— Нет проблем, — заверил он ее, — входите.

Войдя в дом за ним, она остановилась, чтобы оглядеться. Они находились в большой комнате с дощатым полом, где стояли парусиновые раскладные кресла цвета листвы и софа. Интерьер дополняли белые ковры и стол с крышкой из дымчатого стекла. Папоротники свисали с потолочных балок, а окно с цветными стеклами сверкало в лучах солнца.

— Я… Ваш дом просто очарователен, — восторженно произнесла Джасинда.

— Благодарю, — казалось, он был доволен ее оценкой. — Почему бы вам не спуститься вниз и не осмотреть мое рабочее место?

Они прошли к задней стене комнаты, где винтовая лестница вела вниз, в огромное помещение, в котором одна из стен представляла собой огромное окно. Половина помещения была отведена для отдыха; в уютном уголке можно было посмотреть телевизор; здесь же стоял старинный стол для игры в пул[1], крытый полотном синевато-серого цвета, и бар. В остальной, рабочей, части помещения было размещено оборудование, содержащееся в исключительном порядке.

Она с любопытством осмотрелась вокруг.

— Что-нибудь не так? — спросил он. — Кажется, вы немного удивлены.

— Да. Я действительно удивлена, — она взглянула на него, смущенно улыбаясь. — Ваш дом не такой, каким я его себе представляла. — Эрик Фортнер оказался человеком, полным неожиданностей. Судя по его удовлетворенной полуулыбке, он знал об этом и получал от этого большое удовольствие.

— Дом оказался и не таким, каким я ожидал его увидеть, — весело сказал он. — Я заказывал строителям обычный фермерский трехкомнатный дом, но, когда я приехал принять его, он оказался таким, каким его решил построить подрядчик.

— Понятно.

Его обаятельная улыбка заставила ее мгновенно забыть о деле. На нем были брюки цвета хаки и голубая хлопковая рубашка с небрежно расстегнутым воротником. Рукава рубашки были закатаны, обнажая мускулистые загорелые руки. Он был безумно привлекателен. Если бы она была местной жительницей, она непременно заинтересовалась бы им. Но она не была уроженкой Арканзаса и всегда помнила, кто есть кто. Она никогда не забудет, что приехала из Нью-Йорка, что она только гостья в этом захолустье и приехала в этот дом поставить все точки над «i». Джасинда только было собралась попросить Эрика показать ей его модель, как зазвонил звонок у входной двери.

Он быстро взглянул вверх.

— Это, должно быть, сосед. Он собирается купить у меня пикап. Пойдемте наверх, я познакомлю вас.

Она поднялась по лестнице вслед за ним. Эрик открыл парадную дверь.

— Привет, Буфорд.

Он повернулся к Джасинде.

— Буфорд, я хотел бы познакомить тебя с Джасиндой Норт. Она работает в энергетической компании.

Джасинда улыбнулась мужчине среднего возраста с зубочисткой в уголке рта. Он улыбнулся ей в ответ.

— Приятно познакомиться с вами, мадам. Эрик, может быть, лучше я зайду попозже, чтобы посмотреть твой пикап?

— Ну что ж, ладно.

Джасинда вмешалась.

— Я могу подождать.

На самом деле она ухватилась за возможность как-то оттянуть тот момент, когда она вынесет Эрику свой суровый приговор.

Он пожал плечами.

— О'кэй. Сюда, Буфорд. Вы можете пойти с нами, — бросил он через плечо Джасинде.

Они подошли к гаражу, пристроенному к дому, и Эрик поднял ворота. Джасинда вошла внутрь. В центре аккуратного гаража сверкал полированными деталями бело-голубой пикап.

Буфорд придирчиво обошел вокруг автомобиля.

— Сколько, ты говоришь, ему лет?

— Четыре года.

— Скажу тебе, приятель, что ты здорово заботишься о своих машинах.

Буфорд замолчал, еще глубже засунув зубочистку в рот, а потом открыл капот.

— Да, ты, определенно, молодец.

Любопытствуя, Джасинда тоже подошла к передней части машины и взглянула на двигатель. Для двигателя он выглядел очень чистым.

— Ты собираешься покупать легковую машину? — спросил Буфорд.

— Да. У меня никогда не было такой, и я считаю, что сейчас самое время. Конечно, я хотел бы еще купить грузовик для каменоломни.

Мужчина рассеянно кивнул.

— Ты даешь гарантию?

Эрик облокотился на переднее крыло и улыбнулся.

— Конечно, даю. Гарантию штата Оклахома. Если машина переломится пополам, ты будешь владеть сразу обеими частями.

Мужчина улыбнулся.

— Это как раз то, на что я рассчитывал.

— Если хочешь его купить, Буф, то бери лучше сегодня. У меня есть несколько покупателей, которые действительно заинтересованы в этом.

Так ли это? Джасинде хотелось бы знать ответ, и она его получила, когда Эрик хитро подмигнул ей. Это было сделано незаметно, но заставило ее почувствовать себя так, будто они владели каким-то общим секретом. Воспоминания о его поцелуе на ярмарке нахлынули на нее. И все это заставило ее почувствовать себя больше, чем просто его случайной знакомой.

