— Не имею представления.

— Я учусь стенографировать и печатать на машинке, и не могу вообразить ничего более тошнотворного. — В голосе Майры прозвучала мировая скорбь.

— А чем бы вы хотели заниматься вместо этого? — спросил сэр Джон.

— Ну, это трудный вопрос. — Майра откинулась в кресле. — Если сказать совсем честно, то я вовсе не желаю зарабатывать себе на жизнь. Терпеть не могу женщин, озабоченных карьерой, а вы? Чего я по-настоящему хотела бы, так это посещать приемы, веселиться и знакомиться с интересными людьми.

— Кого вы называете интересными людьми?

Майра на минуту задумалась:

— Ну, людей из общества, светских людей. Я встречаю их имена в газетах, вижу их фотографии, когда они собираются в таких домах, как Галивер.

Сэр Джон прищурил глаза:

— Значит, вы на самом деле хотите получить приглашение в Галивер?

— Конечно! — в упоении воскликнула Майра, но тут же сникла. — Что пользы думать об этом? Даже если вы пригласите нас — в знак благодарности, — мы не сможем приехать.

— Почему?

— А что нам надеть? Как мы можем позволить себе платья, похожие на те, что носят ваши друзья? Разве трудно вообразить, как они отворачивают носы от моего лучшего воскресного? Вам надо бы его увидеть. Ему уже четыре года, а до меня его носила Энн.

Джон невольно засмеялся. Бесполезное старание — сохранить подозрительность. Это милое дитя изумляло его.

— Появилось ли у Энн новое платье, когда она отдала вам свое?

— Это был жакет с юбкой, — уточнила Майра. — Энн получила его от одной из наших богатых кузин.

— Так у вас есть богатые родственники?

— Были, — коротко заметила Майра и объяснила: — Нелл умерла. Она была очень доброй девушкой, ровесницей Энн; она погибла во время налета.

— Понятно. Значит, красивых платьев больше не было.

— И никаких надежд, — весело подтвердила Майра. — Так вот. Теперь вы видите, что такое жить в бедности.

— Расскажите мне о себе. У вас ведь есть младшая сестра, не так ли? Мне кажется, я и ее слышал утром.

— О, это близнецы — Энтониета и Энтони. Ужасные маленькие негодяи — и никто не может устоять, все их любят. Если бы их не было, я не сидела бы здесь.

— Почему?

— Потому что они попали в переделку, и Энн должна была пойти и все уладить. Вот она и попросила меня отнести вам чай. Иначе у меня не было бы шанса увидеть вас, хотя я до смерти хотела этого.

— Я польщен. Но я считал, вы меня видели.

— Разве можно все разглядеть через щель в занавеске? А когда я обнаружила, кто вы, я решила добиться своего любым путем и поговорить с вами наедине.

— А Энн могла не разрешить?

— Уверена, что нет. Обычно она присматривает за папиными пациентами, когда сестра уходит. Но сегодня после обеда она услышала, что миссис Берроуз в ярости от близнецов, и помчалась извиняться. Видите ли, мистер Берроуз — владелец гастронома, и мы ему задолжали; и вы можете понять, как это важно.

— Да, могу себе представить, — серьезно сказал сэр Джон. — И что же наделали близнецы?

Майра захихикала.

— Нельзя удержаться от смеха, — сказала она. — Эрик, мальчик Берроузов, ужасная скотина, понимаете — избалованный единственный сыночек, страшно толстый и перекормленный. Мы много раз заставали его, когда он мучил животных. А сегодня утром близнецы увидели, что он привязывает старую кастрюлю к хвосту одного деревенского кота. Они дождались, когда он почти закончил, потом отобрали у него и отпустили кота, а Эрика повалили в кучу с утилем. И там они привязали к нему всякие старые кружки и кастрюльки. Получилось фантастическое зрелище — Эрик с мисками и котелками за спиной! На голову ему надели соусник и Бог знает что еще и заставили бежать по деревне. Конечно, он кричал и отбивался, а кастрюли гремели, так что каждый выскочил на улицу посмотреть, что случилось.

— А как они заставили его бежать? — спросил сэр Джон.

— У Эрика Берроуза очень толстые ноги, — ответила Майра, — а близнецы хорошенько прошлись по ним жгучей крапивой.

Сэр Джон закинул голову и захохотал.

— Вам-то хорошо смеяться, — сказала Майра, — а бедная Энн должна объясняться с миссис Берроуз.

— Мне жаль Энн, но я рад, что правосудие свершилось. Близнецов следует поздравить.

— Как раз наоборот, в наказание их послали наверх в их комнаты. Но они не переживают из-за этого. Они там сидят и замышляют очередное преступлении, если я что-нибудь о них знаю.

— Я чувствую, что мне просто необходимо познакомиться с близнецами.

— Лучше спросить об этом у Энн или у папы. Если я приведу их сюда и вам станет хуже, у меня будут неприятности.

— Я готов рискнуть, — ответил сэр Джон. — После ленча я крепко спал и чувствую себя на удивление хорошо.

— Нельзя знать наверняка, пока не пройдет двое суток. Но если вам уже настолько лучше, я полагаю, вы оставите нас, — тоскливо сказала Майра.

— С чего бы это? — возразил сэр Джон. — Нет причин спешить с отъездом. Здесь очень удобно.

