Брови Лэнгли медленно поползли вверх.
— А что, если я не соглашусь на твои условия, Хью? Ты действительно допустишь, чтобы эта книга попала в руки наших врагов?
— Мне придется подумать над этим, — спокойно ответил Хью. — А время работает не на нас.
— Так вот оно что. — Полковник обратился к Мейтлан-ду, не сводя глаз с Хью: — Ричард, а что посоветуешь мне ты?
— Нам нужна книга, — с неохотой процедил сквозь зубы Мейтланд.
— Тогда решено, — улыбнулся полковник. — Считай, что мы договорились, Хью, но только вовсе не из-за твоих пустых угроз. Итак, мы получаем книгу и эту девчонку — что дальше?
— Дальше на ваше усмотрение, сэр. Я понимаю, что вы должны допросить ее, и не прошу вас быть к ней снисходительным.
— Понимаю, — с сочувствием произнес Лэнгли.
Конечно, полковник все понял. И Мейтланд наверняка тоже. Даже слепой увидел бы, что эта мерзавка обманула его, продолжала обманывать несколько дней подряд, иначе ему не пришлось бы сейчас ее ловить. Ведь если бы Абигайл призналась ему во всем, он сам сейчас ехал бы в Дувр.
Лэнгли взял со стола какие-то бумаги.
— Мне надо встретиться с министром, прежде чем он отправится на доклад к премьеру, так что прошу меня извинить. Ричард, привези сюда книгу и девушку. И не стоит меня дожидаться. Кроме пыток — надеюсь, Хью, ты не разучился понимать шутки, — разрешаю тебе делать с ней все, что угодно. Ее не помешает как следует напугать.
Лэнгли поднялся, Хью и Мейтланд последовали его примеру.
— Но что такого в этой книге, сэр? — спросил Хью. — Почему вам так важно ее получить? Лэнгли покачал в ответ головой.
— До вчерашнего дня я считал эту книгу почти что бесполезной. Но последние события доказали, что я не прав.
— Но если вы считали, что это не важно, то зачем послали в Бат Алекса?
— А я и не посылал его. Он сказал мне, что должен отвезти беременную жену к ее матери. Солгал, как я теперь понимаю. Должно быть, он знал о книге — иначе как объяснить, что его нашли мертвым в номере мисс Вейл. Я думаю, ее письмо попало к нему в руки, прежде чем легло на стол Мейтланда.
— Но разве он не рассказал бы вам об этом, сэр?
— Думаю, Алекс собирался молчать об этом деле, пока не соберет все необходимые факты.
— Вполне возможно, что Боллард затеял что-то нехорошее, — вставил Мейтланд. — Может, они с Абигайл Вейл были заодно, а потом поссорились.
— Уж не намекаешь ли ты на то, что Алекс был предателем?
— Конечно, нет, — ответил за Мейтланда Лэнгли. — Но ему не следовало работать в одиночку. Я учил его совсем не этому.
Лэнгли вышел из кабинета, и Хью показалось, что он сутулится чуть больше обычного. Хью знал, что полковнику предстоит нелегкий разговор с министром. Он хотел бы взять на себя часть вины, но это было невозможно — начальнику всегда приходится отвечать за ошибки подчиненных. Когда они остались одни, Мейтланд сказал:
— Не знаю, как ты, а я лучше бы дал себя высечь, чем видеть нашего полковника в таком состоянии.
— Мы оба запутали это дело, не так ли?
— Ну, тебе-то беспокоиться не о чем — ты ведь уже не служишь в разведке.
— Да, — растерянно кивнул Хью. — Так что же, по-твоему, в этой книге, Мейтланд?
Глаза Ричарда буквально впились в лицо Хью.
— Надеюсь, книга поможет нам узнать, кто убил моих агентов в Париже. Предупреждаю тебя, Темплар, если мисс Вейл имеет к этому какое-то отношение, ей не поможет помилование Лэнгли — я найду способ заставить ее заплатить за свои преступления.
— Тебе что — не нужна эта книга? — убийственно вежливым тоном спросил Хью.
— Нужна, — с неохотой ответил Мейтланд.
— Тогда давай действовать так, как предложил я. Согласен?
Мейтланд угрюмо кивнул.
Они молча спустились по лестнице и вышли из здания.
День был в разгаре, когда наемный экипаж Абби въехал на окраину Дувра. На востоке, на вершине скалы, возвышался замок, а под ним к склонам лепились крестьянские домишки. Хью как-то рассказывал ей, что эта темная угрюмая крепость была рубежом обороны не только для Кента, но и для всей Англии. Разговор этот состоялся давным-давно, когда Хью еще был ее другом.
Абби тогда ужасно разозлилась — она только что вышла из таможни, где ей объявили, какую непомерную пошлину надлежит заплатить за привезенные из Парижа книги. Хью пытался отвлечь ее прогулкой в этот самый замок, на территории которого находилась древнеримская крепость. Как хорошо им было вместе!
Абигайл гнала от себя грустные мысли. Ведь впервые за все время этой ужасной поездки ей улыбнулась удача. Абигайл легко справилась с Томом. Она притворилась, что у нее разболелся зуб, и послала молодого человека за доктором. А сама ускользнула, пока он отсутствовал.
Хью наверняка уже знает, что она лгала ему все это время. Боже, что они о ней подумают?
Впрочем, это было неважно. Единственное, что сейчас важно, — это спасти Джорджа.
Когда Абби выезжала из Бата, все казалось просто. Она обменяет книгу на свободу Джорджа. Но дело обернулось настоящим кошмаром. Сначала эта непредвиденная задержка из-за ужасной погоды. А теперь ее еще подозревают в убийстве, значит, придется скрываться от властей. И, самое ужасное, ее считают предательницей. Ее будут искать везде — в Вейл-хаус в Лондоне, у друзей по всей Англии.
Ничего, попытаемся сосредоточиться на главном. Книга. Книга — ключ ко всему, единственное средство спасти Джорджа.
На этот раз Абигайл зашла в здание таможни с покорной обреченностью на лице. Она взяла с собой одного из лакеев, чтобы он помог ей нести чемодан с книгами, когда она уплатит пошлину. Только что прибыл паром из Франции, и Абби чувствовала себя белой вороной среди пассажиров, открывавших чемоданы для досмотра. Она постаралась говорить как можно меньше. Деньги Абби перекочевали в сейф таможенника, и ей было позволено забрать свой багаж.
Лакей поставил потрепанный чемодан на стол, указанный таможенником. Абби расстегнула кожаные ремни и раскрыла чемодан. «Илиада» Гомера — изящный томик в зеленом кожаном переплете — лежала на самом верху. Абби сжала ее в руках с таким чувством, словно прикоснулась к Священному Граалю. К глазам подступили слезы, она боялась произнести хоть слово, чтобы не разрыдаться.
Когда Абби смогла наконец перевести дыхание и руки ее перестали дрожать, она открыла книгу. На титульном листе, как и говорила Оливия, стояла дарственная надпись мистеру Ловатту от его жены Колетт. Абби долго изучала эту надпись, прежде чем перевернуть страницу. На первый взгляд перед ней была книга какого-нибудь школьника или студента, изучавшего классическую литературу. Поля были испещрены карандашными пометками. Однако, читая эти пометки, Абби ничего не поняла, хотя неплохо знала французский. Шифр, догадалась девушка, и сердце ее тоскливо заныло.
Впрочем, сейчас у нее не было времени изучать книгу. Не могло быть никаких сомнений — именно за этой книгой охотились все, кто преследовал Абби, именно от этого зеленого томика зависела жизнь Джорджа. Оглянувшись, чтобы убедиться, что никто за ней не следит, она быстро сунула книгу в свой ридикюль и сделала вид, что осматривает остальные издания. Абби закрыла чемодан, застегнула ремни и знаком показала лакею, что пора отправляться.
На улице шел дождь. Абби, опустив голову, заторопилась к ожидавшему ее экипажу. До него оставалось несколько ярдов, но вдруг девушка остановилась как вкопанная. Рядом с экипажем стоял не кучер с почтовой станции, а Харпер собственной персоной.
Глядя в глаза Абби, он сокрушенно покачал головой:
— Ах, мисс Вейл… И зачем вы это сделали?
Словно загнанный зверь, она повернулась лицом к опасности, ожидавшей ее за спиной. Вот и Хью — она почувствовала его присутствие раньше, чем увидела. И еще какой-то незнакомый мужчина. Абигайл смотрела на Хью, словно пораженная громом.
Он протянул руку и произнес голосом, показавшимся ей чужим:
— Дайте мне книгу, Абби. Я знаю, что она у вас в ридикюле. Я видел, как вы положили ее туда.
Абби прижала ридикюль к груди. Она буквально впилась глазами в лицо Хью, словно никак не могла увидеть то, что хотела. Абби сделала шаг назад, затем еще один, и тут она наконец обрела голос:
— Так вы не в Чизвике, — тихо сказала она.
— Как видите, нет, — сухо ответил Хью.
— Но откуда вы могли узнать, откуда… Вы следили за мной?
— Нет. Но я всегда уделял повышенное внимание деталям. Так дайте же сюда книгу.
— Или отдайте ее мне, мисс Вейл, — Абби вздрогнула, когда руки Харпера сжали ее плечи, но она была слишком потрясена случившимся, чтобы сопротивляться.
Хью схватил ридикюль девушки. На секунду он застыл неподвижно, охваченный внезапными сомнениями. Ведь это была Абби, его Абби. Не могла она никого предать и тем более убить!
Но она лгала ему! Лгала все время!
Хью выхватил сумочку из рук девушки и нашел внутри книгу.
— Это то, что тебе нужно, Мейтланд? — спросил он своего спутника.
Абби вздрогнула, когда он отдал книгу стоявшему рядом мужчине. Но при звуке его имени мозг ее лихорадочно заработал. Ричард Мейтланд. Хью говорил, что это — их враг, что он охотится за ними.
— Да, это та самая книга, — кивнул Мейтланд, засовывая книгу в карман.
Абби протянула было руку к Хью, но холодность его вселяла ужас.
— Ах, Хью! — воскликнула Абигайл. — Если бы только вы позволили мне объясниться!
— Вы можете объяснить все мистеру Мейтланду, — равнодушно ответил Хью. — Он выслушает вас. А с меня, пожалуй, хватит. — Он принялся натягивать перчатки. — Один совет, Абби. Ложь не поможет вам на этот раз. Ваш единственный шанс — рассказать все, что вам известно.
Взгляд Хью вызвал в душе ее бурю эмоций — чувство вины, отчаяние и леденящий душу страх.
— Пожалуйста, — дрожащим голосом произнесла Абби. — Пожалуйста, Хью, помогите мне…
"Прошепчи его имя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Прошепчи его имя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Прошепчи его имя" друзьям в соцсетях.