– По-моему, маме лучше, – сказал Льюис. – Да, определенно лучше, вам не кажется, Чарити? Мисс Монтис, принесите, пожалуйста, нюхательную соль и веер. – Отдав это распоряжение, он счел свой долг выполненным и побежал догонять мужчин.

Мисс Монтис вынула коробку с нюхательной солью из кармана и поднесла к лицу леди Мертон. Чарити налила ей вина.

– Это Мег! О, я знаю, это Мег! – простонала леди Мертон. – Вот что вышло из моего переселения. Не нужно было слушаться Джона. О-о-о!

– Он хотел сделать как лучше, – сказала мисс Монтис, бросив недружелюбный взгляд на Чарити. «Понимай как хочешь», – казалось, говорил этот взгляд.

– Позовите Багота, я должна лечь, – прошептала леди Мертон, ослабев от перенесенного потрясения.

– Ключ лорд Мертон носит в кармане, – торжествующе объявила мисс Монтис.

– В мою спальню, мисс Монтис. Мне нужно лечь, не могу даже сидеть. Мисс Вейнрайт, передайте извинения вашему отцу. Не хотелось бы оставлять вас одну, но…

– Не беспокойтесь, мэм, я найду, чем заняться. Сейчас позову Багота.

Чарити вышла в коридор и увидела Багота – он стоял у открытой двери, всматриваясь в темноту.

– Они побежали догонять призрак, – сказал слуга, – хоть бы Его Светлость не повредил ногу еще больше.

– Зайдите к леди Мертон, Багот, она зовет вас, – сказала Чарити и выскользнула в темноту.

Ей не пришлось бежать далеко – навстречу шел отец.

– Не мог поспеть за молодыми, – признался он огорченно, – даже Мертон с его больной ногой оставил меня далеко позади. Но им не удастся никого поймать. Поймать призрак на открытом месте, да еще при ветре, совершенно невозможно. Пойдем в дом, Чарити. Как чувствует себя леди Мертон?

– Она пошла в свою спальню, папа. Просила передать извинения.

– Нет необходимости, вполне ее понимаю. Пойдем, Чарити, стаканчик вина не помешает. Возьму его с собой в библиотеку – хочу записать случившееся.

– Да, конечно, делай как хочешь, только не выходи из дома.

Когда отец удалился, Чарити снова выскользнула из комнаты и побежала в том направлении, где скрылись Льюис и Мертон. Минуты через две они появились – она услышала их голоса, они что-то взволнованно и громко обсуждали.

– Будь благоразумен, Джон. Конечно, Чарити не виновата, – урезонивал брата Льюис.

Чарити остановилась и прислушалась, недоумевая, каким образом ее могут считать замешанной в этом деле.

– Я видел на ней эту шаль – вчера вечером она надевала ее к обеду, – ответил Мертон мрачно.

– Она помогает отцу, цель вполне ясна – хотят получить приглашение в Лонглит. Ни минуты не сомневаюсь, что они оба читали дневник до того, как Вейнрайт объявил о родстве Нэгга и Вальтера.

Чарити чуть не задохнулась от негодования. Так вот какое мнение он о ней составил.

– Это был призрак Мег, – заявил Льюис уверенно.

– Не строй из себя осла. Это не привидение. Слышал, как она топала, удирая от нас? Если бы не проклятая лодыжка, я бы ее догнал. Ты слышал когда-нибудь, чтобы привидения держали фонари в руке?

– Я не видел фонаря, – не сдавался Льюис.

– Откуда же тогда шел свет, который падал на сверток? Эта кукла в тряпках должна была изображать младенца, на нее падал свет, чтобы можно было в темноте разглядеть. А потом свет исчез, когда она увидела, что мы бросились к окну, – фонарь погасили.

Мертон увидел Чарити и подошел к ней.

– Надеюсь, вы узнаете свою шаль, мэм? – сказал он, протягивая ее пропавшую шотландскую шаль.

– Разумеется, узнаю. Ее выкрали из моей спальни, – ответила девушка ледяным тоном. – Где вы ее нашли?

– Ее обронило привидение. Может быть, соблаговолите объяснить, как она попала в руки аферистки, которая сыграла роль Мег сегодня?

– Не имею ни малейшего представления; искала ее вечером, чтобы надеть к обеду, но не нашла. Я подумала, что ее украл кто-то из слуг.

– Когда у гостя пропадает вещь, принято ставить в известность хозяйку дома, чтобы предотвратить дальнейшие неприятности. Почему вы не сказали маман?

– Не хотела причинять ей лишних огорчений, у нее их и так достаточно. Я вскользь упомянула, что не могла найти шаль, но она не придала значения.

– Ну вот теперь она нашлась и при крайне подозрительных обстоятельствах.

– Эти обстоятельства не имеют ко мне ни малейшего отношения.

– Я тебе говорил, что мисс Вейнрайт не имеет к этому отношения, – вставил Льюис.

Мертон продолжал молча смотреть на нее.

– Мертон, неужели вы допускаете мысль, что я могу быть связана с этим грязным делом? – сказала она, не в силах сдержать негодование.

– Конечно нет, – сказал он сухо. Его настораживал факт кражи, но он не собирался пока выяснять обстоятельства. – Как маман? – спросил он, переводя разговор на другую тему.

– Пришла в себя. Мисс Монтис отвела ее в спальню, ее старую спальню, у них не было ключа от Гобеленовой комнаты.

– Господи! Как это я раньше не догадался! Именно для этого Монтис устроила сегодняшний спектакль – ей нужно было вернуть мать на прежнее место, там удобнее держать ее в страхе. Надо перевести ее в Гобеленовую комнату.

– Но зачем ей понадобилась моя шаль? – недоумевала Чарити. – Почему она хочет втянуть меня в свои интриги?

– Мне абсолютно ясно, – сказал Льюис. – Потому что мистер Вейнрайт отказывается признать, что в маминой спальне есть привидение. Монтис не устраивает ваш отец, который сводит на нет ее колоссальные усилия доказать обратное. Поэтому она хочет дискредитировать вас обоих в глазах нашей семьи.

– Похоже, что ты прав, – согласился Мертон. Его не нужно было долго убеждать в невиновности Чарити.

– Да, это правдоподобное объяснение, – сказала Чарити. – Ваша матушка убеждена, что это была Мег.

– Интересно все же, кто сыграл ее роль? Льюис, не ты ли случайно организовал представление с отпрыском Доссона в главной роли, как раньше?

– Ну, что ты, даю честное слово. А ты точно уверен насчет фонаря, Джон?

– Абсолютно уверен, что призраком даже и не пахнет.

– Ты прав, это не призрак. Девица смылась в лес, я видел, – сказал Льюис. – Теперь ее не найти. Определенно блондинка. Я видел волосы. Когда шаль упала, волосы ее распустились на ветру – совсем светлые. Куда она бежала? В лесу негде укрыться, там, кроме пещеры, ничего нет.

Чарити вдруг осенило.

– Сколько лет Неду? – спросила она.

– Что? – Льюис не понял, почему ее это интересует.

– Он старый, не знаю точно возраст. Зачем вам знать?

– Он вовсе не старый, где-то пятьдесят с небольшим, – пояснил Мертон. – К тому же он хорошо сохранился, ему даже пятидесяти не дашь – крепкий и подвижный. Я видел, как он носится по лесу – быстрее зайца.

– И волосы у него белые и длинные, – добавила Чарити. – В темноте или при лунном свете можно принять за блондина. Роста он небольшого, в широком платье вполне может сойти за женщину.

Льюис захохотал.

– Остается сказать, что он прячет младенца в пещере, – язвительно заметил он.

– Младенца фактически никто не видел, – сказал Мертон. – Мы все видели существо неопределенного пола, державшее на руках что-то, завернутое в одеяло или в шаль Чарити. Остальное – дело воображения. Что если наведаться к старине Неду?

– Непонятно только, зачем он это сделал? – сказала Чарити.

– Каким-то образом он замешан, – предположил Льюис. – Не забывайте, что Мег была его подружкой до того, когда отец обратил на нее внимание и отнял ее у Неда. Наверное, он не забыл обиды и держит на всех нас зло.

– Скоро выясним, – сказал Мертон, – проводим Чарити и пойдем в пещеру. Вижу, что Багот оставил дверь открытой, – добавил он, сделав всем знак говорить тише.

– Это я виноват, я плохо закрыл ее, чтобы было виднее.

Мертон вдруг осознал, что Чарити находилась одна в темноте до их появления, и сделал ей выговор.

– Я не уходила далеко, – оправдывалась она, – мне бы хотелось пойти с вами к Неду, под вашей защитой мне нечего бояться.

– Категорически запрещаю, – заявил Мертон, и взяв ее под руку, повел в дом.

ГЛАВА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

– Что может случиться с мисс Вейнрайт, если мы будем рядом? – возразил Льюис. – Ты становишься похож на отца, Джон, – тот тоже ничего никому не разрешал.

– Чего бояться, действительно? – настаивала Чарити.

Мертон сдался, ему не хотелось показаться слишком жестким перед Чарити, хотя в душе он понимал, что ночная прогулка через лес сопряжена со всякого рода опасностями. Сквозь густые деревья не было видно неба, шелест листвы наводил ужас, крики лесных обитателей, потревоженных вторжением человека, вызывали ощущение незащищенности. Чарити в знак благодарности за разрешение сопровождать джентльменов в обитель отшельника предложила Мертону опереться на ее руку, но по мере их продвижения вперед все чаще хваталась за его рукав, ища защиты от пугавших ее теней и шорохов.

Льюис шел впереди.

– Сейчас придем, еще один поворот. Уже слышно, как журчит ручей. Надо подобраться без шума, – прошептал он.

Путешественники вышли на небольшую открытую площадку, где стоял дом Неда. Окна не были освещены, камин не топился – ни облачка дыма не выходило из трубы. Они бесшумно приблизились к дому.

– Он уже спит, – шепнул Льюис. – Тем лучше, меньше масла уйдет на лампы. Вы были правы, Чарити, Нед слишком много пьет.

– Постучи в дверь, – распорядился Мертон.

Льюис легонько постучал.

– Если он спит, то не услышит, – сказал Мертон и забарабанил в дверь палкой. Ответа не последовало.

Он, недолго думая, разбил палкой окно, звон стекла разнесся далеко по лесу.

– Мертон, что вы делаете? Какая необходимость? – испуганно воскликнула Чарити.