Но Сэм был взволнован не только из-за того, что испытывал сильное сексуальное влечение к Николь, — его заинтриговали ее слова. Когда она сказала, что приехала в Серендипити, чтобы начать все сначала и не давать людям делать скоропалительные выводы и загонять ее в определенные рамки, Сэм понял: за ее переездом кроется нечто большее, нежели простой каприз. Но от чего же бежала Николь, что она оставила позади, в прошлой жизни?
И почему он придавал такое большое значение всему, что было связано с ней? О, если бы ответ на этот вопрос был прост, если бы дело заключалось лишь в его профессии — в том, что он давно уже привык задаваться вопросами и проводить расследования. Но Сэм не хотел обманывать себя. Он стремился побольше узнать об этой женщине потому, что она нравилась ему.
Все в ней возбуждало его любопытство. Причем влечение было взаимным. Его до сих пор бросало в дрожь при воспоминании о затвердевших под его пристальным взглядом сосках Николь.
— Хм… Интересно, — промолвил вдруг Майк.
Братья стояли плечом к плечу, наблюдая за толпой посетителей.
— Что тебе интересно? — спросил Сэм.
— Сестра Виктории вернулась в наш город. — В голосе Майка звучала неприязнь.
— У нас свободная страна, — напомнил брату Сэм.
— Мне кажется странным, что она вернулась сюда после того, что натворила ее сестра, — пояснил Майк, сделав большой глоток пива.
— Николь не похожа на Викторию. Она помогла нам, приехала сюда, чтобы предупредить Эрин, а потом рассказала, где прячется ее сестра. Надеюсь, ты это помнишь?
— Не горячись, я просто сопоставляю факты. Мейси сообщила, что Николь приехала в наш город, и я подумал, что это — странный поступок. Если, конечно, она не оставила здесь что-то дорогое ее сердцу… — Майк издал короткий смешок, однако Сэм нисколько не смутился.
— Она сказала, что ей нравятся местные жители, — сообщил он.
— Ты уже говорил с ней?
Сэм невольно поморщился. Черт, он все-таки выдал себя!
— Да, говорил, — буркнул Сэм.
— Будь осторожен. У ее сестры серьезные проблемы с психикой, — предупредил Майк.
— Виктория сейчас лечится в клинике в ожидании решения суда. Но каким образом ее проблемы связаны с Николь?
— Все зависит от того, какие у тебя планы в отношении Николь, — ответил Майк.
Сэм молча пожал плечами. При этом он не сводил глаз с той женщины, о которой шла речь (Мейси уже отвела Николь от столика, за которым сидели ее подруги, и теперь представляла ее копам, завсегдатаям бара). Когда же Роб Барнетт, известный игрок, окинул Николь хищным взглядом, Сэм нахмурился и отделился от стены.
— Эй! — окликнул его Майк.
Сэм повернулся к брату.
— Что?
— Я не шутил, когда говорил, что тебе нужно проявлять осторожность. Ты ничего не знаешь о ней, за исключением того, что…
— Что у нее сумасшедшая сестра? Я понял тебя, успокойся.
Сэм больше не обращал внимания на брата. Он был озабочен тем, что парни в баре «У Джо» могли опередить его и начать ухаживать за симпатичной новенькой девушкой.
Он решительно направился туда, где Мейси знакомила Николь с мужчинами, которые с интересом разглядывали ее.
— А вот и Сэм, — с приветливой улыбкой сказала Мейси.
Сэм улыбнулся Мейси, затем обратиться к Николь:
— Рад снова видеть тебя.
Ее взгляд потеплел, и все его тело как будто обдало огнем.
— Что тут происходит? — спросил Сэм у парней.
— Ничего особенного. Мы просто знакомимся с девушкой, только что появившейся в нашем городе, — ответил Роб, решивший не отдавать инициативу. — Правда, дорогая? — И он поцеловал руку Николь.
Сэм сжал кулаки, которые сразу же зачесались. С каким наслаждением он сейчас ударил бы ухмыляющегося Роба!
Роб слыл дамским угодником, и его общение с женщинами приводило обычно к тому, что они либо приходили в отчаяние, клюнув на его фальшивое обаяние, либо находили его ужасно смешным.
Николь тотчас отдернула руку, и у Сэма отлегло от сердца.
— Я искренне рада знакомству со всеми вами, — проговорила девушка, никак не выделяя Роба.
Вскоре копы возобновили беседу.
— Николь, пойдем чего-нибудь выпьем, — предложил Сэм.
Ему хотелось пообщаться с ней где-нибудь подальше от потенциальных соперников.
— Почему бы тебе не оплатить всем нам выпивку? А в следующий раз всю компанию угостит кто-то другой, — сказал Роб.
Сэм заставил себя улыбнуться:
— Что-то я не припомню, когда ты в последний раз угощал парней. Думаю, будет лучше, если ты сам оплатишь следующую порцию выпивки для всех. А я угощу дам — Мейси и Николь.
Мейси приподняла брови и усмехнулась.
— Пожалуй, я побуду здесь, а ты, Роб, принеси всем нам выпить, — проговорила она таким елейным голосом, что ни один мужчина в здравом уме не стал бы спорить с ней.
