— Добрый день, миссис Батлер, — ответил ей юноша, оторвавшись от своих бумаг. — По Вашему довольному виду можно судить, что дело сделано, не так ли?
— Конечно! На следующей неделе мы перезаключаем договор с миссис Пинчер в конторе дяди Генри, а завтра с самого утра Вы с Гербертом отправляете всю накопившуюся продукцию к ней в магазины.
— Прекрасно! Я сейчас же проверю сколько свободных подвод у нас остается на завтра и велю их загрузить. Да и Герберт обрадуется, что склад, наконец, освободится.
Скарлетт довольно улыбнулась, глядя на Фердинанда, ибо она уже не в первый раз восхищалась его деловой хваткой. Он не восторгался тем, что цель была достигнута и не пел ей деферамбы за удачное решение вопроса, а сразу перешел к делу, не откладывая его в долгий ящик. Его девиз был прост. — Устранил камень с дороги и шагай дальше! — Ах, как хорошо, что он согласился на нее поработать и так много успел сделать за это время! — И Скарлетт с обожанием взглянула на гувернера.
— Да, Фердинанд, вы абсолютно правы, подводы стоит подготовить уже сегодня, но этим можно заняться и после обеда. А сейчас, думаю, нам стоит отправиться домой и чего-нибудь перекусить. Вы знаете, я чертовски проголодалась после того, как израсходовала все свои калории в этой бане.
Фердинанд взглянул на свою хозяйку, глаза которой искрились радостным зеленым светом, а щеки после бани пылали нежным естественным румянцем и невольно залюбовался ею.
— Миссис Батлер, по моему мнению, Вам следует посещать баню как можно чаще.
— Неужели Вы думаете, что мне с миссис Пинчер придется всякий раз что-то решать именно там?
— Да причем здесь миссис Пинчер! Я хотел сделать Вам комплимент! Вы прекрасно выглядите после бани, Вы вроде, даже стали моложе!
— В самом деле? — Скарлетт засмеялась. — Что ж, раз Вы заметили во мне такую разительную перемену, то стоит подумать об этом всерьез. Так мы едем обедать или нет?
— Едем, но только не сразу. Мне потребуется еще несколько минут, чтобы переговорить с Гербертом насчет красителей. Пусть он напишет заявку, а мы по пути завезем ее на почту.
— Хорошо, а я за это время просмотрю книгу заказов. Где она?
— Герберт теперь хранит ее в цехе.
— В цехе?
— Ну да. Он не желает бегать сюда всякий раз, когда к нему приезжают заказчики.
— Ну, что ж, пойду в цех.
Скарлетт просмотрела книгу заказов, которая пестрила немалым количеством заявок, и оставшись более чем довольной, отложила ее в сторону. Фердинанд все еще был занят и она решила пока заняться изучением остальных документов, хранящихся здесь же, в бюро. Усевшись поудобнее на высокий табурет, она достала массивную папку, в которой хранились счета, платежки и прочие расходные бумаги, и раскрыв ее, стала внимательно просматривать. За этим занятием и застал ее Ретт, который вошел в цех и остановился возле двери, никем не замеченный.
ГЛАВА 62
Как только поезд прибыл в Атланту, он, обгоняя остальных пассажиров, вырвался из него, как узник из заточения и усевшись в первый попавшийся экипаж, отправился в город. Проезжая мимо цветочной лавки он велел кучеру остановиться и выбравшись из кареты, направился к приоткрытой двери. Знакомый приказчик по имени Луис, увидев его, расцвел улыбкой и учтиво поклонился, приглашая подойти к прилавку.
— Здравствуйте, мистер Батлер!
— А, Луис, здравствуй! Как дела, старина, как торговля?
— Спасибо, мистер Батлер, все идет превосходно! А Вы давненько к нам не заглядывали, наверное опять путешествовали?
— Гостил у родных в Чарльстоне.
Ретт нетерпеливо разглядывал цветы, благоухающие своим ароматом со всех сторон, думая, чем бы ему порадовать Скарлетт.
— Мистер Батлер, Вам как всегда хризантемы? — спросил Луис, заметив, что его клиент на этот раз замешкался.
— Так вот же они! — он показал рукой на три большие напольные вазы с цветами, стоящие слева от прилавка.
— Здесь белые, махровые, а там, у стены, желтые.
— Спасибо, Луис, но мне не нужны хризантемы. Я выбираю цветы для жены. У нее сегодня праздник и мне хотелось бы подарить ей что-то особенное!
— Праздник? В таком случае женщинам обычно преподносят розы, — подсказал приказчик с видом умудренного знатока.
— У нее день рождения, или какая другая дата?
— День рождения? — Что ж, можно и так сказать. — Ретт загадочно улыбнулся.
— Говоришь розы? Ну так показывай, где у тебя самые лучшие.
Луис моментально оживился и выскочил из-за прилавка.
— Давайте пройдем с Вами в соседнюю комнату, мистер Батлер, там как раз хранятся самые свежие розы. Эй, Питер, — окликнул он высокого худощавого паренька, который стоял возле дальней витрины, — постой-ка вместо меня.
Розы, заполнившие почти все пространство небольшой соседней комнаты, были и впрямь великолепны. И Ретт, которого сейчас невообразимо распирало желание бросить к ногам Скарлетт все цветы мира, заказал три больших букета белых, красных и чайных роз, которые велел красиво упаковать в огромные картонные футляры и доставить к месту назначения поочередно, с перерывом в один час. Эта идея пришла ему в голову только что и очень понравилась. Он представил, как будет радоваться Скарлетт такому необычному сюрпризу и через каждый час открывать новый футляр с цветами.
Луис, немного опешив от такого необычного богатого заказа, пообещал, что все будет исполнено в лучшем виде и спросил в котором часу следует отправить первый букет.
— Через пару часов, — распорядился Ретт, прикинув, что за это время он как раз успеет разыскать Скарлетт если ее не окажется дома.
Он достал бумажник и расплатился с приказчиком.
— Мистер Батлер, цветы преподнести от Вашего имени, или Вы сами оставите записку?
— Записку? — Да, пожалуй.
— Одну секунду. — Луис поспешил в другую комнату.
— Что же ей написать? — подумал Ретт и снова взглянул на цветы, словно хотел спросить у них совета.
Белые розы, стоящие как раз возле него, упрямо склонили свои нежные головки к небольшому открытому оконцу, так, словно им нестерпимо хотелось вырваться на волю из этой душной комнатушки. Чайные, стоящие немного поодаль, и еще едва успевшие раскрыться, напротив, гордо вскинули благоухающие головки, выстроившись во весь свой высокий рост, словно солдаты на плацу. Розовые, которых было большинство, стояли в керамической вазе вперемешку с красными и бордовыми, зависливо поглядывая на своих соседок, которые перекачевывали к привередливым покупателям гораздо чаще.
— Как они хороши, — подумал Ретт, невольно залюбовавшись цветами, и вдохнул их нежный аромат. Он ничего не станет писать Скарлетт, пусть эти великолепные цветы сами расскажут ей обо всем вместо него!
— Мистер Батлер, вот, возьмите, — Луис, появившийся в комнате, протянул Ретту перо и несколько визитных открыток.
— Нет, Луис, спасибо. Я передумал писать. И вообще не надо объявлять моей жене адресата, я решил устроить ей сюрприз. Только вот еще что, старина. — Ретт достал из кармана пиджака футлярчик с кольцом, которое он купил Скарлетт в Чарльстоне.
— Букет с белыми розами пошли последним и вложи туда вот это.
Скарлетт дома не оказалось и Фердинанда тоже, дети еще не вернулись из школы, и Ретту пришлось довольствоваться только обществом слуг.
— Мистер Ретт! — Порк низко склонил свою седую голову, встречая хозяина, — добро пожаловать!
— Здравствуй, Порк! — а миссис Скарлетт, конечно же, дома нет?!
— Нет, мистер Ретт.
— И куда она поехала ты тоже не знаешь?
— Нет, мистер Ретт, но когда она рано утром отправляла Фердинанда, я слышал, что они договорились встретиться на фабрике во второй половине дня, так может она и там.
— А она не сообщила когда приедет домой?
— Нет, но распорядилась, чтобы обед начали готовить не позднее половины третьего.
Ретт взглянул на часы. Было без четверти два.
— Что ж, — подумал он, разглядывая в зеркале свое небритое лицо, — за это время я как раз успею привести себя в порядок после дороги.
— Порк, в чемодане лежит мой бежевый льняной костюм и голубая сорочка, вели Эмили достать все это и погладить, пока я буду принимать душ. — Распорядился он.
В половине третьего Скарлетт не появилась, и он, просидев в кресле с газетами еще около часа, решил пройтись до ближайшей лавки за сигарами, чтобы хоть как-то обуздать свое нетерпение.
Как только он вышел за калитку, до него донесся шум приближающегося экипажа, заставивший его, томимого ожиданием, мгновенно оглянулся, в надежде увидеть знакомую карету. Однако и на этот раз ему пришлось разочароваться. Карета была наемной и оказалась порожней. Он подал знак кучеру остановиться.
— Довезешь меня до лавки Монсов, — сказал Ретт пожилому чернокожему извозчику.
— Слушаюсь, сэр.
А что, если Скарлетт и вовсе не приедет на обед и перекусив где-нибудь в городе, проторчит на своей фабрике до вечера? — подумал он, усаживаясь на скрипучее сидение наемной кареты. — Конечно, такое вполне может случиться, ведь она носится с этой своей фабрикой, словно заботливая мамаша с обожаемым чадом и любые непредвиденные обстоятельства могут заставить ее задержаться. — Нет, до вечера он ждать не сможет, да он просто сойдет с ума от этого проклятого ожидания!
— Эй, старина, — окликнул он извозчика.
— Да, сэр?
— Сверни-ка направо и выезжай на декейтерскую дорогу из города.
— Вы надумали куда-то съездить, сэр?
— Надумал, надумал!
— И куда же?
— Выезжай на декейтерскую дорогу, а там я тебе расскажу куда направиться дальше.
— А сколько времени ехать туда, куда Вы хотите?
"Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл" отзывы
Отзывы читателей о книге "Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл" друзьям в соцсетях.