Лолита поняла, что лорд Шебрук поедет на крупном жеребце, которым она так восхищалась давеча, а ей досталась изящная гнедая лошадка, чистокровная и прекрасно выезженная, что было видно с первого взгляда.
Позади них вышагивал пегий косматый пони. Саймон радостно вскрикнул и бросился к нему.
— Как вам удалось так быстро найти для него пони, милорд? — осведомилась Лолита.
Лорд Шебрук улыбнулся:
— Если хотите знать правду, то владелец этого пони уже какое-то время надоедал мне просьбами купить его. Он выиграл с ним несколько наград за экстерьер и выездку, но теперь решил переехать на Юг и надеялся, что я приобрету этого пони и еще двух лошадей из его конюшни.
— Это именно то, что необходимо Саймону, — обрадовалась Лолита. — Если что и может заставить его забыть о пережитом, так только собственная лошадь.
— Я тоже так подумал. А еще ему нужна собака. Если что и может помешать мужчине в его возрасте думать только о себе, так это животное, о котором нужно заботиться.
Лолита сочла эту ремарку чрезвычайно разумной.
— Думаю, — сказала она, — это очень предусмотрительно и великодушно с вашей стороны, и я настолько вам благодарна, что просто не нахожу слов.
— Вы говорите так, словно Саймон — ваш сын.
— Мне бы хотелось, чтобы это было так, милорд. И я надеюсь, что когда-нибудь у меня будет такой же славный и симпатичный малыш.
Глаза лорда Шебрука лукаво блеснули, и он подсадил ее на спину гнедой лошадки. Когда он, не спрашивая разрешения, обхватил ее тонкую талию, Лолита вдруг ощутила, как по телу пробежала странная дрожь.
Это не было дрожью отвращения, которую вызывал у девушки Мердок Таннер, но она постаралась убедить себя, что всему виной — испытываемое ею смущение и неловкость.
Саймон уже сидел на своем пони. Лорд Шебрук прыгнул в седло своего жеребца и возглавил процессию.
Позади замка раскинулся поросший травой огромный луг, в дальнем конце которого виднелась небольшая рощица, и они медленно поехали в ту сторону.
Груму, который вел на поводу пони Саймона, вскоре пришлось перейти на бег. Лолита с радостью отметила, что мальчик чувствует себя в седле вполне уверенно и нисколько не нервничает.
Когда они достигли рощицы в дальнем конце луга, девушка увидела, что через нее ведет дорога, а по другую сторону раскинулись обширные поля.
Лорд Шебрук натянул поводья, останавливая жеребца, который был свеж, полон сил и явно начал горячиться, демонстрируя свой независимый нрав.
Он первым двинулся через лесок, а когда они проехали его насквозь и оказались на краю нового поля, сказал, обращаясь к Лолите:
— Миссис Белл, предлагаю пустить лошадей во весь опор. Саймон может последовать за нами чуть медленнее, точнее говоря, так быстро, как сможет бежать грум.
Лолита улыбнулась, поскольку уже слышала, как Саймон заявил, что хочет скакать быстрее.
— Думаю, это прекрасная мысль, милорд, — ответила она. — Но позвольте мне сначала объяснить Саймону, что мы намерены сделать. — И она развернула свою лошадь к мальчику. — Саймон, мы с твоим дядей хотим пустить лошадей галопом, поскольку они свежие и им требуется хорошая пробежка. Когда ты немного попрактикуешься, то сможешь скакать с нами наперегонки. Сегодня ехать быстро у тебя не получится, но мы вернемся за тобой.
— Я тоже хочу мчаться с вами во весь опор! — заявил Саймон.
— Полагаю, уже совсем скоро ты будешь скакать намного быстрее, — продолжила увещевать его Лолита, — но сначала тебе нужно лучше узнать своего пони.
— Он мне очень нравится, и я ему нравлюсь тоже!
— В таком случае попробуй немного отпустить поводья, но обязательно разговаривай с ним при этом. Тогда он поймет, чего ты от него хочешь.
Лолита вернулась к лорду Шебруку и по его лицу поняла, что он слышал ее разговор с мальчиком.
Когда она подъехала вплотную, он заметил:
— Вижу, вы прекрасно разбираетесь не только в лошадях, но и в том, как нужно обращаться с маленькими мальчиками.
— Думаю, что оба они достойны восхищения. И что в самом скором времени — в чем, я надеюсь, вы не сомневаетесь! — Саймон превратится в такого же отличного наездника, как и его родственники.
— Что не может меня не радовать. Итак, вы готовы?
Лорд Шебрук улыбнулся ей и дал шенкелей своему жеребцу, посылая его с места в карьер. Лошадка Лолиты отставать не пожелала, и уже через несколько мгновений они скакали бок о бок.
Впрочем, девушка не сомневалась, что лорд выиграет, но намеревалась составить ему серьезную конкуренцию, и ее лошадь явно придерживалась того же мнения.
Когда они проскакали целую милю и лорд Шебрук натянул поводья, останавливая своего скакуна, Лолита отставала от него всего на полкорпуса.
— Я был прав, — заявил он, глядя, как она осаживает разгоряченную гнедую.
— В чем?
— Вы не только прекрасная наездница, но и прелестно смотритесь верхом.
Глаза Лолиты поначалу расширились от изумления, потом она звонко рассмеялась:
— Вы очень любезны, милорд. Я знаю не много людей, которые были бы столь же добры к гувернантке.
— Позвольте заметить, — заявил он, — что немногие гувернантки выглядят так, как вы, или управляются со своими лошадьми с такой сноровкой!
— Не думаю, милорд, что при отсутствии собственных детей вам часто доводилось иметь дело с гувернантками.
— Когда они у меня появятся, то, надеюсь, будут похожи на Саймона, который представляется мне исключительно очаровательным ребенком.
— Он действительно настолько исключителен, — согласилась Лолита, — что до приезда сюда я даже боялась, что вы этого не поймете.
— А теперь понимаю? — полюбопытствовал лорд Шебрук.
— Я вам чрезвычайно признательна, милорд, и даже представить не могла, что мне посчастливится ездить на такой великолепной лошади, как эта.
С этими словами девушка подалась вперед и потрепала кобылу по холке.
Глядя на нее в эту минуту, лорд Шебрук подумал, что только слепой поверит, будто она гувернантка. Или что ей когда-нибудь приходилось зарабатывать себе на жизнь.
«Здесь скрыта какая-то тайна, — подумал он. — Я должен убедить ее поверить мне и рассказать всю правду».
Однако он вполне отдавал себе отчет в том, что надавить на нее сейчас — то же самое, что слишком быстро перепрыгнуть через забор, поэтому ограничился тем, что заметил:
— Я всегда любил прокатиться верхом перед завтраком, когда воздух еще свеж и наступающий день таит в себе некое волшебство.
— Здесь все вокруг пронизано волшебством, как в сказке, — с восторгом подхватила Лолита. — Когда я вчера впервые увидела озеро, мне показалось, будто это сон.
— Я и сам частенько так думаю. Мои предки поступили весьма разумно, выстроив свой замок здесь, на озере Алсуотер.
Они медленно направились к Саймону.
Когда они уже подъезжали к замку с другой стороны, Лолита спросила:
— А что это за здание вон там, к северу, на возвышенности?
— А-а, это приорат Уолкотт. Если не считать замка, это самая старинная постройка в графстве. Сотни лет она служила пристанищем монахов Ордена бенедиктинцев.
От неожиданности у Лолиты перехватило дыхание: наконец-то она отыскала отцовский родовой дом! Отсюда здание выглядело очень впечатляюще, и она ничуть не сомневалась, что вблизи оно окажется еще красивее.
— И кто же сейчас живет в приорате? — с трудом скрывая волнение, поинтересовалась она.
— Покойный граф, на котором оборвался род и титул, — пояснил ей лорд Шебрук, — продал приорат человеку, который составил себе состояние на хлопке. Но тот решил, что здание слишком велико для него, поэтому в данный момент оно пустует.
— Мне было бы интересно взглянуть на него, — обронила Лолита, стараясь не выдать охватившего ее волнения. — Ну и, разумеется, я должна рассказать Саймону о монахах.
— Прекрасная мысль! Замок олицетворяет собой историю, с которой моему племяннику рано или поздно придется познакомиться.
— Я постараюсь, чтобы он запомнил каждое слово, поскольку меня всегда чрезвычайно занимала история.
Они ехали в молчании еще некоторое время, как вдруг лорд Шебрук нарушил его неожиданным вопросом, обращенным к Лолите:
— Вам доводилось бывать за границей?
— Да, милорд. Я была во Франции, Италии и Греции.
Отец и мать Лолиты каждый год старались сэкономить немного денег, чтобы провести за границей, как они говорили, «свой второй медовый месяц».
Когда они решили, что более не могут оставлять ее дома, то стали брать с собой. В очередном небольшом пансионате всегда находился кто-то, кто мог бы присмотреть за ней, когда они по вечерам выходили в город.
Она помнила, как целые дни проводила на морском или речном берегу, а мать с отцом нежно разговаривали друг с другом, словно только что познакомились.
— Полагаю, тот факт, что вы были за границей, делает вас еще более квалифицированной гувернанткой по сравнению с теми, кто не имел такой возможности.
— По-французски я говорю вполне свободно, а вот мой итальянский оставляет желать лучшего, и в Греции я предпочитала то, что видела, тому, что слышала.
Лорд Шебрук рассмеялся:
— Что ж, по крайней мере, это честный ответ. Большинство гувернанток на вашем месте стали бы утверждать, что об этих трех странах им известно все и даже больше.
— Тот, кто склонен ко лжи, не имеет права учить детей, — ответила Лолита.
Она не заметила лукавые искорки в глазах лорда Шебрука, который исподволь, но совершенно целенаправленно пытался заставить ее разговориться.
«Будь она настоящей гувернанткой, — думал он, — она не смогла бы побывать в этих странах, поскольку наверняка была в то время совсем еще ребенком».
"Признание у озера" отзывы
Отзывы читателей о книге "Признание у озера". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Признание у озера" друзьям в соцсетях.