— Благодарю за приглашение, — сказал герцог.
Он спешился, передал поводья своему конюху, а затем протянул Эмили руку. Джейн тем временем уже выполняла свое обещание или угрозу и уводила мистера Рейберна вперед. Удаляясь, она оглянулась и через плечо взглянула на Эмили с победоносной улыбкой.
Выбора не оставалось. Ее пальцы, обтянутые перчаткой, проскользнули под его руку, согнутую в локте, и она наконец позволила герцогу идти по тропе подле себя. Остальные гуляющие, проходя мимо, устремляли на них жадные взоры, но она изо всех сил старалась не замечать их, внимательно глядя под ноги, опасаясь любого препятствия, которое только и ждало того, чтобы она споткнулась, в очередной раз став предметом для сплетен.
— Надеюсь, я не прервал какой-нибудь важной доверительной беседы между вами и вашими друзьями, леди Эмили? — тихо спросил герцог.
Она взглянула на него и тут же пожалела об этом. Какие же у него невыносимо голубые глаза!
— Нет, конечно, ваша светлость. У нас с мисс Торнтон была возможность посекретничать по дороге сюда, а мистер Рейберн… Видите ли, он не настолько близкий друг.
— Возможно, он скорее поклонник, нежели друг? — спросил он с иронией. Но цели не достиг. Эмили не привыкла к такому и почувствовала, как щеки зарделись румянцем.
— Он… Нет, конечно же нет. Я… Мы только… Нет.
— Простите меня, леди Эмили. Я настолько привык подтрунивать над своими сестрами и кузинами, когда речь заходит об их почитателях, что порой забываю, как нужно вести себя в приличном обществе.
«Ах да, конечно, его семья. Какой же занудой я, должно быть, кажусь на их фоне».
— Мистер Рейберн отнюдь не мой поклонник, ваша светлость.
— Неужели? По-моему, очень глупо с его стороны.
— Я… — Она не знала, что ответить, и вряд ли смогла бы признаться, что у нее и вовсе нет почитателей, по поводу которых он или кто бы то ни было могли шутить. — Как поживает ваше семейство, ваша светлость? Я не встречала никого из них со дня приема в поместье Вельбурн.
— О, их здоровью можно позавидовать! Моя сестра Шарлотта уже совсем скоро ждет появления своего первенца.
— Неужели? — Эмили была потрясена.
Она хорошо помнила Шарлотту Фитцмэннинг, с непослушными волосами, в неряшливом платье и с целой сворой мопсов. Эмили знала, что та вышла замуж за Эндрю Бэссингтона вскоре после того приема и теперь, вполне логично, готовилась стать матерью. У Шарлотты теперь своя семья, а ей остается лишь завидовать.
— Передайте ей мои наилучшие пожелания, ваша светлость. Кого бы вам хотелось — племянника или племянницу?
— Не имеет значения, главное, чтобы и малыш, и моя сестра были здоровы. — Он взглянул на синевато-зеленую гладь озера, переливавшуюся солнечными бликами, по которой дети пускали кораблики и беззаботно смеялись. Ей показалось, или тень пробежала по его лицу, и он нахмурился.
— Я уверена, что с ними все будет хорошо, — тихо сказала Эмили. — Мне показалось, ваша сестра довольно крепко сложена.
Таинственная тень исчезла с его лица, и он засмеялся:
— Это точно. У меня уже есть одна племянница, маленькая Кэтрин, дочь моей сестры Жюстины. Уверен, она была бы рада иметь маленькую подружку.
— Мне бы тоже хотелось иметь племянницу, — сказала Эмили, легким жестом указав на очаровательную рыжеволосую малышку, еще неумело шагавшую у самого края воды, пока ее няня флиртовала с лакеем. Девочка махала ручками и заливалась радостным звонким смехом. — Быть может, она была бы похожа на эту прелестницу…
— Отличный выбор, леди Эмили. — Он снова вел ее под руку вдоль дорожки, приближаясь к озеру. — Надеюсь, вы действительно остались невредимы после бала? Ваше падение…
Несколько ребят промчались мимо и чуть не увлекли Эмили за собой, она рассмеялась:
— Пустяки, ваша светлость. Хотя если бы вас не оказалось рядом, боюсь, все могло бы закончиться гораздо хуже.
— Вы, вероятно, забыли: моя миссия на балах — спасать благородных девиц.
— Думаю, вам не стоит особенно широко распространяться об этом, иначе юные леди будут сотнями падать в обморок у ваших ног в надежде на спасение.
— Что вы, леди Эмили! Это шутка. — Он засмеялся немного испуганно.
Эмили задумалась на мгновение.
— Мне кажется, похоже на правду.
— Боюсь, в этой шутке определенная доля печальной истины.
— Думаю, вам не о чем беспокоиться, ваша светлость. Большинство светских дам не столь неповоротливы, как я, и, скорее всего, не упали бы, даже если очень захотели.
— Рад слышать. Я бы просто не смог тратить все свое время на спасение девушек, лишившихся чувств. И кстати, я ни за что не поверю, что кто-то способен назвать вас неповоротливой, леди Эмили.