Флирт и поддразнивание являлись отличительными качествами Мейси и усиливали ее очарование, однако никто из мужчин не мог похвастаться тем, что взял эту крепость. Впрочем, ее неприступность никого не останавливала, и за ней увивались многие.
Барнетт нахмурился, сообразив, что попался в собственную ловушку.
— Пиво для всех? — спросил он.
Два других копа кивнули.
— Поработай за меня, — промолвила Мейси, положив руку ему на плечо. — И я скажу тебе «спасибо».
— Хорошо, — буркнул Роб и направился к стойке.
Сэм, рассмеявшись, покачал головой:
— Ловко ты с ним, Мейси.
— В этом ты мне не уступаешь.
Сэм постарался не покраснеть от ее слов. Он отлично знал, что обладал характером собственника, и понимал, что порой ведет себя некрасиво, однако ничего не мог с этим поделать.
Николь слышала его разговор с Робом и Мейси, но не стала вступать в беседу, и Сэм не знал, как она расценила его поведение.
— Я избавилась от Роба, — прошептала Мейси на ухо Сэму. — А теперь забирай мою новую подругу и постарайся, чтобы она не скучала с тобой.
Не успела Мейси договорить, как владелец бара схватил микрофон и объявил о начале «вечера караоке», решив, наверное, что это понравится многочисленным посетителям, заполнившим его заведение.
— Караоке — не моя страсть, — пробормотал Сэм.
Николь взглянула на него.
— И не моя.
Сэм сразу же принял решение.
— В таком случае, может быть, уйдем отсюда?
Казалось, это предложение удивило Николь, но она, немного подумав, утвердительно кивнула — к величайшей радости Сэма.
Через несколько минут они были уже на улице.
— Куда мы идем? — спросила Николь.
— Если повезет, найдем тихое местечко, где можно спокойно пообщаться.
Сэму очень хотелось взять ее за руку, но он сдерживался. «Ты сразу хочешь слишком многого, — говорил он себе. — Еще не время».
Они зашагали к центральной площади, где росло множество ярких цветов.
— Это просто невероятно, — пробормотала Николь и, подойдя к одной из клумб, стала перечислять названия цветущих растений.
Сэм с удивлением уставился на нее.
— Ты флорист? — спросил он, вдруг вспомнив, что не знал, чем Николь зарабатывала себе на жизнь.
Она покачала головой:
— Нет. Но моя мама хорошо разбирается в растениях. Она всегда заказывала цветы для вечеринок и званых ужинов. Мы очень часто… принимали гостей. — Ее голос дрогнул.
— Похоже, воспоминания о доме не вызывают у тебя радости, — заметил Сэм.
— Ты прав. — Николь грустно улыбнулась. — И все же эти цветы очень красивы. — Она указала на протянувшиеся вдоль площади клумбы.
— Словом «красивый» можно описать не только цветы, — промолвил Сэм, имея в виду саму Николь.
Черные как смоль волосы и средиземноморская смуглость кожи, вероятно, достались Николь от матери, поскольку фамилия «Фарнсворт» вовсе не являлась экзотической, — напротив, была вполне англо-саксонской. При этом на лице ее выделялись голубые глаза — похожие на два глубоких водоема, они притягивали к себе Сэма, мешая следить за нитью разговора. Тем не менее ему каким-то образом удавалось поддерживать беседу.
— Городской комитет по благоустройству проводит большую работу по озеленению улиц, — сообщил он своей собеседнице.
— Я привыкла к каменным джунглям мегаполиса, и мне очень приятно видеть столько цветов на открытом пространстве, — проговорила Николь.
Ее искреннее восхищение тронуло Сэма и побудило углубиться в тему озеленения.
— У нас ежегодно проводится акция по сбору денег на благоустройство улиц. В доме Фейт Баррон устраивается торжественный вечер в выходные после Дня труда.
— У кого?
Сэм засмеялся.
— Ох, я совсем забыл, что ты не местная. Тебе, наверное, бросился в глаза большой дом на холме, когда ты подъезжала к нашему городу?
— Да, конечно. Он напомнил мне детство.
Сэм невольно присвистнул.
— Понятно… — Очевидно, Николь в отличие от него была из богатой семьи.
Она весело рассмеялась.
— Да нет, этот особняк гораздо импозантнее того, в котором я жила в детстве. И все же он напоминает дом моих родителей тем, что выбивается из окружающей обстановки. Он явно построен для того, чтобы производить впечатление. — Смутившись, Николь добавила: — И мне это не нравится. Я совсем другая…
Она произнесла это с таким отчаянием в голосе, словно боялась, что Сэм изменит отношение к ней.
Он молча кивнул. Ему не нужна была избалованная принцесса. Если в его жизни, а вернее — в его постели и появлялись капризные, изнеженные женщины, он очень быстро разрывал с ними отношения. Однако Николь явно была из тех девушек, с которыми ему нравилось общаться.
— Итак, вернемся к дому на холме, — сказал он. — Сейчас там живут Фейт и Итан Баррон, а предыдущими владельцами особняка были родители Фейт. У тебя с Фейт много общего. Она такая же милая, как ты.
"Пробуждение страсти" отзывы
Отзывы читателей о книге "Пробуждение страсти". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Пробуждение страсти" друзьям в соцсетях.