Боже! Значит, ей все-таки не померещилось, ее действительно преследуют!

Охваченная паникой, Орелия ускорила шаг. Быстро темнело, надвигалась ночь. Она подняла толстую ветку, лежавшую в канаве. Если на нее нападут, она будет защищаться до конца!

Она уже вышла на дорогу. Побежать? Нет, скоро устанет. Она пошла быстрым шагом, размахивая веткой для устрашения преследователя. Но разве мужчина испугается женщины с веткой в руке?

Болезненное любопытство побудило ее обернуться. Мужчина все следовал за ней и, заметив, что она обернулась, тотчас же опять спрятался в кустах. Как странно, что-то в его фигуре показалось Орелии знакомым. Она подобрала юбку и пошла еще быстрее, почти побежала. С волос слетела соломенная шляпка, но она не остановилась, чтобы поднять ее.

Где же трамвайная остановка? Ей все труднее было сохранять спокойствие, она чувствовала, что близка к истерике. Фантазия разыгралась — не Розарио ли скрывается в кустах? Нет, откуда ему взяться в Америке! Это, наверное, Де Витт— фигура показалась ей смутно знакомой. А в его словах во время последней встречи Орелии почудилась угроза. Он сказал, что будет следовать за ней неотступно… Но все-таки казалось, что Де Витт безобиден. А человек, который преследует ее сейчас, опасен — да-да, она ощущает это всей кожей.

Камушек выскользнул из-под ноги Орелии, она оступилась и едва не упала. Но вот, наконец, трамвайная остановка, освещенная газовым фонарем. Спасительная лужица света в полутьме! Она припустилась бегом и с размаху наткнулась на крепкое мужское тело. Тот выхватил из ее руки ветку, которой она размахивала, папка с эскизами упала на землю.

— Оставьте меня! — закричала она отчаянно.

— Орелия?!

— Лайэм!

Он схватил ее руки, которыми она продолжала размахивать, и спросил изумленно:

— Что с вами? Что вы здесь делаете?

Она мгновенно успокоилась, поняв, что Лайэм — не ее преследователь, тот где-то там, в полутьме, сзади. Она вдруг истерически рассмеялась, представив, что крупный широкоплечий Лайэм мог бы красться в темноте, — нет, то была небольшая, гибкая фигура. Смех перешел в рыдание, она кинулась на грудь Лайэма и прильнула к нему.

— Боже мой! Да что с вами? — Он ласково обнял ее.

Орелия все еще дрожала и никак не могла унять слезы. Тяжело вздохнула, пытаясь выровнять дыхание. Прижавшись к нему, слышала ровный стук его сердца. Колени дрожали, она боялась оторваться от него. И не только как от спасительной опоры — ей хотелось бы долго оставаться в его объятиях. Она приходила в себя и почувствовала, что ее груди прижимаются к его крепкой груди, смутилась, отпрянула.

— Мужчина… Какой-то мужчина преследовал меня, — пролепетала она.

— Кто? — Он поглядел на пустую дорогу. — Где же он?

— Не знаю, но он шел за мной всю дорогу, прятался в кустах и снова выходил. Я чувствовала, что он опасен!

— Ну, так он, наверное, убежал. Опишите мне, как он выглядел.

— Не могу. Он шел в отдалении от меня, и на дороге было темно. —Она говорила заикаясь, и колени ее еще дрожали.

Лайэм протянул руку, чтобы поддержать ее, она отступила.

— Не нужно.

— Он опустил руку.

— Как хотите. — Потом он сказал твердо и уверенно. — Это был, конечно, карманник. Он покушался только на ваш кошелек. — Он посмотрел на ее подоткнутую юбку и спросил: — Что вы здесь делали так поздно, одна?

— Я поехала на участок Грэя сделать эскизы дома на месте…

— Фирма не давала вам таких заданий. Или мой отец?..

— Мне захотелось сделать эскизы на месте, чтобы здание соответствовало ландшафту. Я всегда стараюсь сделать свою работу как можно лучше.

— Но отправиться одной…

— Я думала, что окрестности Чикаго безопасны.

— Не для одинокой женщины, — заметил Лайэм. — И сейчас в городе много приезжих в связи с ярмаркой.

— Это был не приезжий. — Фраза вырвалась нечаянно, но Лайэм сразу набросился с расспросами:

— Почему вы так считаете?

— Мне показалась знакомой его походка, фигура…

— И вы даже предположить не можете, кто это мог быть? На кого он был похож?

— К сожалению, нет. — Она считала, что не вправе назвать имя Де Витта, да и уверенности в этом у нее не было. Если она ошибется, то понапрасну погубит его репутацию.

Орелия пыталась собрать свои волосы, рассыпавшиеся по плечам. Все шпильки она потеряла, и не могла теперь уложить их, пока Лайэм не помог ей завязать волосы узлом. Его пальцы коснулись ее кожи, но она не в силах была протестовать.

— Как я растрепана…— прошептала она.

— Вы похожи на дикарку, — любезно согласился он.

— Я бежала, думая, что спасаю свою жизнь, — объяснила она и добавила, чувствуя необходимость поблагодарить его: — Я обязана вам жизнью. Я так признательна! Но как вы тут оказались?

— У О'Рурков здесь загородный домик. — Он махнул рукой в сторону от дороги.

— Ах, да, я ведь слышала об этом…

Вдали показался освещенный трамвай.

— Ну, вот нам и карету подали, — пошутил Лайэм.

Орелия вздохнула с облегчением, но Лайэм замолк и начал вслушиваться.

— Что-то движется по дороге!

Орелия похолодела, обернулась и увидела вдали какие-то неясные очертания.

