– Все хотят посмотреть, действительно ли они так похожи, что невозможно различить.

Ранее уверенный в себе молодой человек внезапно стал так запинаться и заикаться в своих неубедительных объяснениях, что Эсмеральда испытала за него неловкость. Слишком поздно он сообразил, что эта тема вернет герцога к мысли о мести его сестрам.

На счастье джентльмена, леди Вера опередила брата:

– Мы уже привыкли, что все на нас вечно глазеют, и не переживаем по этому поводу. Порой даже приятно оказаться в центре внимания.

– Да, именно это я и хотел сказать, леди Вера, – поспешил согласиться мистер Ламберт. – Всем не терпится увидеть, действительно ли вы с сестрой похожи как две капли воды.

– Если у вас все, мистер Ламберт, то всего доброго, – сухо бросил герцог.

– Да-да, конечно, – засуетился молодой человек. – Спасибо, что уделили мне время.

К тому времени как джентльмен попрощался и ушел, кукольный спектакль закончился, поэтому вся компания направилась к ближайшим деревьям. Близняшки о чем-то шептались друг с другом, Джозефина что-то высматривала на земле, а Наполеон, поскуливая, крутился вокруг корзинки для пикника.

– Не спускайте глаз с этого человека, – тихо сказал герцог Эсмеральде, встряхивая одеяло.

Она подхватила концы и помогла расстелить его на холодной утоптанной земле.

– Но мистер Ламберт производит хорошее впечатление.

– Любой может казаться хорошим, если нужно.

– Согласна.

Эсмеральда оглянулась на подопечных: те не обращали на них с герцогом внимания – и добавила:

– Он же ясно дал понять, что не имел в виду те сплетни, которые мгновенно пришли на ум вам. Вы же видели, как он расстроился из-за того, что его не так поняли!

Герцог поморщился:

– Да, вы правы.

– Думаю, он не представляет опасности. Если бы он задумал какую-то пакость, вряд ли стал бы говорить об этом в присутствии потенциальных жертв.

– Все это так, но поскольку нельзя знать наверняка, лучше проявить бдительность.

– Обещаю наблюдать за всеми, – улыбнулась Эсмеральда. – Включая вас.

Он вскинул брови и напрягся:

– Меня?

– Да, чтобы не опасаться за жизнь ни в чем не повинных джентльменов.

Улыбка смягчила его лицо, и он потянулся было к ее руке, но она быстро ее отдернула.

– Я всего лишь хотел помочь вам сесть, мисс Свифт.

– Ах да, конечно…

Эсмеральда чуть поколебалась, прежде чем подать ему руку, и тут же ощутила чувственное желание, пронзившее тело и осевшее внизу живота. Сильные пальцы сжали ее ладонь нежно, но властно, и ее окатили волны тепла. Захочет ли он видеть ее после того, как срок службы в его доме подойдет к концу, или влечение, кипевшее между ними, к тому времени померкнет?

Когда герцог помог сесть и сестрам, Эсмеральда позвала Джозефину.

– Минуту, – откликнулась девочка, продолжая что-то рассматривать на земле.

Не желая заставлять всех ждать, Эсмеральда предложила начать без нее.

– Джозефина, очевидно, обнаружила что-то интересное. Скоро придет.

– Хорошо, – согласился Гриффин и, сняв шляпу, устроился рядом с компаньонкой. – Так… Посмотрим, что у нас здесь.

Он открыл корзину, вынул пачку салфеток и, протянув Вере, велел раздать остальным, затем извлек серебряную флягу с пробкой, открыл, понюхал и улыбнулся:

– Здесь теплый шоколад. Возьмите, Эсмеральда, и разлейте по чашкам. Так… что тут еще?

– Возможно, хлеб и сыр, – предположила Сара.

– А вот и нет! – сказал Гриффин, осторожно разворачивая салфетку. – Это пирожные.

– С инжиром или с абрикосами? – уточнила Вера.

Гриффин разломил пирожное.

– Инжир.

К ним тут же подбежал Наполеон, сел и лизнул герцога в подбородок.

– Ладно, император, первое тебе.

Гриффин в раскрытой ладони протянул псу пирожное, и Наполеон мгновенно его слопал.

Эсмеральда разливала шоколад, то и дело поглядывая на герцога. Ветер взъерошил его волосы, от чего вид у него стал какой-то домашний, по-мальчишески задорный.

Как приятно сидеть вот так с Гриффином и его сестрами и наслаждаться пустой болтовней, как будто они одна большая семья! Она знала, что глупо думать, будто они с Джозефиной часть их жизни и во всем ровня.

Эсмеральда улыбнулась при мысли, что с тех пор, как они уселись на одеяло, ни разу мысленно не назвала герцога «ваша светлость», только по имени: возможно потому, что он тоже перестал говорить ей «мисс Свифт», когда они оставались одни, и ей это нравилось.

Когда она протянула ему чашку, пальцы их на секунду соприкоснулись. Если бы он понял, что от этого внутри у нее все перевернулось, не стал бы касаться ее, а может, наоборот: знал, потому и дотронулся. Вдруг в нем родилось коварное желание помучить ее? Но даже если это пытка, то сладкая, полная восхитительных ощущений.

Перед тем как налить шоколада себе, она опять окликнула Джозефину:

– Если не поспешишь, тебе ничего не достанется!

– Скажи, Бенедикт, – вдруг повернулась к брату Сара, – лорд Генри красивее мистера Ламберта?

