Глава 11

Обед прошел почти в точности так, как представлял Чарли, за исключением нескольких примечательных особенностей.

Первой примечательной особенностью оказалась сама миссис Невилл. Лорд Грэшем заехал за ней в гостиницу «Золотая лань» и ощутил шок — чрезвычайно приятный, а оттого опасный: молодая леди предстала в дорогом золотистом платье с роскошным декольте, щедро обнажающим бюст. Темные локоны были собраны в высокую прическу, отчего стройная шея предстала в особенно выигрышном свете. Зрелище подействовало гипнотически: захотелось прижаться губами к нежной коже, вдохнуть нежный цветочный аромат, услышать биение сердца.

— Ах, милочка, до чего же восхитительно! — восторженно всплеснула руками миссис Бейтс. — Как я рада, что ты послушалась совета леди Вудволл и взяла хотя бы одно вечернее платье!

— Да, — сдержанно согласилась госпожа, надевая пелерину, которую услужливо подала горничная. — Признаю, что сестра оказалась права. В любой глуши может внезапно настигнуть торжественный обед. Вы готовы, сэр? — Она повернулась к Чарли; чтобы скрыть сладострастные мысли, ему пришлось поспешно изобразить любезную улыбку.

— Готов ли предложить руку? Разумеется.

Миссис Невилл взглянула искоса, но тут же спрятала настороженность за холодной невозмутимостью.

— Вообше-то я имела в виду обед с мистером Скоттом.

— О, к этому мероприятию я готовился почти так же тщательно, как к посещению дантиста, — ответил граф. — Со стоической доблестью и героической решимостью не плакать.

Тесса коротко рассмеялась:

— Вы забавны.

— Нет, всего лишь несерьезен. А на самом деле с удовольствием провожу вас на этот банкет. — Он надел шляпу и церемонно подставил локоть.

— Идемте?

— До свидания! — напутствовала миссис Бейтс. — Желаю приятно провести вечер!

— Спасибо за то, что зашли за мной, — поблагодарила Тесса по пути.

Гостиница «Медведь» оказалась совсем близко, а вечер выдался прекрасным. Последние лучи солнца еще освещали вечернее небо, на мостовую падал свет из окон и открытых дверей. Люди спешили по своим делам, заходили в пабы и магазины. Маленький Фром не дремал.

— Не хотел являться в одиночестве, — пожал плечами Чарли, — так что вы оказали мне любезность.

Тесса рассмеялась:

— Что за чепуха!

Граф улыбнулся, как улыбался всегда, когда удавалось ее развеселить.

— Честное слово! От одной лишь мысли о том, что придется одному сидеть среди банкиров… — Он вздрогнул. — А так приду с очаровательной дамой, которая скорее всего всех затмит и умом, и осведомленностью.

Лорд Грэшем говорил легко, однако взгляд Тессы не соответствовал тону. Она посмотрела с сомнением и любопытством, словно хотела убедиться в его искренности и от души поверить всему, что услышала.

— Ваши слова очень необычны, милорд.

Чарли слегка склонил голову.

— Полагаю, я вообще не похож на большинство ваших знакомых мужчин.

— Ничуть не похожи! — согласилась Тесса с жаром.

— Ничуть, — с комическим отчаянием повторил граф. — О Господи, как же вы меня терзаете!

— О, неужели? — Она приготовилась выслушать упрек.

— Откуда мне знать, что вы имеете в виду? Например, так: «Нет-нет, лорд Грэшем, вы не похожи ни на одного из моих знакомых. Никто не сравнится с вами в дерзости».

— Ничего подобного, — с откровенным, облегчением возразила Тесса. — Если бы я так думала, то просто улыбнулась бы и пробормотала что-нибудь невнятное.

— В таком случае будем считать это за комплимент. — Он с шутливым самодовольством поклонился. — Благодарю, мадам, за то, что признали мое безусловное превосходство над остальными мужчинами.

Тесса удивленно вскинула брови.

— Как вам будет угодно, милорд.

— Ах, — горестно пробормотал граф, — я знал, что надеяться на комплимент было бы безрассудством.

— Думаю, сэр, надеяться на комплименты вообще не стоит, — ответила Тесса, когда они уже подошли к «Медведю». — Тогда каждое доброе слово окажется приятной неожиданностью.

Чарли помедлил возле двери и взглянул на спутницу. Да, она говорила серьезно. В Лондоне ему не доводилось встречать женщин, которые не напрашивались бы на комплименты и не ловили бы на лету любую, даже самую пустую, любезность. Миссис Невилл, в свою очередь, не только стеснялась похвал, но и откровенно предпочитала равноправные отношения. Сознавала собственные недостатки, не пыталась прятать слабости и требовала от него ответной храбрости — порою задевая гордость насмешками, но в то же время предполагая осведомленный интерес к строительству канала. А ведь весь остальной мир покатился бы со смеху, услышав, что Чарли де Лейси собрался покупать акции или хотя бы знает о существовании финансовых обязательств.

— Вы очень необычная особа, миссис Невилл.

— Да. И в полной мере сознаю собственную оригинальность, — согласилась она с легкой грустью. — Надеюсь, вам удастся не обращать внимания на данное обстоятельство.

— Почему же? Совсем наоборот, — возразил Чарли, продолжая смотреть с откровенным восхищением. Свет из окон падал на прекрасное искреннее лицо. Любая другая женщина сейчас повисла бы на руке, принялась безоглядно кокетничать или, напротив, попыталась бы изобразить неприступность, а в Тессе Невилл не было ни тени того или другого. — Данное обстоятельство чрезвычайно мне импонирует.

Зеленые глаза удивленно распахнулись. Взглянув на спутника с откровенным недоумением, Тесса вошла в гостиницу. Подоспевший хозяин немедленно проводил леди в зал, где должен был начаться обед.

Лорд Грэшем шел следом и обдумывал приятное открытие. Да, миссис Невилл в самом деле отличалась от всех знакомых дам, и это ему действительно нравилось. Очень нравилось. И она сама тоже очень нравилась… что, впрочем, не удивляло: графа привлекали многие женщины. Неожиданностью оказалось то, что в данном случае его чрезвычайно интересовали ответные чувства: поначалу ледяной холод, затем медленная, осторожная оттепель и, наконец — хотелось верить, — неуклонно растущая симпатия. Смешно: если бы лондонские кокетки заподозрили, что ему приходится с таким трудом завоевывать расположение, то прониклись бы бесконечным презрением.

Хайрам Скотт подошел, чтобы поприветствовать гостей.

— Добро пожаловать, милорд, — с поклоном произнес он. — Миссис Невилл, как приятно, что вы смогли почтить нас своим присутствием.

Лорд Грэшем ответил коротким кивком, а Тесса склонилась в изящном реверансе.

— Добрый вечер, сэр.

— Позвольте познакомить вас с собравшимися. — Скотт предложил руку и подвел гостью к стоявшим возле камина джентльменам.

— Это мистер Толбойз из фирмы «Норвик и Грегг», город Пул. Мистер Толбойз — наш банкир. — Худощавый человек с редеющими каштановыми волосами вежливо поклонился. Выглядел он таким же невзрачным, как все другие банкиры, с которыми приходилось встречаться Грэшему. — Сэр Грегори Атвуд, по чьим землям проходит канал. Как известно, мы рады видеть акционеров на всех собраниях директоров, даже столь малочисленных, как это. — Скотт улыбнулся, однако Чарли заподозрил, что присутствие мистера Атвуда здесь не столько приветствовали, сколько терпели. Грузный джентльмен с расплывшимся круглым лицом смотрел на мир широко поставленными голубыми глазами, а миссис Невилл встретил почти плотоядным взглядом. Несмотря на то что вечер недавно начался, на рубашке и жилете уже были заметны пятна от вина. — Сегодня я пригласил и мистера Лестера, нашего главного инженера. — Скотт закончил церемонию знакомства, показав на последнего из гостей. Это был крепкий молодой человек примерно одного возраста с Грэшемом, но с усталым, мрачным лицом. Он приветствовал даму весьма галантным поклоном. — Сегодня наше собрание невелико, но, надеюсь, вечер от этого только выиграет. — Чрезвычайно довольный собой, Скотт отвел миссис Невилл в сторону, а к Чарли подошел Толбойз, банкир.

— Очень рад с вами познакомиться, милорд. Мистер Скотт сказал, что вы придете, поскольку интересуетесь нашим предприятием.

Граф с трудом оторвал взгляд от Тессы, которая в эту минуту обменивалась любезностями с хозяином и инженером.

— Да… точнее, возможно. Я еще не решил окончательно.

Толбойз улыбнулся:

— Буду счастлив развеять любое ваше сомнение и убедить в надежности инвестиций.

Боже милостивый! Неужели и правда придется вести разговоры о канале? Нельзя было отпускать от себя миссис Невилл.

— Работы отстают от графика, — заметил лорд Грэшем, не без труда выудив из сознания кое-какие факты. — Когда строительство будет завершено?

— Отставание не превышает нескольких месяцев, — успокоил банкир и принялся подробно описывать проблемный акведук, трудности подбора квалифицированных рабочих в условиях военного времени и прочие сложности. Граф даже не пытался делать вид, что слушает, предпочитая наблюдать за миссис Невилл. Она что-то очень серьезно обсуждала с мистером Скоттом и мистером Лестером. Интересно, как ей удается все это терпеть? Голос Толбойза раздражал, как надоедливое пищание комара над ухом. Неужели кого-то интересует цена на металл или необходимое количество каменщиков? Самому Грэшему хотелось понять совсем другое: что означало замечание Тессы о его непохожести на остальных мужчин?

А в это время миссис Невилл не переставала обдумывать последнюю фразу графа о том, что она необычна — и что ему это нравится. Нравится? Значит, он уже не просто ее терпит или считает обворожительным в своей странности музейным экспонатом. Услышав подобное признание, Эжени наверняка вздохнула бы и восторженно улыбнулась. Как хорошо, что опасные слова граф произнес мимоходом и в тот момент, когда уже было некогда терзать себя сомнениями относительно их истинного смысла.