– Она немного капризная, миледи, – сказал Нед, придерживавший лошадь, пока Чарльз помогал Новелле сесть в седло.

– Будьте осторожны, миледи, – предупредил ее Чарльз, когда она ударила каблуками в бока Бэлл, и ей показалось, что он говорил не только о предстоящей поездке.

* * *

Едва покинув земли Краунли-холла, она почувствовала громадное облегчение. Скакать по полям было приятно, она как будто стала собой прежней.

«Только здесь я свободна», – подумала она, когда впереди показались ворота дома сэра Эдварда.

Здание уступало Краунли-холлу размерами, но имело легкий, очень элегантный вид. Все в деревне знали, что Мортоны – старинный род, живущий за счет богатств, накопленных их предками во время становления Британской империи. Дед сэра Эдварда служил в Ост-Индской компании.

Новелле всегда хотелось побывать в Тизенхерсте. Когда Бэлл прошла легкой рысью через ворота, она увидела сэра Эдварда. Он стоял перед домом, словно ждал кого-то.

– Леди Новелла! – закричал он, сверкнув белозубой улыбкой. – Езжайте прямо на конюшню, найдете ее за домом. Саламандер ждет вас!

Когда она подъехала к конюшне, к ней подбежал конюх и взял под уздцы Бэлл.

– Где Саламандер? – задыхаясь, спросила она, спустившись на землю.

– В стойле в самом конце, миледи, – ответил конюх, отводя Бэлл к вороху аппетитного сена и поилке с водой.

– Саламандер! Саламандер! – закричала Новелла, взволнованно обегая взглядом стойла.

Громкое ржание указало ей, где искать любимца. Он высунул голову над дверью стойла и снова заржал.

– Саламандер!

Новелла бросилась к лошади и обхватила руками сильную шею. Конь зафыркал, радуясь встрече так же, как она.

– Мой красавец! Миленький! – воскликнула она, плача от радости. – Я так по тебе скучала.

– В таком случае вам стоит навещать его чаще. Как видите, он здоров и полон сил, – раздалось у нее за спиной.

Новелла обернулась и увидела сэра Эдварда, невероятно красивого в костюме для верховой езды.

– Спасибо, – смущенно промолвила она, захваченная врасплох.

«Он совсем не такой, как отчим, – подумала Новелла, когда сэр Эдвард достал из кармана морковку и скормил ее Саламандеру. – Он добрый и внимательный».

Как будто услышав ее мысли, сэр Эдвард усмехнулся и сказал:

– Вы, наверное, думаете, откуда я могу знать вашего отчима, если у нас такая разница в возрасте? Я учился в школе с его племянником, Джоном. На лето мы ездили в старое поместье Бактона…

– Которое он продал, когда женился на маме, – прибавила Новелла. – Хотя денег, которые он должен был выручить от этой сделки, что-то не видно.

Сэр Эдвард усмехнулся.

– Я думаю, вам не терпится покататься на Саламандере. Моя лошадь готова, а его недолго оседлать.

Второй раз Новеллу просить не пришлось. Она вышла вместе с сэром Эдвардом на площадку перед конюшней.

– Мое седло! – воскликнула она, увидев то самое седло, которое сэр Эдвард забрал всего несколько дней назад.

– Леди Новелла, я пытался объяснить, что беру его только для того, чтобы вы могли им пользоваться, но, боюсь, вы испугались самого худшего, так что я не успел ничего объяснить.

«Какая же я глупая», – подумала она, ступая на подставку, которую принесли, чтобы помочь ей сесть в седло.

Через минуту конюх привел красивого, черного как смоль жеребца для сэра Эдварда.

– Поедем к реке? – предложил он, прикрепляя седло.

Одно движение хлыстом, и Саламандер сорвался с места. Пока скакали через поле, Саламандер шел в нескольких ярдах впереди лошади сэра Эдварда.

– Давай, мальчик, – сказала своему скакуну Новелла, когда в отдалении показалась серебристая линия реки.

Спустя полчаса она первая оказалась у реки. Новелла спрыгнула с истекающего потом скакуна и повела его к прохладной воде.

– Вот, мальчик, пей, сколько хочешь.

– Уф, боюсь, мне за вами не угнаться! – тяжело дыша, сказал сэр Эдвард, когда спрыгнул рядом с ней. – Должен признать, вы отличная наездница, леди Новелла.

– Прошу, называйте меня просто Новелла, – улыбаясь, сказала она. – Здесь такие формальности ни к чему. – Оставив Саламандера утолять жажду, она пошла по заросшему травой берегу. – У меня с этим местом связано много счастливых воспоминаний.

– У меня тоже, – признался сэр Эдвард, подходя к ней.

– Каждое лето папа привозил меня сюда, когда у него выдавалось свободное время. Мы купались, устраивали пикники. Здесь он был не графом, а отцом, гуляющим с дочерью.

– Вы, должно быть, очень скучаете по нему, – вставил сэр Эдвард.

– Да. А теперь я боюсь за маму… Она очень нездорова.

– Вы вызвали врача?

– Да, он приходил в Холл, но не смог ей помочь, поэтому я послала за специалистом из Лондона… Доктор фон Гайдн. Я очень жду его.

– Думаете, это так серьезно?

– Я знаю это, иначе доктор Джоунс сам ей помог бы. Признаюсь, я боюсь самого худшего.

Сэр Эдвард внимательно посмотрел на нее, его зеленовато-серые глаза были полны участия.

– Как вы живете?

– Вы имеете в виду, после того, как мой отчим уволил всех слуг?

– Я…

– Не нужно извиняться, сэр Эдвард. Я понимаю, что в деревне и окрестностях прекрасно известно, что происходит в Холле. Я узнала об этом, когда побывала в нескольких местных лавках.

– Лорд Бактон из тех людей, которые превыше всего в этой жизни ценят материальные блага.

– Мама ему совершенно безразлична. Это я точно знаю.

Новелла уже была готова расплакаться. Сэр Эдвард медленно приблизился к ней, точно собирался взять за руку, но остановился.

Новелла продолжила говорить, радуясь тому, что нашла сочувствующего слушателя.

– Видно, что я отчиму сильно не нравлюсь. Но это не мешает ему пытаться получить мои деньги. Папа оставил достаточно, чтобы мама и я жили безбедно, но наша жизнь далека от этого блаженного состояния.

Сэр Эдвард, подумав, заговорил серьезным тоном:

– Когда кто-то из родителей вступает в новый брак, это всегда тяжело. У меня есть друзья, для которых это оборачивалось настоящим семейным горем. Мне повезло, мой отец после смерти матери не захотел проводить остаток жизни с другой, да так и остался до конца дней своих скорбящим вдовцом. Для меня стало настоящим потрясением, когда его не стало и на мои плечи легла ответственность за наше скромное поместье. Могу представить, что чувствуете вы, когда на ваших плечах лежит Краунли-холл.

Новелла посмотрела на сэра Эдварда, и неожиданно ее сердце наполнилось нежностью.

– Кажется, вы понимаете, как я отношусь к Краунли-холлу… – пробормотала она.

– Любому, кто знает вас, видно, что вы любите Холл так же, как вы любите свою маму или Саламандера!

Сэр Эдвард засмеялся и похлопал по боку Саламандера, который увязался за ними.

Уже давно Новелла не чувствовала себя такой счастливой. И рядом с сэром Эдвардом ей было удивительно легко.

Она прекрасно понимала, что у нее очень мало опыта общения с противоположным полом. Когда она училась в школе, к ней пару раз наведывались потенциальные поклонники, но горничная всегда отсылала их, говоря, что ее нет дома.

Новелла никогда не была влюблена и поэтому даже не знала, что это за чувство.

Но, наблюдая на берегу реки за тем, как сэр Эдвард играет с Саламандером, она почувствовала загадочное теснение в груди, причина которого была ей непонятна.

«Что за глупости лезут мне в голову? – подумала она, встряхнувшись. – Нельзя отвлекаться от мамы и Краунли-холла».

Тем не менее она не могла не признать, что ощущала странный подъем в присутствии сэра Эдварда и тайное влечение к нему.

– Едем дальше, – предложила она, подтягивая к себе Саламандера. – Пожалуйста, помогите сесть в седло.

После долгой, утомительной езды, когда солнце уже начало клониться к горизонту, сэр Эдвард предложил вернуться в Тизенхерст.

– Уже поздно, – сказал он ей, – а вам потом еще домой возвращаться.

Обратно ехали молча, но в мыслях у Новеллы царила неразбериха. Она не могла понять, почему это с нею происходит – то ли из-за слишком долгой езды, то ли из-за сэра Эдварда.

– Не хотите ли зайти на чашку чаю? – спросил сэр Эдвард, когда они въехали в ворота Тизенхерста.

– Мне нужно возвращаться домой, – ответила Новелла. – Вдруг доктор фон Гайдн уже прибыл.

– Тогда дайте слово, что приедете снова. Вы можете кататься на Саламандере, когда захотите.

С тяжелым сердцем, проронив несколько слезинок, Новелла попрощалась с Саламандером.

– Я скоро снова приду к тебе, обещаю, – выдохнула она, гладя шелковистую гриву.

Бросив короткое «до свидания» сэру Эдварду, она снова села на Бэлл.

– Вперед, девочка. – Она тряхнула поводьями, и лошадь потрусила мелкой рысью в сторону Краунли-холла.

«После Саламандера как на улитке еду», – со вздохом подумала Новелла, пытаясь заставить Бэлл бежать быстрее.

* * *

Прибыв в Краунли-холл, Новелла почувствовала себя совершенно разбитой. Только спрыгнув с Бэлл, она поняла, как выбилась из сил.

«Я вернусь к Саламандеру, – решила она. – Я не смогу снова расстаться с ним так надолго».

Идя к дому, Новелла заметила, что экипажа мистера Гросса уже не видно.

«Как странно, – подумала она. – Надеюсь, отчим его не выгнал».

Ответ вскоре стал очевиден, ибо, едва она переступила порог, в дверях гостиной возник лорд Бактон с новой тростью, которую Новелла никогда раньше не видела.

– Зачем этот строитель сегодня утром шатался по дому? – прорычал он, не дожидаясь приветствия.

Выпрямившись во весь рост для уверенности, Новелла ответила:

– Я заплатила мистеру Гроссу авансом, чтобы он увез поломанных горгулий и сделал новых.

– Так отправляйтесь завтра к нему и заберите их обратно. Скажите ему, что мы не нуждаемся в его услугах. Это слишком дорого.

– Вы не имеете права! – вспыхнула она. – Я плачу по его счетам, и мне непонятно, каким образом вас касается то, что я делаю с домом.