– Не торопитесь, успокойтесь, а к нам присоединитесь, когда будете готовы, – сказал он и вышел.

Глава 24

Не ищите легких путей.

Мисс Фортескью

Эсмеральда сидела у двери, что вела в гостиную, и смотрела в книгу, но читать не могла. Хоть прошло уже больше недели с того дня, когда они едва не лишились рассудка от страсти, она ни на чем не могла сосредоточиться и думала лишь о нем.

День выдался благословенно спокойным, и только Наполеон тявкал в саду, где резвился вместе с Джозефиной: должно быть, почуял кота или соседскую собаку. Надо будет поговорить с сестрой, чтобы следила за ним и не позволяла шуметь.

Леди Сара и мистер Ламберт сидели на диванчике, на приличествующем расстоянии друг от друга, и тихо беседовали. Если прислушаться, то можно разобрать большую часть того, о чем они говорили, но желания вмешиваться и подслушивать интимную беседу у Эсмеральды не было.

Хоть Гриффин и сомневался в серьезности намерений молодого джентльмена в отношении Сары, Эсмеральда считала, что мистер Ламберт искренне увлечен девушкой. Похоже, это любовь с первого взгляда, да и она тоже питает к нему нежные чувства, явно усилившиеся за несколько недель знакомства.

Леди Вера и лорд Генри отправились в его модном экипаже на прогулку в Гайд-парк вскоре после появления мистера Ламберта. Отказ юной леди от первого приглашения не охладил его интерес, и он попытался еще раз. То, что прошел почти месяц, прежде чем лорд Генри решился, ничуть ее не волновало. Она, видите ли, знала, что делать и как заставить этого неуловимого красавца, графского сына, сделать ей предложение к концу сезона.

Сложившаяся ситуация, несомненно, облегчила работу Эсмеральде, поскольку теперь не приходилось беспокоиться, что девушки начнут состязаться за внимание одного и того же поклонника. Ей по-прежнему не верилось, что лорд Генри намерен повести леди Веру к алтарю, но вот мистер Ламберт – вполне возможно.

Время летело намного быстрее, чем хотелось бы Эсмеральде, и не было возможности замедлить его бег. Гриффин вернулся к прежней привычке покидать их возле парадного, не заходя в дом. Она знала почему: сознательно лишал себя страстных поцелуев, пылких ласк и желаний, всей силы которых Эсмеральда до сих пор не могла осознать.

Она не понимала: то ли он заботился о ее чести и репутации, то ли просто охладел к ней. Неопределенность лишала ее покоя, аппетита и сна. Может, все дело в том, что она слишком многое ему позволила и этим отвернула от себя?

Уже совсем скоро – не пройдет и двух недель – они с Джозефиной соберут вещи и отправятся восвояси. Она не знала, забудут ли они с Гриффином друг друга.

Если они больше не увидятся, ее сердце разобьется.

Эсмеральда тяжело вздохнула. Так можно и с ума сойти, если непрерывно думать, чем закончится ее жизнь в доме герцога.

Захлопнув книгу, она опять отдалась тревожным мыслям. Если даже он больше не захочет ее видеть, что делать ей? Как забыть его? Забыть его нежные прикосновения, произнесенные шепотом слова страсти, поцелуи, от которых она теряла голову? Вкус его губ, аромат чистого тела и запах мыла? Даже если бы она и захотела, все равно это было невозможно.

Эсмеральда грустно улыбнулась. Те восхитительные ощущения, которые испытала с ним, она не забудет никогда и, думая о герцоге, каждый раз станет наслаждаться ими.

Задняя дверь открылась и так громко хлопнула, что все находившиеся в гостиной подскочили от неожиданности. Эсмеральда быстро прошла к двери и выглянула в коридор. Там, прислонившись к двери, стояла Джозефина, раскрасневшаяся и запыхавшаяся, у ее ног крутился и громко лаял Наполеон.

– Джозефина, ну сколько говорить? Разве можно так хлопать дверью?

– Прости, не хотела.

– Идите-ка с Наполеоном на кухню и попейте воды. И заставь его замолчать.

Оба тут же исчезли за углом. Эсмеральда обернулась посмотреть, как там леди Сара и мистер Ламберт, но молодые люди уже вернулись к своей беседе, только теперь сидели чуть ближе друг к другу.

Усмехнувшись, она уселась и опять стала делать вид, что читает. Книга – хорошее прикрытие.

Вскоре послышался громкий стук и мужские голоса, но Эсмеральда не придала этому значения. К ним довольно часто наведывались посыльные с приглашениями и письмами для леди Эвелин, близняшек, а иногда и для герцога, поскольку не все знали, что он не живет в Мейфэре, когда его сестры бывают в Лондоне.

В коридоре раздались шаги. Она подняла глаза и увидела входившего в комнату Спаркса. Лицо его было мрачным. Остановившись перед ней, он объявил:

– Мистер Верни Чамберс, он живет неподалеку, говорит, что должен срочно вас увидеть.

– Сейчас я не могу уделить ему внимание, – ответила Эсмеральда, – мое присутствие необходимо здесь.

Угрюмое выражение лица Спаркса не изменилось:

– Боюсь, дело срочное.

– Вот как!

Неожиданно испугавшись, что приход мистера Чамберса может иметь какое-то отношение к агентству, она пояснила:

– Я не могу оставить леди Сару наедине с джентльменом, поэтому, прошу вас, побудьте здесь, пока я не вернусь.

