— Не слишком ли много хлопот из-за полевых цветов?

Граф поднял голову.

— Но ведь они вам дороги.

Тесса заставила себя посмотреть на букет.

— Просто скромные, маленькие, ничем не примечательные колокольчики, — заметила она тихо.

Лорд Грэшем промолчал; Тесса осмелилась осторожно заглянуть в лицо и снова увидела задумчивое выражение — словно он пытался разгадать какой-то секрет. Она уже привыкла к озадаченным взглядам в свой адрес, но в эту минуту граф смотрел как-то… иначе и не казался ни сбитым с толку, ни встревоженным, ни испуганным. Скорее заинтересованным или даже… заинтригованным.

— Красота не бывает ни скромной, ни маленькой, — возразил он совсем тихо. А что касается их обыденности… лично я таких никогда не видел. — Он бережно приподнял голубую головку. — Так что не стоит преуменьшать достоинства прекрасного творения природы. Не лучше ли восхищаться тем, что это чудо родилось на простом поле, где до вашего появления некому было его оценить?

— Но вот пришла я и выдернула чудо с корнями, — добавила Тесса.

Лорд Грэшем рассмеялся, и обстановка сразу разрядилась.

— Только для того, чтобы поделиться красотой с другими. Через пару дней цветы все равно бы завяли, а так они доставят людям радость.

Она не смогла сдержать улыбку.

— Как вы хорошо все объяснили. — Немного помолчала и добавила: — Спасибо за лимонад.

— Рад, что вам понравилось.

О небеса! Она совершила страшную ошибку: заглянула в искрящиеся смехом глаза, и земля под ногами закачалась. Опасный признак… надо было как можно скорее бежать прочь. Однажды ей уже довелось влюбиться в красивого мужчину, расточавшего знаки внимания. Но сейчас, рядом с этим человеком, давно превратившаяся во вторую кожу настороженность куда-то исчезла. Напротив, его искренняя улыбка внушала бесконечное доверие.

— Пожалуй, я была не права, когда назвала вас сладкоречивым змием. На самом деле вы сладкоречивый дьявол.

Граф усмехнулся.

— Знал, что сумею добиться повышения в звании.

Тесса ничего не ответила, но на всякий случай надула губки. Они подошли к концу гравийной дорожки, где невысокая каменная стена отделяла территорию Милл-Коттедж от дороги.

— Буду рад, если разрешите проводить вас в Фром, — осторожно предложил лорд Трэшем, однако гостья покачала головой.

— Спасибо, не стоит. До городка не больше мили, а солнце еще высоко.

Граф решил не настаивать и тактично склонил голову в знак согласия.

— Передайте мое почтение миссис Бейтс.

— Непременно. — Тесса немного помолчала в нерешительности и добавила: — Эжени будет рада услышать, что вы в добром здравии.

Граф виновато улыбнулся.

— Да, в последнее время я обделил ее вниманием. Если не возражаете, на днях навешу.

— Нисколько не возражаю, — заверила Тесса и покраснела: ответ вырвался слишком поспешно.

Лорд Грэшем остановился у ворот и чрезвычайно учтиво поклонился.

— Если прогулка приведет вас в эти края, буду рад снова угостить лимонадом.

Миссис Невилл потупила взор. Отныне держаться на расстоянии будет сложнее.

— Благодарю. До свидания. — Она пошла быстрым шагом; чтобы не оглянуться, пришлось призвать на помощь силу воли. Лорд Грэшем держался как истинный джентльмен с безупречными манерами, ничего особенного в его поведении не было. Но с каждой встречей противиться бесконечному обаянию становилось все труднее. Далеко не каждый мужчина способен позаботиться о букетике полевых цветов.

Дорога свернула за небольшую дубовую рощу, и Тесса наконец-то осмелилась осторожно оглянуться через плечо. Граф стоял, прислонившись плечом к воротам и слегка согнув ногу в грязном сапоге. Он заметил взгляд, улыбнулся и приветственно поднял стакан с колокольчиками. Тесса помахала в ответ и поспешила в город.

В гостиницу она вернулась с улыбкой.

Глава 9

Нежданный визит миссис Невилл чрезвычайно взбодрил Чарли. Два дня упорной работы отняли намного больше сил, чем можно было предположить, при том что он ясно представлял масштабность задачи. Но в этом заключался его долг, его крест, и отступать было некуда. Эдвард возложил на свои плечи унылый груз общения с адвокатами. Джерард рисковал ради семьи свободой и даже жизнью. Ну а ему предстояло прочитать от корки до корки несколько пыльных амбарных книг и отыскать среди выцветших записей упоминание о несчастном браке отца. Для этого требовалось терпеливо листать страницу за страницей и не пропускать ни строчки. Рано или поздно успех должен был прийти. Главное — не лениться и не жалеть себя.

Поэтому Чарли обосновался дома и принялся самоотверженно покорять том за томом. От безысходности хотелось как можно быстрее сбежать в Лондон. Записи рассказывали об отчаянии, бедности и сомнительной нравственности; с каждым часом чтения на душе становилось все темнее. В гостиной борделя мужчина сорока двух лет женился на шестнадцатилетней девушке. Чарли не сомневался, что подпись «матери» невесты на самом деле принадлежала хозяйке заведения, решившей отделаться от неугодной работницы. Пара сочеталась браком в таверне за шиллинг и курицу, а еще один шиллинг обещала заплатить потом. Неужели и отец женился так же? Чарли попытался представить, как герцог вместе со своей таинственной, но притягательной невестой ждет в таверне, пока пара с курицей произнесет слова супружеской клятвы, но так и не смог. Неужели Дарем не видел дурного предзнаменования? Чарли уже хотел попросить чего-нибудь покрепче лимонада, однако Барнс опередил, сказав, что на дороге стоит леди и смотрит в сторону дома.

Чарли с готовностью отбросил книгу и поспешил наперерез: для заслуженного отдыха годился любой повод. Однако взгляд знакомых светло-зеленых глаз вызвал в душе радостный трепет. Тесса Невилл не относилась к числу легкомысленных особ, склонных к бесцельным прогулкам. Сама она, конечно, никогда бы этого не признала, однако в глубине души граф надеялся, что возле Милл-Коттедж она оказалась не случайно, а ради того, чтобы снова встретиться с ним. Вероятность безмерно обрадовала.

Грэшем еще и сам не понимал, чем привлекла его миссис Невилл. Разумеется, восхитительные глаза смотрели искренне и прямо. Все остальное тоже выглядело прелестным, начиная с темных блестящих локонов и заканчивая изящной и в то же время соблазнительной фигурой; чтобы подавить желание рассматривать ее открыто, требовалось немало усилий. Молодая вдова не походила ни на одну из знакомых дам. В конце концов Чарли оставил бесплодные попытки разгадать тайну ее души и позволил себе просто наслаждаться общением. Он привык встречать кокеток, которые жеманно хлопали ресницами, улыбались с наигранной невинностью и в то же время шептали на ухо отнюдь не невинные предложения. В условиях постоянной осады приходилось сохранять бдительность и готовность в любую минуту легко и изящно отразить посягательства претенденток на титул герцогини. Если Тереза Невилл находила в его персоне нечто притягательное или готовила матримониальную ловушку, то делала это на редкость тонко. Трудно было противостоять искушению и не попытаться доказать, что он достоин расположения.

Разумеется, в обществе миссис Невилл приходилось постоянно следить за собой, чтобы не сказать лишнего. Чарли видел, что она не очень-то верит заявлению о том, что, кроме знакомства с Хайрамом Скоттом, ему ничего не нужно: с огромным трудом удалось обойти стороной вопрос о причине повышенного внимания к ней самой и к миссис Бейтс. То, что он тогда сказал, соответствовало правде — теперь, но не в начале знакомства. Не хотелось думать, как бы отреагировала Тесса, если бы узнала о подозрениях в шантаже. Чарли не сомневался, что унесет этот секрет в могилу: завоевав расположение миссис Невилл, сдавать позиции он ни в коем случае не хотел.

Следующим утром лорд Грэшем оделся с особой тщательностью. В спальне на столе ждали жизнерадостные колокольчики — повод для визита. Чарли боялся, что эксперимент закончится неудачей, — слишком давно он не занимался садоводством. В обычной жизни, чтобы произвести впечатление на леди, достаточно было заказать букет у лондонского флориста. Однако старания увенчались успехом: пересаженные в горшок с землей колокольчики прижились, и теперь приветливо кивали голубыми головками. Ну а сам он с постыдным рвением спешил отвезти их в гостиницу и вручить миссис Невилл.

За окном раздался стук экипажа и вскоре стих: кто-то приехал и остановился возле дома. Граф взглянул и тихо выругался: из кабриолета вышел Хайрам Скотт и небрежно бросил поводья подоспевшему конюху. Что бы это значило? Не исключено, что мошенник явился, чтобы лично и без свидетелей выдвинуть свои требования. Возможно, он не догадывался о разоблачении и собирался применить новую тактику. Что ж, в дерзости и напоре ему не откажешь.

Барнс принес визитную карточку, однако спускаться вниз Чарли не спешил: пусть посетитель подождет. Он постарается говорить как можно меньше и даст Скотту возможность самостоятельно накинуть петлю себе на шею. Прошло не меньше четверти часа, прежде чем граф вошел в маленькую гостиную.

— Мистер Скотт, — произнес он тем же высокомерным, скучающим тоном, каким разговаривал в Меллзе, на металлургическом заводе. — Признаюсь, немало удивлен.

Посетитель поклонился. Ожидание ничуть его не смутило.

— Надеюсь, вы простите мою бесцеремонность. Приехал в неудобное время.

Чарли небрежно отмахнулся.

— Здесь, в деревне, удобного времени не существует. — Он опустился в кресло и знаком пригласил последовать примеру. — Что же привело вас в Фром?

С довольным видом Скотт устроился напротив.

— Приехал, чтобы пригласить на обед, милорд. Буду рад видеть вас в качестве потенциального инвестора, вместе с несколькими другими акционерами и членами комитета.