— Ах, как же вы ошибаетесь, — отозвалась она, вздохнув. — Мне кажется…
В это время краем глаза Эмили заметила быстро промелькнувшую тень, необъяснимую и слишком темную для такого ясного дня. Она резко обернулась и, к ужасу своему, увидела, как лошадь, запряженная в небольшой экипаж, вырвавшись от кучера, во весь опор понеслась по мостовой, прямо на маленькую рыжеволосую девочку. Кучер, юноша, бледный от ужаса, упустил поводья. Прохожие, что оказывались на пути у безумной лошади, визжа, буквально выскакивали из-под ее копыт. Маленькая девочка продолжала беспечно играть.
— Нет! — закричала Эмили и бросилась к ребенку, но зацепилась за собственный подол, споткнулась и замешкалась.
У герцога подобной проблемы возникнуть не могло. Он опередил Эмили так стремительно, как только несли его длинные сильные ноги, вырвал малышку уже почти из-под самого экипажа и подхватил ее на руки за секунду до того, как она оказалась бы под колесами. В прыжке он перелетел через насыпь, и оба они оказались в тихих водах озера.
Напуганная до безумия, Эмили приподняла злосчастный подол и бросилась к воде теперь уже вместе со всеми остальными. Экипаж наконец остановился в некотором удалении от них, но Эмили этого уже не заметила. Все, что она могла видеть сейчас, — волны, расходившиеся от того места, где герцог исчез в воде.
Наконец он появился. Девочка отчаянно держалась за него. Оба промокли до нитки, но малышка радостно смеялась, пока Николас пытался отдышаться. Комок водорослей запутался в его мокрых волосах, теперь скорее зеленых от тины, нежели золотистых. Однако в глазах Эмили он вовсе не выглядел смешным.
— Китти! — кричала няня, пробегая мимо Эмили, мгновенно позабыв о шашнях с лакеем. — Ах, боже мой! Она не ранена? Не ранена?
Герцог вброд пробирался к берегу, на ходу выплевывая воду, которой немало успел наглотаться.
— Не думаю, мисс. Хотя она издает чертовски громкие звуки.
Он медленно взобрался на насыпь, девочка по-прежнему висела на нем, обняв за шею и все так же восторженно хихикая. Его изящный костюм был безнадежно испорчен. Он бережно передал девочку ее няне.
— Впредь не спускайте с нее глаз, — посоветовал он довольно резко.
— О да, сэр! Конечно! — вся в слезах, отвечала няня. — Спасибо вам огромное! Как я могу отблагодарить вас? Я отвернулась лишь на мгновение…
— Как видите, мгновение решает все, — сказал он и тяжело опустился на траву, сжав голову ладонями, когда служанка с девочкой на руках уже уходила, а толпа зевак постепенно рассеивалась, так как драма благополучно завершилась. Мгновение — и все опустело.
— Ах, ваша светлость… — Эмили опустилась на колени возле герцога и обнаружила, что вся дрожит. Как близок к трагедии был этот несчастный ребенок! Если бы не герцог… — С вами все в порядке?
Он кивнул, его тоже била дрожь.
— Все хорошо, леди Эмили. Со мной случались вещи и похуже.
Он медленно опустил руки, и она заметила, что лицо его немного бледно, но не выражает никаких эмоций. Он снял сапоги и по очереди вылил из каждого воду, потом снял сюртук и выжал рукава.
— Не думал, что они начнут со столь раннего возраста, — пробормотал он.
— Ваша светлость? — спросила Эмили в некотором замешательстве. Быть может, он ударился головой, когда выбирался из воды? Что означают его странные слова?
— Начнут искать у меня спасения, — сказал он. — Вы же сами предупреждали меня.
Она засмеялась:
— Да уж, действительно. Однако спасать придется вас, если вы как можно скорее не отправитесь домой и не переоденетесь в сухую и теплую одежду.
— Я в порядке, леди Эмили. Для начала нам нужно найти ваших друзей.
— Да, конечно! — Она совершенно забыла о них, как, впрочем, и обо всем на свете.
Эмили подняла глаза и увидела Джейн, спешащую к ним с горящим от возбуждения взором. Мистер Рейберн следован за ней и был, казалось, несколько удручен разыгравшейся сценой.
— Уже не нужно, они здесь, — сказала Эмили.
— Ах, ваша светлость! Это было просто изумительно, — восхищалась Джейн. — Вы герой!
— Вовсе нет, мисс Торнтон, — ответил он, поднимаясь с травы и протягивая руку Эмили. — Я действовал исключительно инстинктивно, так же как и любой другой на моем месте.
«Однако никто другой не бросился спасать, — подумала Эмили. — Только он один». Стоило ли ей теперь пересмотреть свое мнение о герцоге как о человеке пустом и ищущем одних лишь удовольствий?
— Я слышал, ты сегодня была в парке, Эм, когда герцог Мэннинг совершил столь бесстрашный поступок.
Эмили оторвала взгляд от книги, когда ее брат вошел в гостиную.
— Да, была, Роб, так же как и добрая половина всего Лондона.
Матушка тут же бросила свое вышивание:
— Герцог Мэннинг? И ты была там, Эмили? Почему же ты ничего не сказала об этом?
Она просто не знала, что сказать, понимала: мама будет безумно взволнована и возбуждена от одной только мысли, что она просто видела герцога. Ее матушка непременно раздула бы из этого целое событие, придала бы невероятное значение. Эмили чересчур устала для всего этого и была крайне озадачена всем произошедшим.
"Пугливая герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пугливая герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пугливая герцогиня" друзьям в соцсетях.