Буфорд засунул голову под капот, бормоча что-то о свечах зажигания.

— Я поставлю новые свечи, если хочешь, — сказал Эрик.

— Хорошо. Мне нравятся люди, которые стараются поднять в глазах покупателей ценность того, что они продают, и не экономят на мелочах. — Буфорд поднял голову и усмехнулся. — Конечно, я знаю, что все продавцы стараются любыми средствами спихнуть свой товар покупателю, только одни это делают лучше, а другие хуже.

Он выпрямился.

— Ну, что ж, я думаю, что возьму его. Ты говорил, что хочешь получить двадцать пять сотен.

Эрик засмеялся.

— Я назначал три тысячи, но я могу взять и больше.

Наблюдая за их сделкой, Джасинда отметила про себя, насколько свободно чувствовали себя эти двое мужчин друг с другом.

Это был тот самый дух товарищества, который возникает лишь тогда, когда люди знают друг друга очень давно. Внезапно она почувствовала себя здесь чужой. Ей вспомнился Нью-Йорк, где она иногда видела туристов, осторожно входящих в метро. Казалось, что они заблудились и чувствуют себя не в своей тарелке. Наблюдая за тем, как они пытаются разобраться в схемах линий метро, она просто вырастала в своих собственных глазах, безошибочно ориентируясь в своем родном городе. И вот теперь она сама оказалась одна в непривычной обстановке, далеко от родных мест, и ей не понравилось это ощущение.

— …Я принесу документы послезавтра, — сказал Эрик.

— Великолепно. Пока, — произнес его сосед.

Буфорд кивнул Джасинде.

— Приятно было познакомиться, мадам, — сказал он ей и исчез.

Эрик закрыл капот, и они вернулись в дом.

— Прежде чем мы займемся делом, у меня есть кое-что для вас.

Он открыл сундук, сделанный из кедра, и достал из него стеганое одеяло домашней работы.

— Вот.

Она колебалась, пытаясь найти вежливый способ отказаться от подарка. Принять сейчас, в данной ситуации, подарок от Эрика было бы последним делом. Ей стало неловко от сознания абсолютной бессмысленности этого жеста и вдруг захотелось скорее закончить свое дело и уехать.

— Берите, — настаивал он. — Я выиграл его в лотерею.

— Но оно ваше, — отказывалась Джасинда.

Ей не хотелось иметь ничего, что связывало бы ее с Эриком. И особенно не хотелось никаких воспоминаний о ярмарке.

Он вложил одеяло ей в руки.

— Я купил билет для вас. Я хочу, чтобы вы его взяли.

— Хорошо, я… благодарю вас, — наконец согласилась она.

«Будет не очень здорово, если бросить его на пол», — решила Джасинда, глядя на одеяло и касаясь пальцами искусно выполненных вручную стежков. И, к тому же, оно было просто очаровательным.

— Кто-то вложил в него много труда, — пробормотала она.

Под его взглядом ей сделалось совсем неуютно от осознания своего малодушия. Если бы хороший друг подарил ей одеяло, то она, не задумываясь, поцеловала бы его за это, но при сложившихся обстоятельствах это было просто неуместно. Она положила одеяло на софу, стараясь избегать встречи взглядами с Эриком.

— Ну, что ж, — сказала она, неестественно оживившись, — давайте посмотрим вашу модель.

Он еще мгновение насмешливо изучал ее, а затем пожал плечами.

— Это на улице.

Через заднюю дверь они вышли на улицу, где нежный сентябрьский ветерок шевелил, листья деревьев. Он шагал впереди нее вниз по склону холма. Постепенно уклон стал увеличиваться, пока наконец не стал опасно крутым. Джасинда остановилась в нерешительности. У ее туфель не было задников и застежек, и это делало их совершенно непригодными для спуска с холма. Хотя ей не хотелось упасть, но она не была уверена, желает ли она, чтобы ее поддерживал Эрик. Чем дальше она сможет сохранить дистанцию между ними, тем будет лучше для них обоих.

Он обернулся к ней.

— Идете?

Наконец здравый смысл победил ее нерешительность.

— Мне стыдно признать это, но мне нужна помощь. Я боюсь, что упаду.

Его глаза расширились, когда он взглянул на ее туфли.

— В таких туфлях — неудивительно. Оставайтесь на месте.

Он поднялся по холму вверх и уверенно обхватил ее за талию.

«Я очень деловая, — напоминала она себе, — и нахожусь здесь исключительно ради дела». Тогда почему же ее так волнует свежий липовый аромат его лосьона? А когда Эрик крепко обхватил ее рукой и их бедра соприкоснулись, почему ее охватил радостный трепет? Пока они спускались, Джасинда призналась себе, что ее больше волновала сильная рука, обнимающая ее талию, чем крутой спуск. Вскоре они достигли подножия холма, и он отпустил ее.

— Спасибо, — поблагодарила Джасинда.

Она нарочито заинтересованно рассматривала свои туфли, преследуя единственную цель — избегать встречаться взглядом с Эриком.

— Даже в Нью-Йорке эти туфли были непрактичными.

Он усмехнулся.

— Я понимаю — почему. В них нельзя убежать от крокодилов, когда они вылезают из канализации.