— Когда вынужден им стать.

— Ты хорошо играешь?

— Достаточно хорошо.

— А что будет, если тебе не повезет? Мой отец заплатил много денег за это седло. Я не хочу потерять его.

— Мы это делаем ради твоего отца, — напомнил Мэтт. — Пойдем, посмотрим, сколько мы можем получить за твое приспособление.

Лэйси вошла за Мэттом в грязный магазин, находящийся между двух таверн. Она стояла у двери, пока Мэтт договаривался с хозяином, краснолицым мужчиной с большим носом и желтыми зубами.

Они долго торговались. Мэтт ругался себе под нос, когда выходил из здания.

— Проклятый негодяй, — проворчал он. — Поищем какой-нибудь жратвы.

Между таверной и пустым зданием на окраине города стоял крохотный ресторан. Лэйси была очень смущена, когда вошла туда вслед за Мэттом. Ни одна леди не показывалась на публике в штанах. Но Мэтт не дал ей возможности переодеться.

Она опустила голову, когда он заказывал бифштекс и картошку. Женщина, которая принимала заказ, презрительно посмотрела на Лэйси, но улыбнулась, когда перевела взгляд на Мэтта.

После обеда мы закажем комнату и помоемся, — рассуждал Мэтт вслух. — А потом я займусь карточной игрой, а ты немного поспишь.

— Я не останусь в этом городе одна, — заявила Лэйси. — Держу пари, что здесь много бандитов.

— Возможно, ты права, — согласился Мэтт, — но леди не ходят в таверны.

— Но они и не ездят верхом, и не носят штанов, — возразила Лэйси.

Мэтт пристально посмотрел на нее через стол. Какое она упрямое существо! Хочет всегда, чтобы все было так, как ей нравится, и получает это.

Через несколько минут Мэтт набросился на бифштекс. Это была первая приличная пища за последние месяцы. Пищей в тюрьме в Солт Крик нельзя было похвастаться. Учитывая обстоятельства, он полагал, что ему повезло, раз шериф вообще кормил его. Он провел шесть недель в ожидании телеги, которая перевезет его в Юму. Это были долгие недели. Ничего не оставалось, как ходить взад и вперед или сидеть на скамейке и считать кирпичи в стене. Время от времени он думал о ночи в таверне. Вспоминая о ней сейчас, он подумал, не сделал ли это кто-нибудь преднамеренно. Он был чужаком в городе. В ту ночь в таверне было еще пятеро мужчин. Трое из них обвинили его. Все они были жителями Солт Крик. Хендерсон мертв, а хозяин бара отказался давать показания. Он говорил, что ничего не видел. Но остальные трое сказали достаточно. Более чем достаточно.

Погрузившись в свои мысли, Мэтт закончил трапезу, не ощущая вкуса пищи. Они могли подмешать наркотики в виски, убить ребенка и спихнуть вину на него. Он нахмурился, пытаясь вспомнить ту ночь. Очень смутно он помнил разговор с Билли Хенперсоном. Мальчишка был горластым хвастуном, который слишком гордился своим железным из ослепительной стали кольтом с инкрустированной жемчугом рукояткой. Он вспомнил, как сказал мальчику, что отличное оружие еще не значит, что воин хороший, и мальчишка стал хвастаться, что он первоклассный стрелок. Он сказал самодовольно, что уже убил человека, и Мэтт подумал, что он готов убить еще одного…

— Что? — он поднял глаза, услышав, что Лэйси. говорит ему что-то.

— Я готова идти.

— Я тоже.

Мэтт бросил несколько монет на стол, одарил улыбкой официантку, приподняв свою шляпу, и вышел за Лэйси.

— О чем ты думал? — спросила Лэйси, — Ты выглядел так, словно находился на расстоянии в миллион миль.

— Ни о чем.

Оставив лошадь в платной конюшне, они побрели по пыльной улице к отелю. Высокий мужчина в красной рубашке, грязных коричневых брюках и черном котелке сидел за столом. Старый «Уолтер Кольт» был за поясом его брюк. Большая черная сигара зажата в зубах.

— Чем могу служить? — спросил он унылым голосом.

— Я бы хотел снять комнату, — ответил Мэтт, — с ванной, если есть.

— В семнадцатой комнате есть ванна, — сказал мужчина.

Он снял большой медный ключ с крючка на стене и бросил Мэтту.

— Это будет стоить вам на две монеты больше за ванну и еще две монеты за горячую воду. Оплата вперед.

— Отлично.

Мэтт дал мужчине пятьдесят центов.

— Я скажу Розе, чтобы принесла вам чай. Мужчина указал мозолистым пальцем в сторону лестницы.

— Ваша комната наверху слева от лестницы.

— Благодарю, — сказал Мэтт.

Лэйси почувствовала, что ее щеки покраснели, когда мужчина искоса посмотрел на нее. Конечно, он не имел понятия о том, что они с Мэттом не были женаты, но она-то знала. Она спешила за Мэттом вверх по лестнице, боясь встретить кого-нибудь еще. Все выглядело таким неряшливым и убогим.

Комната номер семнадцать была маленькая, квадратная, там почти не было мебели кроме провисшей двуспальной кровати и страшного дубового комода. Ванна стояла в углу, спрятанная за слишком яркой занавеской. На потолке развевалась паутина.

