— Ты был слишком молод в те годы, поэтому не понимал, что представляет собой Кларисса, — напомнил сэр Джеймс. — Тебя околдовала ее красота — разве можно тебя за это осуждать? Никто не был в состоянии предположить, что произойдет.

— Вы сами предупреждали меня о том, что я рискую, предлагая ей руку и сердце, — бросил лорд Колуолл, — но я не послушал вас.

— Ты был влюблен, — спокойно произнес сэр Джеймс, — а когда мужчина теряет голову, ему многое прощается.

— Я был влюблен, очарован и околдован — и в результате вел себя как последний идиот! — довольно грубо заявил лорд Колуолл. — Больше это не повторится.

— Мы все совершаем ошибки, — попытался успокоить его лорд Колуолл. — Мы все время от времени выставляем себя в глупом виде. Но я всегда надеялся, Ранульф, что с годами ты все забудешь, горечь перестанет разъедать твою душу и ты встретишь женщину, которую полюбишь и которая подарит тебе свою любовь.

— Я помню, что, узнав правду о Клариссе, заявил вам о своем нежелании когда-либо жениться, — проговорил лорд Колуолл. — Сэр Джеймс, это не было голословным утверждением впавшего в истерику мальчишки. Это было своего рода клятвой — клятвой, которой я буду верен до конца дней своих.

— И все же ты намерен жениться?

— Я уже объяснил вам причины, вынуждающие меня к этому шагу, — ответил лорд Колуолл. — Я выбрал себе жену три года назад, когда ей было пятнадцать. Сейчас ей уже исполнилось восемнадцать, и в настоящий момент она на пути из Кумберленда, где жила с родителями, в замок. Она приедет в среду, и бракосочетание будет назначено на следующий день. Я рассчитываю на вашу поддержку.

— Что ты имеешь в виду, утверждая, будто выбрал ее, когда ей было пятнадцать? — изумился сэр Джеймс.

— Именно то, что сказал, — произнес лорд Колуолл. — Я составил список родственников и выбрал из них тех, у кого были дочери подходящего возраста. Потом нанес им визит. — Помолчав, он с некоторой долей сарказма добавил: — Я обнаружил, что у моего двоюродного брата, живущего в Линкольншире, есть юная дочь, однако ее мать оказалась безнадежной пропойцей! — Сэр Джеймс никак не отреагировал на эту новость, поэтому лорд Колуолл продолжил: — Затем я нашел троюродную сестру своего отца, леди Маргарет Грейстоук. Она живет в Пули-Бридже, в Кумберленде, и у нее дочь пятнадцати лет. — Лорд Колуолл бросил взгляд на сэра Джеймса, внимательно слушавшего его рассказ. — Прошлое леди Маргарет безупречно, а Грейстоук вышел из старейшей и уважаемой семьи Кумберленда. Его брат является пятым баронетом. Они небогаты, однако их происхождение идеально!

— Ты хочешь сказать, — с явным удивлением спросил сэр Джеймс, — что выбирал свою будущую жену, как выбирают жеребенка?

— А почему бы и нет? — отпарировал лорд Колуолл. — Ведь причина, по которой мне понадобилась жена, как раз и заключается в том, чтобы она рожала мне детей.

— Ты говорил об этом девушке?

— Я не виделся с ней с тех пор, как навещал ее отца.

— Ты даже... не видел ее? — Сэр Джеймс поднялся. — Мой дорогой Ранульф, но ведь это ужасно! Я в жизни не слышал о подобном сумасбродстве! Ты не имеешь права так поступать!

Лорд Колуолл бросил на сэра Джеймса непонимающий взгляд.

— Что в этом плохого? — спросил он. — Если бы я познакомился с девушкой в Лондоне, пару раз побеседовал с ней под бдительным оком ее матери, а потом принялся бы ухаживать, то вы не проявили бы и доли удивления. Причем мне было бы известно о ней ни меньше и ни больше, чем о Наталии.

— О девушке, которую ты видел ребенком? — настаивал сэр Джеймс. — Как она выглядела?

— Она производила довольно приятное впечатление, — ответил лорд Колуолл. — К тому же у нее отсутствовали явные физические недостатки. В то время Наталия была слишком маловата ростом, но, я уверен, она подросла. Она происходит из благородной семьи, и мне трудно представить, чтобы дочь еле сводящего концы с концами викария не испытывала благоговейного трепета при мысли, что станет хозяйкой замка Колуолл.

— Другими словами, ты принимаешь как должное тот факт, что она продает себя за твой титул и положение, а ты покупаешь ее исключительно как детородную машину! — возмутился сэр Джеймс.

Впервые на лице лорда Колуолла появилось некое подобие улыбки.

— Вы преувеличиваете, сэр Джеймс. Но смею уверить вас, что брак по расчету может оказаться более успешным, чем тот, который основан на страстных заявлениях и на обманчивом чувстве, называемом "любовью".

— А вдруг получится так, что, встретившись, вы не понравитесь друг другу? — предположил сэр Джеймс. — Что тогда?

— Она все равно займет приличествующее моей жене положение в обществе, — принялся терпеливо объяснять лорд Колуолл, — а я буду надеяться на рождение не только наследника, но и других детей.

— Я в жизни не сталкивался с чем-либо более противоестественным, — сердито проговорил сэр Джеймс. — А теперь выслушай меня, Ранульф.

— Я слушаю вас.

— Ты чрезвычайно привлекательный молодой человек. Во всем Херфордшире нет женщины, которая отказалась бы упасть в твои объятия — стоит тебе только намекнуть. Некоторые из них рассказывали мне, что на все их попытки завязать с тобой отношения ты отвечал резким отпором. Нет надобности лишний раз говорить о том, что твое поведение отбило у них всякую охоту продолжать свои попытки.

— Мне это прекрасно известно! — вставил лорд Колуолл.

— Кроме того, — добавил сэр Джеймс, — в Лондоне у тебя наверняка были женщины, чье общество приносило тебе удовольствие.

— Их было множество, — с циничной улыбкой произнес лорд Колуолл, — но они не подходили на роль моей жены либо по рождению, либо по своему уровню развития.

— Я не имею в виду проституток! — возмутился сэр Джеймс. — Ты вращался в обществе, которое в дни моей молодости, когда принц-регент считал себя разудалым Лотарио[1], было принято называть "холостяцким раздольем". Ведь наверняка в той толпе встречались красивые женщины, привлекавшие твое внимание?

— И не раз, — признался лорд Колуолл, — но у них было огромное преимущество передо мной: они уже имели мужа, пусть даже и старого брюзгу. И мне не составляло никакого труда расстаться с ними, как только они наскучивали мне, предварительно ублажив мой взор своей красотой и, скажем так, подстегнув мой интерес.

— Великий Боже, Ранульф! Есть ли в твоем прекрасном теле душа, сердце?

— Сердце? — насмешливо повторил лорд Колуолл. — Уверяю вас, мой дорогой сэр Джеймс, я вырвал этот бесполезный орган из груди и заменил его камнем! У меня нет сердца! И жалости нет! И любви! Надеюсь, теперь никто не способен нанести душевную рану тому, что вы назвали "прекрасной плотью". Я обычный мужчина, обладающий естественной страстностью, однако мне удалось обеспечить себе полную защиту от лживых и подлых уловок женщин.

— Ты действительно считаешь, что можешь прожить оставшуюся жизнь в таком состоянии? — спросил сэр Джеймс.

— Уверен в этом, — со всей искренностью ответил лорд Колуолл. — Осмелюсь заметить, что я доволен собой. Посторонние называют меня тяжелым человеком — мне это отлично известно! Я и в самом деле тяжелый! Я безжалостен! И намереваюсь оставаться таким. У меня нет желания быть обманутым каким-нибудь существом женского пола, которому удастся заманить меня к алтарю ради того, чтобы заполучить титул.

— Женщина способна полюбить тебя только за твои качества, — едва слышно произнес сэр Джеймс.

— А вот тут вы ошибаетесь! — возразил лорд Колуолл. — Ни одна женщина больше не полюбит меня, потому что у меня нет намерений допустить это. Я возьму ее тело, если оно мне понравится, однако меня не интересуют ее мысли, чувства и, тем более, привязанности! — Его губы изогнулись в ухмылке. — Большинство женщин, немного поломавшись, с радостью берут от меня деньги или то, что я предлагаю им, и оставляют меня в покое.

Сэр Джеймс тяжело вздохнул.

— Я никогда не встречал более красивого юноши, чем ты. Ты был очарователен. Я не преувеличиваю, Ранульф, утверждая, что готов был отдать правую руку, чтобы спасти тебя от трагедии, так изменившей твой характер. Этого нельзя было допускать.

— Но это же произошло! — тихим голосом проговорил лорд Колуолл. — Как вы сказали, случившееся изменило мой характер и мое мировоззрение. Возврата нет. И я построил свою жизнь так, как считал нужным! Признаюсь, что именно подобный образ жизни меня больше всего устраивает.

— Возможно, однажды... — предпринял еще одну попытку сэр Джеймс.

— Нет, нет, — перебил его лорд Колуолл. — Вы романтик! А это реальность. Один раз мужчина может позволить себе сгореть во всепоглощающем огне и отдать свою душу на муки, но во второй раз он будет действовать чрезвычайно осторожно. Я страдал, как вы правильно заметили, но от этого стал мудрее. Теперь никто не способен сделать из меня дурака.

— А как же та малышка, на которой ты собираешься жениться? — поинтересовался сэр Джеймс.

— Наверняка родители объяснили ей преимущества предстоящего замужества, — надменно заявил лорд Колуолл. — Между прочим, в течение всех этих лет я выложил довольно значительную сумму на ее образование.

— Так ты хочешь, чтобы она была образованна?

— Да, но не для общения со мной, — ответил лорд Колуолл. — Просто мать моих детей должна иметь определенный уровень культуры и некоторые познания в различных областях. Ведь мать — это первый учитель для ребенка.

Сэр Джеймс несколько минут молчал, прежде чем произнес:

— Жаль, что ты не знал своей матери. Она была очень красива и обладала способностью понимать других. Я всегда был убежден, что, останься она жива, с тобой бы ничего подобного не случилось.

— Она умерла, когда мне было всего год, поэтому и не помню ее, — напомнил лорд Колуолл. — Зато я хорошо помню отца. Его жесткий характер и полное равнодушие по отношению ко мне мучили меня целых восемнадцать лет.