Сэр Моррис вздохнул.
- Это сущая правда, приятель. Это письмо - чепуха! Молодой повеса делает всего лишь ответный ход: он был чертовски оскорблен, когда вы с Клеоной сговорились и отослали его. Он до сих пор не может это пережить. Я не могу уследить за ходом его мыслей, но уверяю тебя. они не так просты, как выглядят на первый взгляд. С одной стороны, он благодарен тебе, с другой, хочет, чтобы ты его понял и ощутил свою вину. Тем более - Клеона. Парень очень хорошо к тебе относится. - Том засмеялся. - А что до этого письма, так это просто выкрутасы, у него масса подобных штучек, имей это в виду! Похоже, он хотел, чтобы ты рассердился и отказался от желания его переделать. Совершенно не вижу в этот письме отсутствия уважения.
Сэр Моррис посмотрел на Тома.
- Ты хочешь сказать, что Филипп остался таким, как прежде?
- Вовсе нет! В чем-то он, может быть, и остался прежним, но у него появилось множество новых интересов и воззрений. Минут через десять, - Том бегло посмотрел на часы, - он будет здесь. Так что ты сам все увидишь.
Сэр Моррис тоскливо вздохнул.
- Совсем я стал старым дураком, скажи, Том? Но как задело меня это письмо!
- Еще бы! Это - молодой дьявол! О Морри, Морри! Ты вряд ли встречал кого-нибудь, похожего на нашего Филиппа!
- Он в самом деле так замечателен? Я слышал об этой глупой дуэли, я ведь тебе об этом писал. Теперь ему предстоят объяснения с Клеоной.
- Вот этого я как раз никак не могу понять. Они оба ведут довольно рискованную игру. Старуха Салли поведала мне, что Клеона сделала Филиппу ручкой. Девчушка всякий раз пускается флиртовать с первым встречным, лишь бы это было под носом у Филиппа. Филипп же на это только усмехается. Клянусь, я чувствую, что он от нее не отступится. Я стараюсь не вмешиваться. Пускай сами разбираются.
- Кло вовсе не ненавидит Филиппа, - сказал сэр Моррис. - Она даже тосковала по нему, пока этот придурковатый Банкрофт не прочитал нам письмо Саттерсвейта. Это правда, что они с Филиппом дрались из-за какой-то француженки?
- В том-то и дело, что нет. Это произошло из-за самой Клеоны. Но он предпочитает скрывать настоящую причину. Я предполагаю, что правда могла бы повредить его другим увлечениям в Париже; вполне вероятно, что их у него было немало. Его огромная популярность настораживает!
- Да, я тоже почувствовал это из письма Саттерсвейта. Он на самом деле так популярен? У меня это в голове не укладывается.
- О нем ходят легенды. На днях я получил письмо от Шато Банво: он очень сокрушается отсутствием милого Филиппа и интересуется, нашел ли он, наконец, свое сердце или нет! - Господи, если Филипп пользуется таким успехом, то это... это намного превосходит все мои ожидания, - не совсем убедительно закончил сэр Моррис, ковыряя пол кончиком своей трости.
- Скоро сам увидишь! - улыбнулся Томас. - Мальчик неудержим, словно ртуть. Он почти все время говорит по-французски и... Кстати, вот и он!
Внизу нетерпеливо зазвонил колокольчик, и из холла в библиотеку донесся чистый и звонкий голос.
- Господи, помилуй! Ну что это за климат! Моггат, плут, я и без того нахожусь в ужасной депрессии, а тут еще твоя кислая физиономия! Да улыбнись же ты, старый кретин, хотя бы из любви к Господу!
- Если бы я называл Моггата хотя бы половиной тех имен, какими его награждает Филипп, он бы давно от меня сбежал, - заметил Том. - Филиппу же он позволяет подшучивать над собой, как тому вздумается. Ничего не поделаешь.
- Полегче, несчастный! Я тебе по-английски повторяю: осторожнее! Тебе, наверное, не терпится оторвать мне руки вместе с рукавами? Ну, наконец! Просуши, да смотри, Моггат, не изомни. Вот, теперь уже лучше!
Следом, на ломаном французском, раздался неуверенный голос Моггата.
- Мосье, вы этого от меня пожелали?
Послышались хлопанье в ладоши и заразительный смех.
- Восхитительно! Теперь брысь, французский школяр, слышишь, Моггат? Где моя дядя? В библиотеке?
Филипп стремительно пересек холл и вихрем ворвался в библиотеку.
- Я способен многое безропотно стерпеть, но этот невыносимый дождь. Том... - он осекся. В следующую секунду он уже стоял на коленях перед отцом и прижимал его тонкую руку к своим губам. - Отец!
Том кашлянул и отошел к окну.
Сэр Моррис высвободил свою руку и приподнял длинными пальцами подбородок сына, молча пожирая глазами его лицо. Потом он улыбнулся.
- Ну вот, наконец, ты нарумяненный и размалеванный щенок, - нежно произнес сэр Моррис.
Филипп рассмеялся и крепко сжал руки отца.
- Увы, это правда! А ты постарел, отец.
- Бесстыжий молодой шалопай! Как же иначе? Ведь у меня только один сын.
- И ты по нему скучал?
- Было немного, - сознался сэр Моррис. Филипп выпрямился во весь рост.
- Рад это слышать! И ты, наверное, пожалел, что отослал его прочь?
- Теперь навряд ли... Но когда я получил вот это... - сэр Моррис потряс у него перед носом скомканным клочком бумаги.
- О! - Филипп выхватил свое послание и бросил его в огонь. - За это приношу тысячу извинений. Если бы это не задело тебя, я просто не знаю, что бы мне оставалось делать! Где твой багаж, отец?
