Эйлида примерила шляпу; она оказалась мала. Девушка пошла в спальню матери и в гардеробной нашла еще две шляпы. Одна из них была отделана цветами, другая — страусовыми перьями. Эйлида выбрала вторую и нашла, что выгладит в ней весьма эффектно.
Она вышла из своей спальни в ту самую минуту, как ее брат вышел из своей.
Несколько секунд он молча смотрел на нее, потом воскликнул со смехом:
— Да ты просто сразишь их наповал!
— Именно этого мне бы и хотелось, — ответила Эйлида, — а ты, Дэвид, настоящая модная картинка!
— Ну, знаешь, такое определение меня задевает! — Дэвид сделал вид что обиделся. — Лучше уж я встречу кредиторов в рубашке, без сюртука. И рубашку выберу подырявее.
Он явно поддразнивал сестру, а она посоветовала:
— Ты бы лучше обдумал свою речь, это очень важно для нас обоих, помни!
— А я и не забывал.
Они вместе стали подниматься по лестнице.
Дверь банкетного зала Эйлида оставила открытой. Она также вытерла пыль и поставила на столик у камина розы в вазе.
Ей было ужасно жаль, что уже нет больших дедушкиных напольных часов, которые она очень любила.
Жалела она и барометр — старинный, ему было сто лет.
Исчезли большие кресла с выгнутыми спинками, персидский ковер, украшавший пол перед камином.
«Продавать тут нечего, — со страхом подумала Эйлида, — разве что лестницу и панели».
Потом, когда она вместе с Дэвидом спустилась вниз, то увидела через распахнутую дверь подъезжающую к дому большую карету.
Глава 2
Приехавшие в первом экипаже поднимались по ступенькам ко входу.
Эйлиде было совершенно ясно, что они обмениваются ироническими замечаниями и пересмеиваются по поводу убогого состояния дома.
Но она заметила, что в холле они осматривались по сторонам с почтительным удивлением: видно, никому из них не доводилось бывать в таком старинном доме. К тому же они явно не ожидали, что их встретят сам граф и его сестра.
Эйлида, стоя рядом с Дэвидом у мраморного камина, надеялась, что оба они выглядят достаточно импозантно.
— Как поживаете, Картер? — обратился граф к своему каретнику, который подошел к нему ближе остальных.
Дэвид протянул руку, и каретник, смутившись, не сразу решился пожать ее. Еще больше его привела в замешательство необходимость обменяться рукопожатием с Эйлидой.
— Пройдите прямо по коридору, — сказала она. — Для вас все подготовлено в банкетном зале.
Эту фразу ей пришлось повторить много раз, прежде чем наступила пауза; Эйлида подумала, что, вероятно, больше уже никто не явится.
Однако, выглянув в открытую дверь, она увидела, как у крыльца остановился очень красивый фаэтон.
По выражению лица Дэвида Эйлида поняла, что приехали его друзья из Лондона.
Дэвиду, разумеется, очень неприятно, что друзья станут свидетелями его унижения, и Эйлида поспешила сказать:
— Как они добры, что приехали! Я уверена, они купят что-нибудь. Не забывай — нам очень нужны деньги.
Дэвид ответил только еле заметной улыбкой.
Тем временем лорд Фулборн и два других члена клуба «Уайтс» вошли в дверь. Поздоровались они очень сердечно:
— Здравствуйте, Блэйкни! Мы решили, что нам следует приехать и поддержать вас. Не сегодня завтра может наступить очередь любого из нас.
— Это славно, благодарю вас, — ответил граф. — Позвольте представить вас моей сестре.
Эйлида заметила, что лорд Фулборн смотрит на нее с восхищением, как, впрочем, и оба его спутника.
Она попросила их пройти в банкетный зал, а когда сама чуть позже вошла туда, то не удивилась, что они как бы по праву заняли стулья впереди. Поставщики-кредиторы уселись подальше от них.
Эйлида и Дэвид собрали все стулья, какие нашлись в доме: пускай уж те, кто приехал их терзать, лучше сидят, чем стоят.
Экипажи приезжали один за другим, но наконец дорога опустела; Эйлида прикинула, что в банкетном зале собралось по меньшей мере человек пятьдесят.
— Больше уже никто не приедет, — сказала Эйлида брату.
— Надеюсь, что ты права, — ответил тот. — Из всех этих людей я не знаю и половины.
— Я считаю, тут есть просто зеваки, — успокоила брата Эйлида. — Всегда найдутся любители поприсутствовать при таком событии, чтобы вволю посплетничать потом.
— Ты могла бы сказать «поприсутствовать при убийстве»! — мрачно отозвался Дэвид.
Эйлида взяла его под руку.
— Выше голову, дорогой! Невыносимо видеть, как ты пал духом.
— Да будь я проклят, если позволю себе это!
Эйлида увидела, что ей удалось вернуть ему присутствие духа, и они рука об руку быстрым шагом направились в банкетный зал.
Они почти дошли до двери, как вдруг Эйлида заметила, что за ними следует еще кто-то. Должно быть, подъехал какой-то запоздалый экипаж.
Однако она тут же решила, что ждать дольше было бы ошибкой, и первая вошла в зал.
Они с братом остановились возле маленького столика, на котором Эйлида без всякой необходимости заранее разложила какие-то бумаги. Ей казалось, это выглядит по-деловому.
Она окинула взглядом собравшихся и убедилась, что все, кроме троих друзей Дэвида в первом ряду, смотрят на них с братом враждебно. Шайка разбойников, которые собираются напасть на ее брата. Нет, они не захотят возвращаться в Лондон с пустыми руками, потерпев поражение.
«Господи, помоги нам!» — произнесла она мысленно, понимая, что это поистине глас вопиющего в пустыне.
Граф встал перед столиком с достойным похвалы самообладанием; Эйлида опустилась на стул.
— Я хотел бы, — заговорил граф, — приветствовать ваше появление в моем доме, но вместо этого мне приходится приносить вам извинения, так как вы были вынуждены явиться сюда, чтобы напомнить о моих обязательствах; которые я, впрочем, помню и сам. Вы увидели, в каком состоянии находится дом, и ваши глаза убедительнее моих слов дадут вам понять, что здесь мало что можно продать. Я могу лишь надеяться, что кто-то из джентльменов купит все имение, и тогда вы разделите деньги между собой.
Среди кредиторов поднялся негромкий гул голосов.
Дэвид был так красив и говорил так ясно и откровенно… Эйлида надеялась, что ему удалось произвести нужное впечатление.
— Прежде всего я хотел бы рассказать вам о том, чем владею, то есть о земельных угодьях, постройках и, конечно, о самом доме.
Он достал из кармана исписанный лист бумаги, над которым трудился в надежде изобразить то, чем владеет, в более привлекательном виде, нежели оно есть на самом деле.
Тысячу акров земли вряд пи можно было назвать находящимися «в хорошем состоянии», поскольку земля не обрабатывалась вот уже несколько лет.
Фермы являли собой жалкое зрелище и пустовали, за исключением двух.
Не было домашнего скота, а дома в деревне развалились бы, если бы их обитатели сами не старались сохранить хоть какую-то крышу над головой.
Граф, описывая дом, отмечал, что он выстроен в тюдоровском стиле и представляет огромный интерес с архитектурной точки зрения.
Он не добавил при этом, что верхний этаж не пригоден для жилья, а потолки в некоторых парадных спальнях обвалились.
Говоря по совести, ни об одном из двадцати перечисленных им объектов владения он не мог сказать, что тот находится в хорошем состоянии.
Опять-таки, говоря по совести, каждый дюйм в имении Блэйкни нуждался в затратах, которые сделали бы его пригодным для использования.
— Таков перечень моего имущества, — закончил граф, — и вы, разумеется, вольны осмотреть и проверить все, о чем я упомянул.
Наступило недолгое молчание. Потом один из кредиторов встал и спросил:
— А что у вашего лордства имеется в Лондоне? Где вы там проживаете, когда сорите деньгами напропалую?
Он говорил грубо и с нескрываемой подозрительностью, но граф ответил вежливо:
— Если вы подразумеваете, что у меня есть дом или квартира, то смею вас уверить, я не оплачиваю жилье. Я проживаю, как вы это назвали, у своих друзей.
— И я полагаю, ваши друзья снабжают вас едой, вином и женщинами! — продолжал тот же человек.
Раздался взрыв хохота, который прозвучал для Эйлиды словно рычание голодных волков.
— Совершенно верно, — быстро ответил граф и, не желая больше слушать подобные замечания, предложил: — Ладно, давайте перейдем к делу. Есть ли среди вас такой, кто желал бы приобрести Блэйк-хаус и тысячу акров земли, его окружающей?
В зале стало тихо; Эйлида увидела, как переглянулись лорд Фулборн и его приятели.
Конечно же, ни одному из них не нужен еще один дом, поскольку у каждого есть свой особняк… либо будет после смерти отца.
— Ведь кто-то явно может предложить свою цену? — нарушил молчание граф.
Из дальнего угла зала поднялся еще один человек и произнес премерзким голосом:
— Если вы хотите знать мое мнение, то мы напрасно теряем время. Вся эта груда хлама не покрывает ваших долгов, и чем скорее мы поставим ваше лордство перед членами магистрата, тем скорее вы попадете во «Флит».
Он говорил до такой степени злобно, что Эйлида только невероятным усилием воли удержалась от восклицания ужаса.
Но ее брат смело смотрел тому человеку в лицо, и Эйлида почувствовала прилив гордости.
— И что вы этим выиграете? — медленно выговаривая слова, задал вопрос граф. — Моя сестра предложила, а я согласился с ее предложением, чтобы мы оба нашли работу и передавали бы заработанные деньги лицу, которое определите вы сами, для оплаты долгов.
Двое или трое вскочили на ноги.
— Работу? — выкрикнул один из них. — Чем же вы Намерены заняться? Мостовые подметать?
Со всех сторон посыпались глумливые замечания и непристойные предложения, которых Эйлида, к счастью, не понимала.
"Проданная невеста" отзывы
Отзывы читателей о книге "Проданная невеста". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Проданная невеста" друзьям в соцсетях.