Пленник хмыкнул, его ноздри раздулись.
— Вот как? И что твоя давать моя, если моя помогать ему найти мальчик?
— Я высажу тебя на берег в любом порту по твоему выбору с изрядной суммой в золоте, — пообещал Джейми. — Но разумеется, я потребую доказательств того, что ты действительно имеешь представление о местопребывании моего племянника.
— Хм.
Пленник несколько расслабился.
— Пусть твоя сказать мне, на кто мальчик похож.
Джейми покачал головой.
— Нет, — задумчиво произнес он, — так дело не пойдет. Опиши мне тех ребят, которых ты видел на пиратском корабле.
Негр помолчал, глядя на Джейми, а потом издал низкий, густой смешок.
— А ваша не есть полный дурак. Ваша это знать?
— Я это знаю, — сухо сказал Джейми. — Так же хорошо, как и ты. Давай рассказывай.
Измаил хмыкнул, но подчинился, хотя и помешкал, чтобы угоститься фруктами с принесенного Фергюсом подноса. Сам Фергюс стоял, прислонившись к двери и глядя на пленника из-под опущенных век.
— Их быть дюжина мальчишка, все говорить чудно, как ваша.
Джейми украдкой бросил на меня возбужденный взгляд.
— Дюжина? Говорят, как я? Ты хочешь сказать, что они шотландцы?
Измаил непонимающе покачал головой: слова «шотландцы» в его лексиконе не было.
— Говорить, как сердитый пес, да, — пояснил чернокожий. — Гррр! У-у-у-уф!
Он затряс головой, подражая собаке, увидевшей крысу, и плечи Фергюса содрогнулись от подавляемого смеха.
— Шотландцы, тут и гадать нечего, — сказала я, тоже стараясь не рассмеяться.
Джейми бросил на меня короткий, предостерегающий взгляд и вновь занялся Измаилом.
— Так, очень хорошо. Все понятно. Двенадцать мальчиков из Шотландии. Как они выглядели?
Измаил, с сомнением покосившись, взял с подноса плод манго разжевал, проглотил, утер сок с уголка рта и покачал головой.
— Измаил видеть их только раз. Все, что знать, уже говорить.
Хмурясь, он прикрыл глаза и вертикальные шрамы на его лбу сблизились.
— Четыре мальчик иметь желтые волосы, шесть коричневые, два совсем черные. Два ниже, чем моя, один, может быть, такой же, как тот надсмотрщик.
Он кивнул в сторону Фергюса, который вскинулся, сочтя это оскорблением.
— Один быть большой, не такой, как ваша, нет, но большой.
— Ладно, и как они были одеты?
Медленно, с осторожными наводящими вопросами, Джейми выведывал все возможные подробности, расспрашивая решительно обо всем: кто какого роста, полный или худой, сутулится или нет, какого цвета глаза, — и при этом тщательно скрывал, кто именно из них представляет собой предмет его повышенного интереса.
Голова моя уже не кружилась, зато навалилась, притупляя все ощущения, усталость. Я позволила глазам закрыться; глубокие, убаюкивающие голоса доносились словно из тумана. Голос Джейми показался мне смутно похожим на низкое, басовитое рычание огромного пса, прерывистое из-за согласных звуков.
Я и сама непроизвольно фыркнула по-собачьи, и брюшные мышцы слегка задрожали под сложенными на животе руками.
Голос Измаила, столь же низкий, но гладкий и насыщенный, как горячий шоколад со сливками, укачивал и усыплял, как колыбельная.
«Звучит, — сонно подумала я, — совсем как голос Джо Абернэти, диктующего отчет о вскрытии».
Не слишком аппетитные физиологические подробности, выраженные в журчащих звуках этого глубокого голоса, воспринимались иначе. В памяти всплыли руки Джо, темные, контрастирующие с бледной кожей жертвы несчастного случая, быстро и умело делавшие свое дело, в то время как его вербальный отчет записывался на магнитофон. «Скончавшийся — высокий, около шести футов, мужчина, худощавого телосложения…»
— …этот, он долговязый, тощий…
Неожиданно я проснулась, и сердце дрогнуло — голос Джо звучал и наяву. Он доносился со стороны стола в нескольких футах от меня.
— Нет! — сорвалось с моих губ, и все трое мужчин обернулись и удивленно воззрились на меня.
Я убрала назад тяжелые, мокрые волосы и слабо помахала им рукой.
— Не обращайте внимания. Наверное, мне что-то приснилось.
Они вернулись к своему разговору. Я продолжала лежать неподвижно с полузакрытыми глазами, но больше уже не спала.
Нет, внешне один на другого вовсе не походил: Джо был плотный, грузноватый и малость походил телосложением на медведя. Измаил — худощавый, жилистый, хотя рельефная мускулатура плечевого пояса наводила на мысль о недюжинной силе.
Лицо Джо было широким и дружелюбным, лицо Измаила узким, с настороженным взглядом и высоким лбом, делавшим племенные шрамы особенно заметными. Кожа Джо имела цвет свежего кофе, кожа Измаила — глубокий, красновато-черный оттенок угасающих угольев, что, как пояснил мне Штерн, было характерно для рабов с побережья Гвинеи, ценившихся не так высоко, как иссиня-черные невольники из Сенегала, но выше, чем желтовато-коричневые яга и конголезцы.
Но стоило мне закрыть глаза, как в ушах, пусть с поправкой на мелодичный, напевный говор и специфическую грамматику Карибского, «рабского», английского языка, начинал звучать голос Джо. Я снова разлепила веки, высматривая какие-либо признаки сходства. Их не было. Ни малейших. Но я обратила внимание на то, что уже видела раньше, но не выделила среди множества татуировок, шрамов и отметин, покрывавших торс этого человека.
То, что поначалу было принято мной за ссадину, на поверку оказалось плоским квадратным шрамом, оставшимся на месте содранного или срезанного чуть ниже плеча лоскута кожи. Новая, покрывшая рану кожица была еще розовой, то есть совсем свежей. Я поняла бы это с первого взгляда, если бы не темнота кубрика да не сбивавшие с толку царапины.
Я лежала тихо, неподвижно, напрягая память.
«Никаких рабских имен», — так, кажется, говорил Джо, рассказывая о своем сыне, который сам себя переименовывал.
Ясно было, что Измаил срезал кожу на месте клейма, чтобы его в случае поимки нельзя было опознать по этой метке и вернуть хозяину. Но что это было за клеймо? И само имя Измаил, неужели это простое совпадение?
Так или иначе, это имя почти наверняка не являлось настоящим именем человека, с которым мы имели дело.
«Они назвать меня Измаил», — сказал он.
Иными словами, это рабское имя, данное ему хозяином или работорговцем. И если молодой Ленни проследил, что представлялось вполне вероятным, свою родословную, он вполне мог избрать прозвание, данное одному из его предков, в качестве символического родового имени. Если. Но если он…
Я смотрела на низкий, порождавший клаустрофобию потолок каюты, а в голове теснились догадки и предположения. Имел этот человек какую-то связь с Айеном или нет, но сама такая возможность кое о чем мне напомнила.
Джейми выспрашивал чернокожего о команде и оснащении атаковавшей нас «Брухи», но я, не прислушиваясь к этому разговору, осторожно, чтобы не усугубить головокружение, села и поманила к себе Фергюса.
— Мне нужно подышать воздухом. Поможешь мне подняться на палубу?
Джейми озабоченно посмотрел на меня, но я успокаивающе улыбнулась и оперлась на руку Фергюса.
— Где документы на рабов, купленных нами на Барбадосе? — требовательно спросила я, как только мы оказались за пределами слышимости. — И где, кстати, раб?
Фергюс взглянул на меня с любопытством, но послушно полез за пазуху.
— Бумаги при мне, — сказал он, вручая их мне. — Что же до раба, то он, скорее всего, в кубрике. А в чем дело?
Не отвечая на его вопрос, я неловко перебирала грязные, неприятные на ощупь листы.
— Ага! — вырвалось у меня, когда мне наконец попался тот самый лист, который зачитывал Джейми. — Абернэти! Вот о ком речь — Абернэти! Клеймо их рабов — геральдическая лилия, выжигаемая на левом плече. Ты нигде не замечал подобного знака, Фергюс?
Он с растерянным видом покачал головой.
— Нет, миледи.
— Тогда пойдем со мной, — велела я, направляясь к кубрику. — Мне надо кое-что проверить.
Отметина имела около трех дюймов в длину и столько же в ширину: цветок, венчающий букву «А», выжженную на коже несколькими дюймами ниже плеча. Клеймо было того же размера и находилось на том же месте, что и шрам Измаила. Но цветок представлял собой не геральдическую лилию, что являлось ошибкой небрежного копировщика, а розу с шестнадцатью лепестками — эмблему Карла Стюарта и якобитов. При виде этого символа я удивленно заморгала: это ж надо, чтобы пребывающему в изгнании патриоту Шотландии пришло в голову столь причудливым способом выразить свою верность свергнутой династии Стюартов!
— Миледи, мне кажется, вам стоило бы вернуться в постель, — сказал Фергюс, хмуро взирая на меня, когда я склонилась над Темерером.
Мой раб сносил эту инспекцию столь же бесстрастно, как и все остальное.
— У вас лицо, уж не обессудьте, цвета гусиного помета, и милорд меня не похвалит, если я допущу, чтобы вы свалились на палубу.
— И не думаю сваливаться, — заверила я француза. — И на цвет лица мне плевать. Главное, нам, кажется, наконец улыбнулась удача. Послушай, Фергюс, нужно, чтобы ты кое-что для меня сделал.
— Все, что угодно, миледи, — ответил он, подхватив меня под локоток, когда я пошатнулась на неожиданно накренившейся от перемены ветра палубе. — Но только после того, как благополучно доставлю вас в каюту и уложу в постель.
Я и вправду чувствовала себя далеко не лучшим образом, поэтому охотно согласилась, но прежде дала Фергюсу соответствующие инструкции. Когда мы вошли, Джейми поднялся из-за стола нам навстречу.
— Ну вот и ты, англичаночка. Как ты себя чувствуешь? Вид у тебя нездоровый, лицо цвета испорченного заварного крема.
— Со мной все хорошо, — процедила я сквозь зубы, стараясь не растревожить больную руку. — Ты закончил беседовать с мистером Измаилом?
"Путешественница. Книга 2. В плену стихий" отзывы
Отзывы читателей о книге "Путешественница. Книга 2. В плену стихий". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Путешественница. Книга 2. В плену стихий" друзьям в соцсетях.