- Я думаю, что он уже прибыл.
- Сюда? Ни в коем случае! Мы должны отправить его на Курзон-стрит!
- Дорогой мой сын, я очень признателен тебе. но считаю, что двоим старикам будет вместе как-то спокойнее. Том резко повернулся к говорившим.
- Что-что? Кто это обозвал меня стариком, Морри? Я чувствую себя не менее молодым, чем раньше, даже, может быть, еще моложе!
- Хочешь ты этого или нет, но тебе придется отправиться на Курзон-стрит, отец.
- Я буду там столько, сколько ты пожелаешь, сынок, но остановиться я все же предпочел бы у Тома. Видя, что Филипп не согласен, он сказал:
- Спасибо, Филипп, но я уже твердо решил. Лучше сядь спокойно и расскажи мне про вашу забавную дуэль с Банкрофтом.
- Ты все об этом? - Филипп вновь рассмеялся. - Это было, действительно, забавное зрелище, но уж слишком много шума вокруг него. Честно говоря, мои симпатии принадлежат моему противнику.
- А что за ода, которой ты всем угрожал?
- Она была посвящена моим назойливым друзьям и написана специально для этого случая. Но они отобрали ее у меня - Поль и Луи, вместе с Анри и Шателеном! Им не нравились мои стихи.
Сэр Моррис откинулся на спинку стула и принялся смеяться, пока на глазах не выступили слезы.
- Черт возьми, Филипп, до чего я сожалею, что меня там не было! Послушать оду твоего собственного сочинения! Неужели это все мой грубоватый и неразговорчивый Филипп?!
- Теперь - твой элегантный, компанейский и болтливый Филипп!
Сэр Моррис выпрямился.
- Ну и ну! А что думает этот новый Филипп о женитьбе?
- Этот вопрос, - ответил ему сын, - полностью в руках Господа.
- Все ясно, значит, грех вмешиваться в сей процесс?
- Именно! - поклонился Филипп. - Хотя я нынче затеял небольшую игру.
- А Клеона?
- Клеона... Как раз это я и пытаюсь понять. Леди Малмерсток вроде на моей стороне.
- Доверься Салли, - поспешил посоветовать Том. Глаза Филиппа заискрились.
- Ах, Том, Том, скрытный хитрец! Отец, бьюсь об заклад, но он, кажется, влюбился в эту даму!
- Похоже, что он всю жизнь находится в этом состоянии, - ответил сэр Моррис. - Даже еще задолго до того, как умер старый Малмерсток.
Возглас Тома с трудом вырвался наружу из пересохшего горла.
- Я...
- А почему ты до сих пор не сделал ей предложения? - не дослушал его объяснений Филипп.
- Она ни за что не пойдет за меня. Хотя теперь все возможно. Мы очень хорошие друзья, - успокоил себя Том. - Мы оба уже не в том возрасте, когда любовь столь безрассудна.
- Филипп, как тебе показался Париж? - сменил тему разговора сэр Моррис.
- Словами не расскажешь, сэр! Мои чувства к Парижу и к моим парижским друзьям невозможно передать, это надо осязать!
- Я так и думал. Но, в конце концов, все дороги ведут к дому.
- Хотелось бы, однако, чтобы эта дорога оказалась как можно длинней, ответил Филипп. - Когда я соберусь обратно, тебе обязательно нужно будет поехать со мной, отец.
- Боюсь, что для этого я стал слишком стар, - сказал сэр Моррис и извиняюще улыбнулся.
- Слишком стар? Абсурд! Маркиз де Шато Банво потребовал от меня клятвы, что во второй раз я без тебя не приеду. Тебя ужасно хочет видеть де Ришелье. Да Бог знает сколько еще людей...
- Де Ришелье? Где же ты с ним встречался, мой мальчик?
- В Версале. Он был очень любезен со мной, узнав, что я твой сын.
- Еще бы. Так, значит, ты бывал и в Версале!
- И довольно часто.
- Филипп, я в самом деле начинаю верить, что ты превратился в настоящего повесу. И что же тебе особенно понравилось в Версале?
- Всего не перечислишь, - ответил Филипп.
- А женщины?
- Что за любопытство! Конечно, но никогда ничего серьезного.
- У маленького Филиппа совсем нет сердца?
- Кто вам сказал такую чушь? - Филипп даже воинственно подвинулся вперед.
- Саттерсвейт написал нечто в этом роде.
- Маленький Филипп с разбитым сердцем? Им всем безумно хотелось разузнать, кто же эта неизвестная!
- Значит, твое сердце по-прежнему принадлежит Клеоне? - сэр Моррис бросил на сына проницательный взгляд.
- Только ей, - просто ответил Филипп.
- Я рад. Я очень хочу, чтобы вы поженились, Филипп.
- Сэр, я имею точно такие же намерения.
Глава XIV
НЕОБЪЯСНИМОЕ ПОВЕДЕНИЕ ГОСПОЖИ КЛЕОНЫ
- Франсуа, там кто-то внизу желает видеть мсье. Франсуа стряхнул пылинку с белоснежных кружев на рукаве.
- Кто это?
- Кажется, это отец мсье, - мрачно ответил Жак. Франсуа резко одернул кружева.
- Отец мсье! Сию минуту, бегу.
Он мгновенно выскочил за дверь и пулей слетел вниз по лестнице в библиотеку. Его стремительное появление даже несколько напугало сэра Морриса. Он поднял свой лорнет, чтобы получше разглядеть это миниатюрное создание. Франсуа отвесил низкий поклон.
"Пудра и мушка" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пудра и мушка". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пудра и мушка" друзьям в соцсетях.