Нужно было говорить как можно дольше, и я рассказала то, чего не знал никто:
– Думаю, что важную роль играет то, что ты концентрируешь волю на каком-то человеке, к которому хочешь попасть.
Она вытаращила глаза.
– Это очень интересно, я не думала еще об этом. Наверное, это дает результат, но мне пока хватает и камней – просто нужно выкладывать узоры из самоцветов.
Еще одна пригоршня камней была извлечена из ее кармана, и она отправила ее вслед за первой – на стол.
– Камни, которые должны защитить тебя, кладешь в углы пентаграммы, в узловые точки. Внутри же нужно составить узор из других камней – такой сложности, какой будет соотноситься с целью твоего путешествия и его дальностью. Соединяешь круги камней линиями из ртути и поджигаешь, когда уже читаешь заклинание. Саму пентаграмму чертишь алмазным порошком, это понятно.
– Да уж понятно, – согласилась я, хотя понятия не имела, о чем говорит Джейлис.
– Пахнет? – неожиданно спросила она. – Многие думают, что камни не имеют запаха, но они пахнут, пахнут, если растолочь их в порошок.
"Путешественница. Книга 2. В плену стихий" отзывы
Отзывы читателей о книге "Путешественница. Книга 2. В плену стихий". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Путешественница. Книга 2. В плену стихий" друзьям в соцсетях.