Спаркс удивленно вскинул брови, ясно давая понять, что подобные вещи не входят в круг его обязанностей.

– О господи! – пробормотала она раздраженно. – Хорошо. Попросите мистера Чамберса прийти сюда.

Дворецкий кивнул и через несколько секунд вернулся в сопровождении кругленького коротышки с седеющими волосами и неестественно длинными усами.

– Мисс Свифт? – воскликнул визитер, едва переступив порог.

– Да, – кивнула она в недоумении.

– Верни Чамберс, – представился он громко. – Я пришел за своей собакой. Дворецкий сказал, что мне следует поговорить с вами.

По спине пополз озноб дурного предчувствия. Дыхание перехватило.

– О чем вы? – пробормотала она сдавленно.

С кухни послышался лай Наполеона.

– Стой! – крикнула Джозефина, когда скайтерьер помчался по коридору, словно его преследовали гончие ада.

Как ни пыталась девочка остановить пса, он со всех ног бросился к мужчине. Тот наклонился, а Наполеон прыгнул ему на руки и стал лизать лицо.

Эсмеральду сотрясала дрожь, а Джозефина, остановившись рядом, гневно воззрилась на мистера Чамберса, и, потрясая кулачками, буркнула:

– Сейчас же отпустите! Это мой пес.

Мужчина с радостной улыбкой взглянул на Эсмеральду:

– Нет. Спук – песик моей внучки.

– Он мой! – оглушительно завопила Джозефина. – И зовут его Наполеон!

Мистер Чамберс выпрямился и в негодовании воскликнул:

– Не смейте, юная мисс, говорить со мной таким тоном!

Эсмеральда инстинктивно подвинулась ближе к сестре, положила ей на плечи руки и слегка сжала:

– Успокойся, Джозефина, мы все выясним.

– Нечего тут выяснять, мисс Свифт, – раздраженно пробормотал мистер Чамберс. – Собака потерялась, и вот теперь я ее нашел.

Эсмеральда краем глаза увидела, что к ним подходят леди Сара и мистер Ламберт.

– Объяснитесь, сэр.

Мистер Чамберс погладил песика, и тот опять облизал его.

– Я ведь сказал: это пес моей внучки Грейси. Она с родителями приезжала погостить из Манчестера в прошлом году. Спук погнался за кошкой, да так и не вернулся.

Эсмеральду словно холодом обдало. Они нашли мокрого голодного песика у своей двери примерно год назад.

– Мы несколько дней с утра до вечера обыскивали всю округу, но так и не нашли Спука. Теперь я знаю почему: вы его похитили и заперли.

– Это неправда! – с вызовом бросила Джозефина, пытаясь сложить руки на груди.

Оцепенев от страха, все еще пытаясь осознать случившееся, Эсмеральда впилась пальцами в худенькие плечи сестры:

– Замолчи сейчас же!

– Кто бы мог подумать, что он здесь, всего в нескольких кварталах от моего дома! – добавил мистер Чамберс, не обращая внимания на Джозефину.

– Это не наш дом, мы сюда приехали совсем недавно.

Мужчина презрительно фыркнул:

– Само Провидение заставило меня пойти в конюшню в нужное время! Я увидел девочку, которая прогуливала Спука за тисовой изгородью. Когда я окликнул ее, Спук узнал меня и тут же залаял, бросился на голос.

Он злобно оглядел Джозефину и погладил песика толстой короткой ладонью.

– Но она схватила Спука и побежала в дом, а потом захлопнула дверь перед моим носом!

– Да вы просто напугали ее до смерти! – заговорила Сара. – Такой здоровый дяденька гонится за девочкой. С ума сойти!

Мистер Чамберс что-то прошипел, а Сара окинула его презрительным взглядом.

– Джозефина, – прошептала Эсмеральда, – ты что, ослушалась меня и вышла за ограду?

Девочка подняла глаза, полные слез, на сестру: большие, испуганные, зеленые – и всхлипнула:

– Пришлось. Я случайно бросила палку за забор, и Наполеон помчался за ней.

– Да, так и было, – подтвердил мистер Чамберс. – Иначе я никогда бы не увидел нашего Спука.

– Его зовут Наполеон! – яростно выкрикнула Джозефина, не собираясь сдаваться. – Ваша внучка потеряла его, потому что плохо за ним следила, а я нашла. Значит, он мой!

– Можете говорить что угодно, но это ничего не изменит: пес принадлежит моей Грейси. Как видите, он меня узнал.

Да, это так, но может ли Эсмеральда позволить ему забрать собаку у Джозефины? Нужно подумать и, главное, выполнить свои обязанности.

Она повернулась к молодым людям:

– К сожалению, вынуждена просить вас, мистер Ламберт, уйти. Нужно как-то разобраться с этим делом прямо сейчас, поэтому у меня нет возможности сидеть рядом с вами.

– Понимаю, мисс Свифт, – отозвался тот. – Но, возможно, мне лучше остаться и помочь вам?

– Вы очень добры, мистер Ламберт. Спасибо, что предложили, но я вынуждена отказаться. Спаркс и леди Сара проводят вас. Надеюсь, вы найдете время приехать к нам еще.

– Обязательно, мисс Свифт.

Когда мистер Ламберт, леди Сара и Спаркс ушли, Эсмеральда повернулась к нежданному гостю: