Выйти замуж и растить детей. Орелия тоже пришла к этим мыслям. Но за кого выйти замуж? Кто станет отцом ее детей? Она могла думать только о Лайэме О'Рурке, это он заполонил ее душу и зажег пламя страсти.

Эти мысли завораживали ее — и пугали. Пожертвовать своей независимостью, подчиниться воле мужчины и законам общества… Каким бы любящим и заботливым ни был муж, она привыкла отвечать за свое поведение только перед собой. Ей придется трудно.

Подъехав к дому Шериданов, она вышла из кареты, велела Фреду вернуться за ней через час. Пройдя через холл и большую гостиную, услышала голоса супругов в оранжерее и остановилась, укрывшись за кадкой с пальмой, потому что сестра и ее муж, похоже, ссорились.

— Откуда эти дурацкие идеи? — кричал Уэсли.

— Что тебе не нравится? — кротко возражала Мэриель. — Мистер Дрэри, дирижер, попросил меня выступить с его оркестром.

— Это сумасшедшая Берта Пальмер познакомила тебя с ним на открытии Выставки? Напористая баба, вечно чего-то добивается. Но моя жена не должна выступать в платных концертах! Я тебя содержу, и в заработке ты не нуждаешься.

— Об этом нет и речи. Я буду выступать бесплатно. А приглашение такого знаменитого дирижера — большая честь для меня.

— Но ты, конечно, отказалась? — яростно вскричал Уэсли.

— Я сказала, что обдумаю его предложение.

— Да как ты могла?

— Уэсли, всю жизнь я мечтала о таком выступлении, с тех пор, как в детстве поняла, что у меня есть талант.

— Конечно, у тебя есть талант. Но разве ты зарыла его в землю? Мы приглашаем гостей, ты играешь им, они восхищаются твоей игрой. Если хочешь, я разрешу тебе давать уроки музыки нашим детям. Но выступать в концертном зале?..

— Я хотела выступить только два-три раза, чтобы испытать восторг, который ощущает музыкант, даруя свой талант коллегам и страстным любителям музыки. Домашний концерт — это совсем иное. Это просто светское развлечение.

— Я решительно запрещаю тебе публичные выступления. Начнешь давать концерты, а кончишь тем, что сбежишь в Европу, как эта вертихвостка, твоя тетка Федра. Бросишь меня и детей! — В голосе Уэсли звучало страдание, и Орелия с удивлением почувствовала, что смотрит на его затылок из своего укрытия, не испытывая по отношению к нему привычного раздражения и досады. Она даже посочувствовала Уэсли — быть таким тупым и ограниченным, так не понимать Федру!

— Ты считаешь, что я сбегу? — спросила устало Мэриэль. Очевидно, она поняла, что переубедить Уэсли не удастся. — Я люблю тебя и детей больше всего на свете. Но люблю и музыку, хочу поделиться своим талантом с людьми, дать им радость.

Уэсли снова перебил ее:

— Если ты будешь публично демонстрировать свой талант, то утратишь моральные критерии. Успех опьяняет, можно утратить самоконтроль.

— Разве каждый, кто выступит в концерте, уходит от своей семьи?!

Голос Мэриэль зазвенел, и Орелия поняла, что сестре так же больно отказаться от своего музыкального призвания, как было бы больно Орелии бросить архитектуру. В средней сестре жило то же стремление выразить, проявить свой талант, подумала Орелия, испытывая глубокое сочувствие к Мэриэль.

Уэсли Шеридан не собирался уступать жене.

— Ты говоришь о мужчинах, Мэриэль, музыкантах-профессионалах, которые своими выступлениями содержат жен и детей. Но женщина — иное создание, слава может ее одурманить. Я сказал свое последнее слово. Понятно тебе?

Глаза Мэриэль потускнели, она покорно опустила голову.

— Да, Уэсли. Понятно.

— Вот и отлично. — Довольный, он вышел из оранжереи, даже не заметив Орелии. Мэриэль опустилась на скамью и закрыла руками лицо.

Орелия, проводив Уэсли гневным взглядом, быстро вошла в залитую солнцем оранжерею, вдыхая запах земли и цветов.

— Я пришла, сестричка, — сказала она ласково.

— Ора! — Мэриэль вскочила, пытаясь скрыть следы слез.

— Зачем ты от меня таишься! Я не подслушивала, конечно, но вошла в неудачный момент. Мэриэль отвернулась.

— Не беспокойся за меня, ничего особенного.

Орелии горько было смотреть на сестру: поникшие плечи и сплетенные на коленях руки. Она позволила мужу подавить свои заветные желания, буквально пригнуть себя к земле.

Но, значит, такое может случиться с любой женщиной, если она выйдет замуж за человека с черствой душой. И все мечтания Орелии о любящем муже — защитнике и друге — развеялись, словно облака в небе. После посещения дома Шериданов она поняла, какие воздвигла в своих мечтах воздушные замки. Что она вообразила себе? Одна ночь экстаза не залог счастливой супружеской жизни. Вступив в брак, женщина чаще всего попадает в положение Мэриэль. Жить в подобном браке — все равно что ходить в тесной, неудобной обуви, горят подошвы, и боль поднимается к самому сердцу. Нет, лучше уж до конца своих дней быть одинокой.

И придя к такому выводу, Орелия почувствовала глубокое сожаление.

* * *

Федра сидела у окна, поджидая возвращения Орелии и тоскуя о Сине, когда вдруг услышала под окном стук копыт и веселый голос:

— Эй, хозяйка! Не ждала гостя?

— Билл! — обрадовалась Федра и выглянула в окно.

Коуди привязывал к дереву свою белую лошадь. Он потрепал ее по шее и прошептал ей на ухо громко и театрально:

— Держи ухо востро, старина. Здесь кругом мошенники, и каждый не прочь украсть такого красавца, как ты.

Коуди направился к входной двери нарочито медленной походкой, выпрямив спину. В подпитии он всегда вел себя излишне театрально и был особенно симпатичен и забавен. Федра радостно улыбалась ему-он приехал вовремя, именно такой друг нужен был ей сейчас, чтобы разогнать плохое настроение. Она открыла дверь и весело воскликнула:

— Привет, Билл!

— Неужели вы ждали меня, леди? — Билл поскреб эспаньолку.

— Ну, полно тебе дурачиться, заходи! Если ты хотел заявиться неожиданно, оставил бы коня в переулке!

Билл ласково шлепнул Федру по спине:

— Да, тебе не откажешь в чувстве юмора, Федра! Я всегда ценил в тебе это!

— Да ладно уж, проходи, старый мошенник! — смеялась Федра.

— Какой роскошный дом! — сказал он, переступая порог. — Теперь ты обитаешь в солидном и внушительном жилище.

Он бросил шляпу на софу и расположился в кресле у камина.

— Тебе солидность и внушительность быстро наскучили бы, Билл.

— О нет, не наскучили бы, если бы ты всегда была рядом.

Федра польщенно улыбнулась, хотя знала, что Коуди щедр на комплименты привлекательным женщинам.

— Думаю, твоей жене не понравились бы такие комплименты, хотя они и адресованы старой знакомой.

— О, Луизе многое не нравится, — небрежно отмахнулся Коуди. — Поэтому я не взял ее с собой на Выставку, она осталась в Рочестере.

Костюм его был эффектен — куртка из отбеленной оленьей кожи, расшитая разноцветным бисером. Как подлинный дамский угодник, Коуди всегда следил за своим нарядом. Повадки повесы он сохранил и после женитьбы.

— Ну, чем тебя угостить — чаем? — Федра видела, что Коуди уже набрал свою норму выпивки, а ему еще предстояли два вечерних представления.

— Ох, нет, чего-нибудь покрепче!

— Виски? — Федра решила, что он сам знает свои возможности.

Он кивнул.

Она налила ему стакан виски, и себе — рюмочку бренди, чтобы поддержать компанию. Потом уселась в кресле рядом с Коуди, и он сразу начал свои байки:

— Я тебе рассказывал, как в молодости справился с грабителями?

— Ну, ну, рассказывай!

— Однажды я был кучером дилижанса, трое пассажиров сразу показались мне подозрительными. А я вез с собой сундучок с деньгами, под сиденьем. Что же я делаю? Останавливаю дилижанс посреди дороги и прошу мошенников достать мне веревку, спрятанную под сиденьем. Пока они ее доставали, я направил на них пистолет. Они подняли руки, и я велел одному из них связать другим руки, а этому связал сам. И выпустил их из кареты, им пришлось идти пешком, а я деньги доставил, куда надо.

Федра весело рассмеялась:

— Неужели они так и побрели пешком по дороге?

Открылась входная дверь, и вошла Орелия. Она приветливо улыбнулась Коуди, но Федра заметила, что племянница чем-то расстроена.

— Не следовал ли снова за тобой этот ужасный человек?

— О ком это вы? — удивленно спросил Коуди.

Федра рассказала ему о преследователе Орелии.

— Значит, какой-то мужчина увязался за вами? Когда? Один раз или несколько?

— Один раз, — ответила Орелия. — Нет, еще вчера ночью. Какая-то карета ехала за нами… до нашего дома.

— И вчера? Ты мне об этом не рассказывала, — расстроилась Федра. «А сегодня утром племянница отказывалась ехать к Шериданам в карете. Какая она неразумная!»

— Ты же забыла, — встревоженно рассказывала Федра, — был еще один случай. Этот преследователь — а Орелия узнала его фигуру, — бродил по нашему саду. Она увидела его из окна, а потом мы нашли его следы под деревом.

— Как?! — загремел Коуди. — Да я застрелю этого мерзавца! — Он отвернул полу кожаной куртки — к поясу был прикреплен пистолет.

— Успокойся, Билл! — призвала Федра. — Ведь это было не сегодня.

Коуди снова уселся в кресло у камина, после некоторых раздумий он обратился к Орелии:

— Леди, вам надо научиться стрелять! Я достану для вас маленький пистолет и сам обучу стрельбе.

— Но я не люблю оружия. Стрелять — мужское дело.

— А если рядом с вами нет мужчины, который может защитить вас? Нет, это не годится. Вы должны научиться стрелять.

— Я не могу.

— Вы знаете, как я люблю Федру. А она будет вконец расстроена, если с ее любимой племянницей что-нибудь случится. Маленький пистолет поместится в вашей сумочке. Сегодня же велю Малышке раздобыть такой для вас…

— Кто это — Малышка?

— Да Энни Окли, конечно. Вот вам пример: женщина, которая может постоять за себя.

— Ну, так как она, я стрелять не научусь, — улыбнулась Орелия.

— И не надо. Грудь мужчины — цель покрупнее, чем кончик сигары или карта, подброшенная в воздух.