Герцог быстро взглянул на компаньонку, но та лишь слегка пожала плечами, поскольку никогда не видела графа Берквуда.

– Спросите лучше об этом леди Эвелин.

– Какой смысл? – возразила Вера. – Тетушка Эвелин не стала бы утверждать, что лорд Генри самый красивый холостяк в Лондоне, будь это не так.

– Возможно, но мы обязательно скажем ей, что встретили в парке мистера Ламберта, и расспросим о нем подробнее. Кстати, я заметила, что у него очень красивые руки.

– Эсми, смотри, что я нашла!

Джозефина протиснулась между близняшками, зажав в ладонях огромную лягушку, так что болтавшиеся длинные лапы с перепонками оказались прямо на уровне их глаз, когда девочка протянула лягушку Эсмеральде.

Обе юные леди пронзительно завизжали, и тут начался настоящий переполох: чашки, пирожные, зонтики полетели в разные стороны. Вера вскочила и попыталась убежать, но споткнулась о ноги герцога, так что тот едва успел ее поймать. Сара тоже вскочила, но запуталась в юбке, перевернула флягу с шоколадом и корзину и с дикими воплями рухнула на Эсмеральду.

В мешанине развевавшихся юбок и мелькавших рук платье Эсмеральды задралось до коленей, и поправить его не было никакой возможности: Сара придавила ее к земле всей тяжестью. Наполеон радостно лаял, носился как угорелый и то и дело бросался в кучу-малу.

Герцог наконец сумел отогнать Наполеона, поймал руки Сары и помог ей встать. Эсмеральда поспешила одернуть юбки и поправить волосы. Несмотря на то что обе леди продолжали вопить и хватать его за руки, он все же изловчился помочь и ей.

– Вы как, целы?

Увидев тревогу в его глазах, Эсмеральда поспешила его успокоить:

– Со мной все в порядке. Пожалуйста, позаботьтесь о сестрах.

– Уже все нормально.

– Что это за чудовище? – опасливо спросила Сара, выглядывая из-за спины брата.

– Какая тебе разница? – прошипела ее сестра. – Только уберите это отсюда!

Эсмеральда была в ужасе: опять переполох из-за Джозефины! Ничего удивительного, если теперь ее попросят из дома!

– Джозефина, ради всего святого! – бросила она раздраженно, пытаясь оттереть пятно от шоколада с новой юбки. – Немедленно отнеси ее туда, где взяла. Неужели не видишь, что напугала девушек?

– Это всего лишь лягушка, – удивилась девочка, поднимая свою добычу повыше, чтобы близняшки могли ее разглядеть. – Она не кусается.

Ее слова не убедили юных леди, и Вера что есть мочи завопила:

– Выброси эту гадость! Меня сейчас стошнит!

– Что случилось? – прибежал на шум мистер Ламберт. – Вам нужна помощь?

И он оказался не единственным, кто услышал вопли и шум: еще три джентльмена вслед за ним предложили свои услуги.

Гриффин, вне себя от неловкости ситуации, раздраженно провел рукой по волосам.

– Мистер Ламберт, джентльмены, ничего страшного не произошло: просто дам напугала лягушка. Спасибо за предложение помочь.

Джозефина с таким вызывающим видом прижимала к себе свою добычу, что Ламберт с улыбкой спросил:

– Где вы нашли такую гигантскую лягушку!

– Я долго за ней наблюдала, но никак не могла поймать! И вот наконец…

Она поднесла лягушку к лицу, и та издала звук, похожий на ворчание.

– Видите, она совсем не страшная! – рассмеялась девочка.

Эсмеральда, мистер Ламберт и герцог Гриффин ее поддержали, им вторили собравшиеся вокруг, и только обе юные леди не находили в ситуации ничего смешного, и лягушка их не умиляла.

– Какой кошмар! – брезгливо прошептала Вера. – И чего веселиться? Прикажи ее унести отсюда, Бенедикт!

Герцог закашлялся, чтобы не рассмеяться, но все же выдавил:

– Ты совершенно права: с непривычки можно испугаться.

Воспользовавшись моментом, чтобы произвести впечатление на юную леди, мистер Ламберт подошел ближе и предложил:

– Буду счастлив помочь, ваша светлость, если юная мисс отдаст лягушку мне.

– Да, Джозефина, отдай эту гадость ему, – поддержала его Сара.

– Благодарю, мистер Ламберт, – вмешался Гриффин, – я сам все улажу, не утруждайтесь. – И, оглядев собравшихся, добавил: – Благодарю всех вас за участие, но, как видите, все в порядке. Пожалуйста, возвращайтесь к вашим пикникам и наслаждайтесь прекрасным днем.

– Как скажете, ваша светлость, – с улыбкой поклонился мистер Ламберт и, мельком взглянув на Веру, обратился к Саре: – Миледи, увидимся завтра вечером на балу. Буду рад, если вы обе оставите мне по танцу.

– Конечно, оставим, – поспешно ответила леди Сара за них обеих. – Спасибо, что предложили помощь – очень любезно с вашей стороны.

– Это честь для меня, – кивнул мистер Ламберт, опять задержав на леди Саре взгляд, прежде чем отойти.

Когда разошлись и остальные, Сара заметила:

– Теперь, когда я получше рассмотрела лягушку, вроде не такая уж она и страшная, но брать ее в руки не стала бы.

В отличие от сестры Вера осталась непреклонной: