— Нет, про козьи, — уверенно ответила миссис Хендерсон.

У меня предательски засосало под ложечкой. Чтобы унять желудок, я сделал изрядный глоток, и почувствовал себя на седьмом небе.

— О, вы уже почти допили! — обиженно воскликнула миссис Хендерсон, поспешно подливая мне джина.

— Скажите, — вдруг выпалила она. — Как вам удается помнить все эти современные танцы? Вчера вечером я смотрела телик, и попробовала их станцевать, но ничего не вышло. Как они хоть называются-то?

Лицо Вэнса прояснилось — это была его епархия. Он уже, кажется, полностью позабыл о столкновении со свирепым хищником, который едва не закусил вэнсятинкой, и теперь сидел, развалившись в небрежной позе. Вэнс говорил мне, что три вечера в неделю проводит в разных дискотеках.

— Что ж, — величественно проговорил он, — сейчас в моде крысодав, ерзик, пердунчик…

— О, Господи! — расхохоталась миссис Хендерсон. — Ну и названия! И как же это танцуют?

— Сейчас покажу! — гордо возвестил напыжившийся Вэнс.

Он попытался встать со стула, но сделал неловкое движение и упал.

— Стол мешает, — пояснил он, поднимаясь.

Он взялся за один конец стола, я за другой, и мы оттащили стол в сторону. Потом Вэнс включил транзистор, нашел нужную волну и расплылся в довольной улыбке.

— Это называется цыплячий желудок! — радостно провозгласил он, завертевшись и взмахивая руками, как кастрированный петух.

— Давайте вместе, мадам, — пропыхтел он.

Миссис Хендерсон долго упрашивать не пришлось. С молодецким визгом она выскочила на середину кухни и принялась подражать неописуемым телодвижениям Вэнса. Вы не поверите, но получалось у неё весьма недурно. Во всяком случае, Генриетта веселилась, как ребенок, звонко хохоча во все горло.

Я принялся громко хлопать в ладоши и притопывать в такт.

Когда музыка кончилась, Генриетта завопила:

— Не выключайте, я хочу еще!

Вэнс прислушался и довольно крякнул.

— Это самая модная вещь — "Со мной без дураков". Исполняют Дури Лей и "круглые идиоты". А танец называется — "воробьиная лапка".

— Как?

— "Воробьиная лапка". Вы должны прикинуться воробышком и прыгать так, будто у вас болит лапка. Вот так, смотрите!

Он показал.

Генриетта покатилась со смеху.

Откровенно говоря, я никогда не слыхал про "воробьиную лапку". Думаю, что Вэнс тоже. Он напридумывал всю эту галиматью просто, чтобы повеселить славную старушку. А она уже рыдала от смеха.

И тут вернулась Глэдис. Дверь внезапно сотряслась от мощного удара, и послышался заливистый лай.

— Черт побери, не впускайте ее! — завопил Вэнс, веселье с которого как рукой сняло. — Она у меня последние ноги оттяпает!

— Глэдис, пошла вон! — крикнула Генриетта. — Прекрати гавкать!

Ясное дело, вредная псина не послушалась.

Танец закончился, и мы все без сил повалились на стулья. Миссис Х. вновь наполнила стаканы. Мы уже так набрались, что джин показался легкой водичкой.

— За вас, мамаша! — провозгласил Вэнс, воздымая стакан. — С днем рождения. Расс, давай споем. Паздравля-а-ем вас, паздравля-а-ем вас, паздравляем все вместе, паздравля-ааа-ем вас! Уррааа!

Генриетта посмотрела на Вэнса, потом перевела взгляд на меня. Глаза её увлажнились. В следующий миг — кап, кап — на стол закапали слезинки.

Вэнс оторопел. Впрочем, замешательство продлилось недолго. Он обнял Генриетту за плечи.

— Ну полно, мамаша. Нам же весело, правда?

Миссис Х. кивнула, всхлипнула и высморкалась в крохотный платочек.

— Да, мальчики, потому-то я и плачу. Я сидела одна-одинешенька, приготовившись провести день рождения вдвоем с Глэдис, съесть мой праздничный торт, а тут… такая радость…

— А можно его попробовать? — вызвался я, чтобы отвлечь её от слез. Маленький кусочек.

— Конечно! — обрадовалась она и поспешила к буфету за тарелками. Тем временем Вэнс зажег свечки.

— Давайте, мамаша, — предложил он. — Дуйте. Это на счастье.

Генриетта одним махом задула свечки и принялась разрезать торт.

— А почему пять? — спросил я. — По одной на каждые семь лет?

Генриетта хихикнула.

— Эх, хотела бы я, чтобы мне было тридцать пять, — вздохнула она, раскладывая куски торта. — Увы, в последний раз мне было столько тридцать лет назад. Мы с мужем жили тогда в Китае. У нас был прекрасный дом со слугами, в бассейне плескались золотые рыбки. Красивая была жизнь…

Торт оказался на удивление вкусным.

— А ваш сын, — спросил я. — Вы часто его видите?

— Нет, — ответила Генриетта. — Он приезжает только в отпуск.

Вэнс сочувственно потряс головой.

— Неужели у вас больше никого нет?

— Только сестра. Мой любимый муж скончался пять лет назад…

Внезапно её лицо прояснилось.

— Хватит печалиться! — воскликнула она. — Ведь у нас праздник. Как вас зовут, мальчики?

— Расс, — представился я. — А это Вэнс.

— Что ж, Вэнс, вруби-ка приемничек, и давай ещё потанцуем.

Вэнс попытался украдкой кинуть взгляд на часы.

— Я… э-ээ, — проблеял он. — Мне нужно позвонить в "Райтбай".

— Какой "Райтбай"? — озадаченно спросила миссис Хендерсон.

— Мы там работаем. Продаем швейные машинки.

Ладонь миссис Хендерсон взлетела ко рту.

— Швейная машинка! — воскликнула она. — Конечно же. У меня совсем из головы вылетело. Надеюсь, вам не попадет?

— Нет, — с пьяной беззаботностью отмахнулся Вэнс. — Мой катафалк вечно ломается. Позвоню им, скажу, что прокололся, и поеду домой.

— Что ж, раз так… — произнесла миссис Хендерсон.

Она встала, осторожно открыла дверь в коридор и ловко схватила Глэдис за ошейник.

— Запру её в передней, — сказала она через плечо. — Телефон в коридоре, Вэнс.

Эх и погуляли же мы, скажу я вам. Прикончив бутылку джина, мы плясали, как людоеды вокруг костра; потом миссис Хендерсон приготовила изумительный ужин, зажарив бифштексы с яйцами и картошкой, которые мы уплели, запивая вкуснейшим вином.

Было уже одиннадцать, когда мы собрались уходить. Не хочу хвастать, но миссис Хендерсон была счастлива. Она заставила нас пообещать, что мы будем приходить к ней всегда, когда захотим, добавив, что, случись кому из нас оказаться на мели, она готова кормить его совершенно задаром.

Вот ведь как меняются люди. В магазине она выглядела королевой, а у себя дома оказалась просто одинокой пожилой женщиной, которой безумно не хватает обычного человеческого общения. Так что, не стоит составлять о людях мнение по первой встрече — можно здорово наколоться. А вообще, люди часто оказываются на поверку куда лучше, чем пытаются выглядеть.

Глава восьмая

В понедельник Джимми Сэндс с утра пораньше пригласил меня в свой кабинет. Увидев меня, он заулыбался до ушей, а это означало, что он чем-то доволен.

— Садитесь, Расс, — пригласил он.

Я послушно сел. Сэндс угостил меня сигаретой, мы закурили, глядя друг на друга, как два премьер-министра, готовые обсудить судьбу вверенных нам наций.

— Как вам понравилась первая неделя у нас?

— Все замечательно, сэр.

— Никаких проблем?

Я покачал головой.

— Ни малейших, сэр. Я очень доволен.

— Прекрасно, — просиял он и выдул облако дыма на муху, примостившуюся на его пресс-папье. — Чарли в вас просто души не чает. Уверяет, что вы уже разбираетесь в швейных машинках так, будто всю жизнь возились с ними.

— Я очень признателен Чарли, — неуклюже пробормотал я.

— Поэтому пора уже переводить вас на следующую ступень. Я хочу, чтобы эту неделю вы сопровождали Джима Стэнфорда во всех поездках и внимательно следили за тем, как он работает с клиентами. Я уже с ним поговорил — он ждет вас с нетерпением.

— Я очень признателен Джиму, — тупо пробубнил я.

Сэндс кивнул.

— Отлично. Что ж, тогда остается только пожелать вам успеха.

Мы обменялись рукопожатием, и я вышел.

Стэнфорд встретил меня, как блудного сына. Мы не виделись с прошлого четверга.

— Как неделька? — поинтересовался я.

Стэнфорд самодовольно подмигнул.

— Пятнадцать, — небрежно бросил он.

— Ого!

— Недурно, да?

Я расхохотался.

— Еще бы.

— Скоро и у тебя будет так же, — заверил он. — Эту неделю я тебя поднатаскаю, а потом — отправишься в свободное плавание.

— Отлично, — бодро сказал я. — Кстати, про машину ничего не слышно?

— Позвоню им после утреннего собрания. На этой неделе что-то должно подвернуться.

Вошел жизнерадостный Аллен Дрейпер, расточая улыбки налево и направо. Однако вид у него был несколько потасканный. Парень явно не вел по уик-эндам отшельническую жизнь.

Он вскарабкался на платформу и поздравил аудиторию с удачной неделей. Средняя цифра продаж подскочила до восьми, а Джим со своими пятнадцатью, как всегда, возглавлял славные ряды нашей торговой братии.

Когда все разошлись, Джим сразу позвонил в гараж. Поговорив, он положил трубку и повернулся ко мне.

— Все в порядке. Машина будет у них в четверг, а в пятницу утром мы можем подъехать и взглянуть на нее.

У меня приятно защекотало в груди. Пусть драндулет и старый, но это ведь мой первый автомобиль. Водительские права я получил три года назад, а теперь ждать оставалось всего пару-тройку дней. Воображение мое разыгралось. Не торчать больше под проливным дождем в ожидании автобуса. Не опаздывать на важные встречи из-за никудышной работы городского транспорта. А девочки! Теперь вся жизнь моя перевернется. Что может быть глупее фразы: "Жду тебя на автобусной остановке, дорогая". Или: "Помоги мне найти трусы, крошка, а то я опоздаю на последнюю электричку".