— Ничего не могу различить. Наверное, это все-таки был бродяга, и он убежал.

— Но ведь вам показалось, что он напоминает кого-то знакомого. — Трамвай приближался, и Лайэм хотел все выяснить. — Вы предполагаете, что кто-то мог преследовать вас?

— Если так, то вы его не знаете!

Но Лайэм настаивал.

— Как его имя?

— Это не ваше дело, — резко ответила она.

— Какой-нибудь конюх или лакей, которого вы ухитрились очаровать?

Она покраснела.

— Я не искусительница. И таинственный преследователь— не обязательно бедняк.

Выражение лица Лайэма изменилось.

— Не бедняк, хм-м? Но разве джентльмены не ухаживают за женщинами открыто? Они не крадутся по безлюдным дорогам.

Орелия понимала, что отвечать ему не обязана, но все-таки сказала:

— Знаете, мужчины иногда странно выражают свои чувства по отношению к женщинам.

Глаза Лайэма блеснули.

— В самом деле? Вы намекаете, что этот человек питает к вам нежные чувства? И выражает их странным образом? Это ваш поклонник? Стало быть, такие вот поклонники вам по душе —богатые и странные?

Она не сразу догадалась, что он в чем-то обвиняет ее, и возмутилась:

— Мистер О'Рурк!

— Лайэм, пожалуйста…

Не обращая внимания на его поправку, она сказала твердо:

— Мне нравятся мужчины, которые относятся к женщинам с уважением!

Почему Лайэм вышел из себя? Почему голос его полон сарказма? После их поцелуя в Дубовом парке… После незабываемого объятия…

Трамвай уже подъезжал, но Лайэм не унимался:

— Странный и богатый, — издевался он. — Необычное сочетание качеств для кандидатуры в мужья.

— Я и не заводила речи о муже, — вспыхнула она. — Вы просто не в себе, мистер О'Рурк.

— Лайэм.

— Мистер О'Рурк, — повторила она и добавила: — Если вы в самом деле считаете, что мне нравятся странные и богатые мужчины, то у вас ведь тоже достаточно денег, мистер О'Рурк. И уверяю вас — вы довольно странный.

— Значит, я гожусь вам в мужья? — язвительно спросил он.

— Лучше бы вам держаться подальше от меня, — устало заметила Орелия.

Он подсадил ее на подножку трамвая, и они поехали в пустом вагоне, сидя в разных его концах. «Что ж он, в самом деле решил держаться подальше? — подумала она. — Ну и ладно, я ему отомстила за все его колкости».

* * *

Готовясь к заключительной церемонии, он зажег масляные светильники, осветив темную комнату. Красные язычки пламени затрепетали в воздухе, напоенном густыми пьянящими ароматами.

Он подошел к красавице и опустился перед ней на колени. Дрожащей рукой коснулся холодного тела, на глазах выступили слезы.

— О Боги, откройте врата вечности и примите мою возлюбленную! — воззвал он. — Пусть ее красота воссияет и возродится, словно солнце.

Это и была его цель — сделать Красоту вечной! — Потом он окурил ее ладаном и обрызгал драгоценными эссенциями.

Она была совершенным произведением искусства. Он долго рассматривал ее, с трудом сдерживая растущее возбуждение.

Он коснулся ее лица, обвел кончиками пальцев подбородок, нагнулся и жадно поцеловал ее в губы сквозь ткань, которой был забинтован рот. Потом возлег на нее и почувствовал, как его тело сотрясает дрожь. Возбуждение росло. Он достиг экстаза. Какое наслаждение! Но не такое, как прежде. А все из-за той.

Зачем она вошла в его жизнь? Она, к которой он никогда не посмеет прикоснуться, никогда не насладится ею, никогда не восславит ее как подлинную царицу?

Выйдя из подвала, он смыл в ванной пот и сперму, надел пижаму и прошел в спальню. Зная, что воспоминание о ней причинит ему боль, он все-таки вынул из шкафа черную соломенную шляпку, которую подобрал на дороге. Он наслаждался, гладя ее и воображая черноволосую головку.

Как он любовался ею там, за городом, и ему казалось, что ее красота взмывает в небо вместе с птичьим пением. И все-таки когда-нибудь он полонит ее, царицу цариц. Он сохранит навеки ее Красоту, сохранит ее нетленной…

— «Летите прекрасные птички, — декламировал он, — //Прекрасные перелетные птички…//На пути к Средиземному морю // Вы в сеть мою попадете // На алтарь золотой я жертвою вас возложу…»

А она была прекраснейшей из всех птичек…

Глава 9

Баффало Билл Коуди стоял в центре арены, сооруженной для его Выставки Дикого Запада и зычным голосом возглашал:

— Леди и джентльмены! Открывается — Съезд — Лихих — Всадников — Мира!

Дрессированная белая лошадь встала на задние ноги, и всадник, затянутый в оленью кожу, приветствуя зрителей, помахал своей широкополой шляпой. Отряд ковбоев на заднем плане разразился громкими кликами.

Орелия Кинсэйд и Федра, сидевшие в первых рядах, присоединились к оглушительным приветствиям зрителей. Всадники с флагами объезжали арену — ковбои, или «лихие всадники Дикого Запада», и кавалеристы Соединенных Штатов, Англии, Франции, Германии и России. Глаза Федры сияли от удовольствия. Довольна была и племянница. Чтобы отвлечься от неприятных впечатлений в Дубовом парке, она согласилась пойти с теткой. Орелия была огорчена только тем, что, по предложению Федры, были приглашены и О'Рурки, — Лайэм сидел через два места от Орелии. Она взглянула на него через плечо Федры, стараясь, чтобы тот не заметил.