С отвращением Лэйси присела на край кровати. Конюшня в Солт Крик была и то чище, там даже запах был лучше, чем здесь. Сняв шляпу, она провела рукой по волосам. Было бы хорошо принять ванну и вымыть волосы. Она никогда не была такой грязной за всю свою жизнь. Сняв ботинки и носки, она вытянула ноги и пошевелила кончиками пальцев.

Подняв глаза, Лэйси заметила, что Мэтт наблюдает за ней. На некоторое время она забыла, что находится в комнате наедине с мужчиной, который не был ее супругом, и что там только одна кровать. На щеках ее появился румянец. Незамужняя женщина не должна находиться в комнате наедине с мужчиной. Время от времени мать Лэйси вбивала ей это в голову. То, что она была с Мэттом в степи последнюю неделю, не казалось ей странным. Но ее убивала мысль, что она проведет с ним ночь в отеле. Кровать, четыре стены — все делало обстановку более интимной, чем в лесу у костра.

Мэтт лукаво посмотрел на Лэйси. Можно было легко догадаться, о чем она думает. Испуг, что она находится с ним в убогой комнате отеля, был просто написан у нее на лице.

— Ты сама сказала, что не останешься одна в этом городе, — напомнил Мэтт. — Но я могу пойти в другую комнату.

Лэйси покачала головой. Лучше пренебречь приличиями и провести ночь с Мэттом, чем ночевать одной в этой ужасной комнате в чужом городе.

Через несколько минут в комнату вошла довольно тучная мексиканка. Двое крепких мальчиков следовали за ней по пятам. Они принесли воды и наполнили ванну.

Женщина взглянула на Лэйси, затем на Мэтта и многозначительно улыбнулась перед тем, как покинуть комнату. Мальчики тихо вышли за ней.

Лэйси жадно смотрела на ванну, а затем глянула на Мэтта.

— Итак? — Что?

— Ты же не останешься здесь, пока я буду принимать ванну, не так ли? — возмущенно сказала она.

— Я думал, что ты не хочешь оставаться одна, — ответил Мэтт, стараясь подавить усмешку.

— Ты можешь подождать в коридоре.

— Я подожду на кровати.

С этими словами он сел на кровать, снял ботинки и носки.

— Занавес будет прикрывать тебя, не, волнуйся.

— Но…

— Я не буду подсматривать, обещаю. Вздохнув, Лэйси шагнула за занавеску и стала раздеваться, прислушиваясь к шагам Мэтта, подкрадывающегося к ней. Могла ли она доверять ему, будет ли он вести себя как джентльмен? Она чуть не рассмеялась. Джентльмен, в самом деле! Он был преступником, картежником и бог весть кем еще.

Она вынуждена доверять ему. Она погрузилась в ванну, закрыв глаза, когда приятная теплая вода покрыла ее. Она с удовольствием вымылась и прополоскала волосы. Слишком поздно она поняла, что забыла взять с собой полотенце.

— Мэтт? — Да?

Его голос звучал устало, и она подумала, не вздремнул ли он.

— Мне нужно полотенце. — О!

Было ли это ее воображение или он уже совсем проснулся?

— Ты не мог бы подать мне?

— Конечно, Лэйси.

— Только не смотри.

— Не буду, если ты не хочешь, — ответил он с сожалением.

— Спасибо, Мэтт.

— За что?

— За понимание.

Мэтт перебросил два полотенца через занавес, стараясь представить, как выглядит Лэйси. Послышался всплеск воды, когда она встала, и неожиданный жар охватил его, когда он представил ее стоящей в ванне, ее кожу, гладкую и нежную, влажные волосы.

Вдруг он начал беспокойно ходить взад-вперед по крохотной комнатке, засунув руки в карманы. Как он мог провести ночь взаперти в одной комнате с Лэйси и даже не дотронуться до нее? Он так долго не был с женщиной, что, возможно, скоро станет монахом.

Через несколько минут Лэйси вышла из-за занавески в своем охотничьем наряде с завернутыми в полотенце волосами. Ее кожа, вымытая и чистая, сверкала здоровым золотистым загаром. Она выглядела смущенной, встретившись с ним взглядом.

— Вода еще теплая, — сказала она.

Было очень трудно говорить, когда он на нее так смотрел. Его глаза сверкали страстным огнем, который она с неохотой сознавала.

— Благодарю.

Он прошел мимо нее, стараясь не задеть. Будь, проклят этот наряд! Он отчетливо видел каждый изгиб ее тела. Штаны плотно прилегали к ее ногам и бедрам, мягко обтягивая ее попку, словно вторая кожа, а рубашка явно подчеркивала ее полную грудь. Его ладони стали влажными. Он погрузился в ванну, заставляя себя думать о чем-нибудь другом.

Он сидел в ванне, пока вода не остыла, надеясь, что она остудит его пошлые мысли. Он все время говорил себе, что это только страсть и ничего больше. Он напоминал себе, что он слишком стар для нее, что он сбежавший заключенный.

Ничего не помогало. Оставался простой факт, что он ее хочет больше, чем когда-либо хотел женщину в своей жизни. Если бы только она была старше и мудрее и больше разбиралась в мужчинах. Но она не была такой. Она была милой, до чертиков милой. И такой доверчивой. Только это спасало ее.

Он сидел в холодной воде до тех пор, пока очевидные признаки его страсти не исчезли. Он был в отвратительном настроении, когда вышел из ванны и натянул на себя рубашку и штаны.