— Но так не может быть! — воскликнула Майра. — Посмотрите только на эту комнату! Вы, должно быть, смеетесь, когда сравниваете ее с вашим домом.

— Поверьте, здесь нет ничего смешного, — сухо сказал сэр Джон, — и было бы глупо сравнивать такие разные помещения.

— А теперь вы рассердились.

— Нет, я не рассердился, — сказал сэр Джон. — Я только думаю, что ваше отношение к Галиверу отдает снобизмом. Имение знаменито как историческое место, а не потому, что я…

Он не закончил фразу: дверь внезапно отворилась, и Майра вскочила. В комнату вошла Энн. Она была в легком пальто поверх летнего платья и держала в руках шляпку.

— А, вот ты где, Майра! Я удивлялась, куда ты могла деться?

— Я беседовала с сэром Джоном, — ответила Майра с легким нажимом на слове «сэр».

— Сэр Джон? — повторила Энн и посмотрела на кровать.

— Ваша сестра, — объяснил сэр Джон, — подозревает, что я намеренно ввел вас в заблуждение, мисс Шеффорд. Но, уверяю вас, я вовсе не хотел этого.

— Но на самом деле это сэр Джон Мелтон, владелец Галивера, — быстро сказала Майра. — Ты же знаешь, о ком я говорю. Вспомни, как мы однажды рассматривали фотографии имения и ты восхищалась им.

Энн ошарашенно переводила взгляд с Майры на сэра Джона, и щеки ее постепенно розовели.

— Извините, я не поняла этого утром, — несколько натянуто произнесла она.

— Но вы тут ни при чем, — запротестовал сэр Джон.

— А теперь, Майра, может ты займешься чаем и для нас? — сказала Энн. — Скажи близнецам, они могут сойти вниз. — Она взяла чайник и наполнила чашку. — Не хотите ли выпить чаю, пока он горячий, сэр Джон? — Она говорила, соблюдая формальности и не глядя на него.

Майра подошла к двери, на пороге оглянулась на сэра Джона и, скорчив рожицу за спиной Энн, выскользнула из комнаты.

Сэр Джон почувствовал, что от него чего-то ожидают.

— Я задержал вашу сестру разговорами, мисс Шеффорд; надеюсь, вы не будете пенять ей за это.

Энн взглянула на него, и он ощутил, как велика разница между сестрами. Глаза Энн тоже были ясными и искренними, но в них светился ум, а выражение лица говорило о том, что она встревожена и несколько взволнована.

Она посмотрела на дверь и сказала тихо:

— Прошу вас, сэр Джон, не поощряйте Майру. Она переживает период буйного романтизма, и, если вы действительно хозяин Галивера, она размечтается о самых невероятных и абсурдных вещах, а вы в ее глазах станете сказочным принцем. Она очень молода и неопытна. Мне не хотелось бы баловать ее больше, чем необходимо.

— Разве романтическое воображение может кого-то избаловать?

Сэр Джон наблюдал за лицом Энн. Он отметил смущенную морщинку на лбу девушки, ее манеру обдумывать вопрос, прежде чем ответить.

— Мне кажется, — наконец сказала она, — что Майре надо запастись хорошей порцией здравого смысла, необходимого для жизни. Но возможно, я не права. Она так прелестна, и порой я опасаюсь того, что может произойти с ней.

— Вы и сами еще слишком молоды, чтобы опекать такое большое семейство, — заметил сэр Джон.

— О, на самом деле нет, — ответила Энн. — Мне уже двадцать один. Кроме того, они все очень милые, включая папу, который иногда кажется просто младенцем.

— Вам удалось уладить неприятность с близнецами?

Энн улыбнулась, и улыбка вытеснила тревогу из ее глаз.

— Майра рассказала вам? Да, миссис Берроуз простила близнецов, однако я заставлю обоих написать письма с извинениями. Не Эрику Берроузу, он противный мальчишка, а его матери. Она чувствует себя униженной в глазах всей деревни, это имеет гораздо большее значение, чем страдания Эрика.

— А они напишут?

— Конечно напишут, если я их попрошу. В сущности, они очень добрые. Вот только им нечем заняться. Их надо бы отправить в подходящую школу, им надо бы заниматься спортом и… Но я не хочу обременять вас, сэр Джон, нашими проблемами. Я надеюсь только, что Майра не утомила вас.

— Уверяю вас, ничто из того, что можете сказать вы или Майра, не может меня утомить.

— Вы очень любезны, — сказала Энн, — а теперь, пожалуйста, выпейте чай, пока он не остыл.

Она вышла из комнаты, прежде чем он придумал предлог, чтобы задержать ее. Однако он не сразу приступил к чаю, который сопровождался тонким ломтиком хлеба с маслом.

Сестры Шеффорд не были похожи ни на кого из тех, с кем он встречался до сих пор. Он привык видеть красивых женщин, но они не производили на него большого впечатления, если вообще производили. Он привык к разговорам с девушками, которые не скрывали своих намерений, к махинациям и уловкам их матерей, видевших в нем желанный матримониальный приз. Но он редко встречал полную и абсолютную искренность или бесхитростность, какую видел в Майре, по-настоящему невинной и наивной, или кого-то похожего на Энн… Он думал о ней.